Había algunas dificultades en cuanto a la asignación de recursos debido a que los copatrocinadores tenían estructuras presupuestarias diferentes. | UN | ثم أتى على ذكر بعض الصعوبات المتصلة بتخصيص الموارد، بسبب اختلاف هياكل ميزانيات المشاركين في الرعاية. |
Había algunas dificultades en cuanto a la asignación de recursos debido a que los copatrocinadores tenían estructuras presupuestarias diferentes. | UN | ثم أتى على ذكر بعض الصعوبات المتصلة بتخصيص الموارد، بسبب اختلاف هياكل ميزانيات المشاركين في الرعاية. |
A juicio de la delegación francesa, además de plantear algunas dificultades de redacción, este pá-rrafo es inapropiado por ser incompleto. | UN | وقال إن تلك الفقرة، علاوة على تسببها في بعض الصعوبات في الصياغة، غير ملائمة لأنها غير كاملة. |
El Director de Proyecto informó al Comité de que se había avanzado considerablemente y que el proyecto estaba cumpliendo los plazos aunque con algunas dificultades. | UN | وأبلغ مدير المشروع اللجنة أن تقدما جيدا قد أُحرز وأن المشروع يسير وفقا للجدول الزمني المحدد وإن كان يواجه بعض التحديات. |
El establecimiento y supervisión de sistemas e instituciones educativas para los pueblos indígenas podía plantear algunas dificultades administrativas. | UN | ويمكن أن يثير قيام السكان اﻷصليين بإنشاء النظم والمؤسسات التعليمية والسيطرة عليها بعض المصاعب الادارية. |
No obstante, pueden surgir algunas dificultades si la protección diplomática se ejerce contra otro Estado de la nacionalidad. | UN | بيد أنه قد تكون هناك بعض الصعوبات عندما تمارس الحماية الدبلوماسية ضد دولة جنسية أخرى. |
Sin embargo, sugiere dos cambios que podrían resolver algunas dificultades pendientes y, al mismo tiempo, ampliar el ámbito de la disposición. | UN | واستدرك قائلاً إنه يقترح إجراء تغييرين قد يحلان بعض الصعوبات المعلّقة وفي نفس الوقت قد يوسّعان نطاق الحكم. |
La secretaría admite, sin embargo, que la situación puede plantear algunas dificultades a los países del África francófona y de América Latina. | UN | ولكن الأمانة تقر مع ذلك بأنها قد تواجه بعض الصعوبات في بلدان أفريقيا الناطقة باللغة الفرنسية وبلدان أمريكا اللاتينية. |
Cuando se desplegó inicialmente en Bujumbura rural, la ONUB tropezó con algunas dificultades para coordinar su libertad de movimiento. | UN | وقد واجهت أونوب عند نشرها في البداية في ريف بوجمبورا، بعض الصعوبات في تنسيق حرية حركتها. |
Sin embargo, algunas dificultades prácticas dificultan considerablemente el acceso de las mujeres al sistema de justicia para hacer valer sus derechos. | UN | ومع ذلك، ثمة بعض الصعوبات العملية التي تجعل من الصعب على المرأة إنفاذ حقوقها من خلال نظام العدالة. |
Recientemente nuestros esfuerzos de integración han encontrado algunas dificultades y obstáculos. | UN | لقد صادفت المجهودات المبذولة في هذا المضمار بعض الصعوبات والعقبات، وهذا في نظرنا شيء طبيعي. |
Sin embargo, en la economía rumana se siguen manifestando algunas dificultades importantes, inherentes al período de transición. Al mismo tiempo, durante los últimos tres años, circunstancias externas desfavorables han ocasionado una baja dramática de la producción en importantes sectores económicos. | UN | بيد أن اقتصادنا لا يزال يواجه بعض الصعوبات اﻷساسية التي تلازم مرحلة الانتقال، وفي نفس الوقت أدت بعض الظروف الخارجية غير المؤاتية، إلى هبوط حاد في انتاج قطاعات اقتصادية هامة في السنوات الثلاث الماضية. |
Sin embargo, como consecuencia de ello, el Territorio siguió teniendo algunas dificultades con los inmigrantes ilegales. | UN | بيد أنه بسبب هذا الترتيب، ما زال اﻹقليم يعاني بعض الصعوبات بصدد المهاجرين بطرق غير قانونية. |
Desafortunadamente, hasta ahora existían algunas dificultades relativas al ré-gimen de explotación minera de los fondos marinos. | UN | ولسوء الحظ أنه لا تزال هناك حتى اﻵن بعض الصعوبات المتعلقة بنظام التعدين في قاع البحار العميق. |
Por tanto, el golpe militar no se dirigió contra ningún país; su objetivo fue solucionar algunas dificultades internas. | UN | وبذلك لم يكن انتقال السلطة الى العسكريين موجها ضد أي بلد؛ بل كان هدفه تصحيح بعض الصعوبات الداخلية. |
