En algunas ocasiones, la policía les prohíbe congregarse en su lugar de reunión. | UN | وفي بعض الأحيان تمنع الشرطة الأمهات من الوصول إلى الملتقى. |
El sistema de la protección diplomática y del sistema de la protección de los derechos humanos deben seguir siendo diferentes entre sí y funcionar de manera independiente, aunque pueden superponerse en algunas ocasiones. | UN | وقال إنه ينبغي لنظام الحماية الدبلوماسية ونظام الحماية الدولية لحقوق الإنسان أن يظلا متميزين وأن يعملا جنباً إلى جنب، وإن كان من الممكن أن يتداخلا في بعض الأحيان. |
En algunas ocasiones fue necesario reconsiderar y ajustar las medidas adoptadas. | UN | ففي بعض الحالات كان من الضروري إعادة التفكير في الاجراءات المتخذة وإعادة ضبطها. |
Aunque en algunas ocasiones el uso de la fuerza pueda haber estado justificado, parece que en otras éste ha sido desproporcionado. | UN | وفي حين قد توجد أسباب مشروعة لاستخدام القوة في بعض الحالات، يبدو أن بعض الحالات اﻷخرى استُعملت فيها القوة بشكل مفرط. |
Por ello, es de lamentar que, en algunas ocasiones, se establezcan definiciones basadas en consideraciones políticas cuyo objetivo es calificar de terroristas a ciertos Estados. | UN | ولذلك فإن من المؤسف أن توضع في بعض المناسبات تعاريف تستند إلى اعتبارات سياسية هدفها وصم بعض الدول بأنها إرهابية. |
En algunas ocasiones, los fondos concedidos a los países en desarrollo han vuelto a los países donantes como depósitos secretos en las cuentas de algunos funcionarios corruptos. | UN | فالتدفقات المالية تعاد أحيانا إلى البلدان المانحة في شكل ودائع سرية في حسابات مسؤولين مرتشين. |
En algunas ocasiones, en particular en el caso del Sr. Bollier, su testimonio se contradijo en distintos momentos. | UN | وفي بعض الأحيان كانت شهاداتهم، لا سيما شهادة السيد بولييه، متناقضة. |
En algunas ocasiones, los delegados de Estados que tienen categoría de observadores pueden presidir las sesiones a título personal. | UN | وقد يترأس مندوبو الدول التي لها مركز المراقب دورات بصفتهم الشخصية في بعض الأحيان. |
actualidad Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo; ha sido magistrada ponente en algunas ocasiones ante el Tribunal Supremo de Kosovo en Pristina. | UN | وشغلت في بعض الأحيان منصب قاضية مقررة في محكمة كوسوفو العليا في بريشتينا. |
A pesar de que los debates en el Consejo a veces deberían ser más fluidos, en algunas ocasiones, es totalmente apropiado, o incluso necesario, que los Estados Miembros establezcan sus posiciones nacionales en los debates públicos. | UN | ومع أن المناقشات الجارية في المجلس ينبغي أن تنساب بشكل أكثر حيوية، فإن من الملائم بل ومن الضروري تماما في بعض الأحيان أن تحدد الدول الأعضاء مواقفها خلال اجتماعات مفتوحة. |
Al mismo tiempo, en algunas ocasiones, reformas administrativas negativas o frecuentes han contribuido más a debilitar que a reforzar su capacidad. | UN | وفي نفس الوقت، أدت في بعض الأحيان الإصلاحات الإدارية السلبية أو المتكررة إلى إضعاف هذه القدرات بدلا من تقويتها. |
Sin embargo, la asistencia de éstos sigue siendo necesaria en algunas ocasiones, en particular para las vistas de la Corte. | UN | بيد أنه لا تزال هناك حاجة في بعض الأحيان إلى المساعدة الخارجية في الترجمـــة التحريرية ولا سيما بالنسبة لجلسات المحكمة. |
Del mismo modo en algunas ocasiones se vieron afectados los servicios de saneamiento, porque los camiones de basura no pudieron llegar a los campamentos. | UN | وبالمثل فإن الخدمات المتعلقة بالمرافق الصحية قد تعطلت في بعض الحالات ﻷن شاحنات القمامة لم تستطع الوصول إلى المخيمات. |
Ha habido numerosos casos de ejecuciones arbitrarias, incluso de mujeres y niños, seguidas en algunas ocasiones por la mutilación de los cadáveres. | UN | ووقعت العديد من حالات اﻹعدام دون محاكمة، شملت إعدام نساء وأطفال، وأعقبها في بعض الحالات تشويه الجثث. |
Ahora bien, en algunas ocasiones, el Grupo ha determinado que la amortización aplicada no era razonable. | UN | على أن الفريق قد قرر في بعض الحالات أن الاستهلاك المستخدم لم يكن معقولا بالنظر إلى المعدات المعنية. |
En algunas ocasiones, el Ministro de la Información ha intervenido para la liberación de algún periodista. | UN | وفي بعض المناسبات تدخل وزير الإعلام للإفراج عن صحفي. |
En algunas ocasiones, Osama bin Laden ha logrado unir a chiítas y sunitas en su lucha contra enemigos comunes. | UN | واستطاع أسامة بن لادن في بعض المناسبات توحيد الشيعة والسنة في قتالهم ضد الأعداء المشتركين. |
En algunas ocasiones, durante operaciones de captura de personas buscadas por las autoridades, se ha hostigado a civiles, se han destrozado sus muebles y se han registrado sin miramiento alguno sus pertenencias. | UN | ويتعرض المدنيون أحيانا للمضايقة ويحطم أثاثهم وتنهب ممتلكاتهم أثناء عمليات البحث عن المطلوب القبض عليهم. |
No obstante, en algunas ocasiones se han producido retrasos en la aplicación, puesto que hasta hace poco no se han emprendido algunas de esas medidas. | UN | غير أنه قد حدثت أحياناً تأخيرات في عملية التنفيذ، نظراً لأن بعض التدابير لم يتم الشروع فيها إلا في الآونة الأخيرة. |
En algunas ocasiones, la CP o un órgano subsidiario ya ha decidido volver a examinar un tema determinado después de un largo período. | UN | وقد حدث في عدد من المناسبات أن قرر مؤتمر الأطراف أو هيئة فرعية إعادة النظر في بند معين بعد مرور فترة طويلة من الزمن. |
En algunas ocasiones, los parlamentarios de Bangladesh han asumido iniciativas para organizar a sus colegas en la región a fin de intercambiar opiniones y formular posiciones y programas comunes sobre diferentes cuestiones. | UN | وقد قام البرلمانيون في بنغلاديش في مناسبات معينة بمبادرات لتنظيم زملائهم في المنطقة في أنشطة لتبادل الرأي ولصوغ مواقف مشتركة وبرامج فيما يتعلق بمختلف المسائل. |
Además, en algunas ocasiones se había complementado con instrucciones administrativas. | UN | علاوة على ذلك، فقد كُمل في عدة مناسبات بتعليمات إدارية. |
El Director Ejecutivo Adjunto señaló que en el pasado el Fondo había recurrido a la reserva operacional en algunas ocasiones. | UN | وأوضح نائب المديرة التنفيذية أن الصندوق سحب في الماضي من الاحتياطي التنفيذي في مناسبات قليلة. |
En algunas ocasiones los inspectores eran más numerosos que el personal del anfitrión, lo que permitió a algunos inspectores realizar mediciones no supervisadas. | UN | وفي بعض الأوقات كان عدد المفتشين يفوق عدد موظفي الطرف المضيف، مما أتاح الفرصة لبعض المفتشين