Además, coordinar el calendario de asignaciones y la disponibilidad de consultores sigue presentando algunas dificultades. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنسيق بين توقيت المهام وبين مدى توافر الخبراء الاستشاريين لا يزال يمثل بعض الصعوبات. |
También se señalaron algunas dificultades estratégicas de la Iniciativa y los problemas capitales relativos al desarrollo humano en Myanmar. | UN | وبيّنت البعثة أيضا بعض التحديات الاستراتيجية التي تجابه المبادرة والقضايا الحرجة التي تواجه التنمية البشرية في ميانمار. |
También le impresionaron los testimonios de varias personas que ponían de relieve algunas dificultades y deficiencias importantes de la política del Gobierno. | UN | وقد تأثرت أيضا بالشهادات الشخصية للأفراد، التي سلطت الضوء على بعض التحديات والثغرات الهامة في السياسة الحكومية. |
La convivencia y el diálogo político se mantienen, a pesar de algunas dificultades. | UN | ولا يزال التعايش والحوار السياسي سائدين، على الرغم من بعض المصاعب. |
algunas dificultades de carácter técnico deberían tenerse en cuenta antes de la inclusión de esa categoría de crímenes en el proyecto de código. | UN | وذكرت أنه لا بد من معالجة بعض المشاكل ذات الطابع الفني قبل إدراج هذه الفئة من الجنايات في مشروع المدونة. |
Mi delegación tiene algunas dificultades para aceptar esa sugerencia. | UN | ويجد وفدي بعض الصعوبة في الموافقة على ذلك الاقتراح. |
Las diferencias existentes en las estructuras de gobernanza y gestión y en la cobertura regional de las diversas organizaciones plantean también algunas dificultades. | UN | كما تشكّل الاختلافات في هياكل الحوكمة والإدارة وفي التغطية الإقليمية لمختلف المنظمات بعض القيود. |
Se había tropezado con algunas dificultades a ese respecto. | UN | كما صودفت بعض العقبات في هذا الصدد. |
Sin embargo, existen algunas dificultades en relación con las lagunas y puntos débiles de las leyes, así como a los atentados a su objetivo sobre todo por conflictos de intereses. | UN | ومع ذلك، يظل هناك عدد من الصعوبات المرتبطة بثغرات ومواطن ضعف تعتري التشريعات وبالمساس بهدفها أساساً بسبب تنازع المصالح. |
Hay algunas dificultades institucionales y de organización que han entorpecido la efectiva aplicación del plan de acción. | UN | وهناك عدد من التحديات المؤسسية والتنظيمية التي أعاقت التنفيذ الفعال لخطة العمل. |
Tuvimos algunas dificultades para sobrepasar el paso Khyber, | TED | واجهنا بعض الصعاب في المرور عبر مضيق خيبر، |
No obstante, algunas dificultades y amenazas restringieron el desarrollo económico y social de muchos países de bajos ingresos, especialmente los países menos adelantados. | UN | بيد أن عددا من التحديات والتهديدات عرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كثير من البلدان ذات الدخول المتدنية ولا سيما أقل البلدان نموا. |
El mandato de este equipo de tareas era elaborar soluciones para algunas dificultades operacionales inmediatas que habían surgido y darme asesoramiento sobre los aspectos de política más amplios. | UN | وكانت ولايتها إعداد حلول لبعض الصعوبات التنفيذية المباشرة التي ظهرت، وإسداء المشورة لي في قضايا السياسة العامة اﻷوسع. |
90. A pesar de la tendencia a utilizar el análisis forense del ADN para identificar los restos humanos, este proceso implica algunas dificultades, como el costo, las instalaciones y la pericia necesarias para el análisis, la interpretación y la fiabilidad de los resultados. | UN | 90- وثمة اتجاه نحو الأخذ بتحليل الحمض النووي للتعرف على الرفات، لكن هناك صعوبات ترتبط بهذه العملية، تشمل التكلفة والمرافق المستعملة والخبرات اللازمة في تحليل النتائج وتفسيرها والوثوق بها. |
Se instauraron instituciones republicanas que siguen funcionando en la actualidad, a pesar de algunas dificultades relacionadas con los recursos financieros y materiales. | UN | فمؤسسات الجمهورية راسخة وتقوم بوظائفها جيدا على الرغم من وجود بعض صعاب تتعلق بالموارد المالية والمادية. |
9. La Secretaría tuvo algunas dificultades para emplear los datos suministrados por la OCDE. | UN | ٩ - وقد واجهت اﻷمانة العامة شيئا من الصعوبة في استعمال البيانات المقدمة من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |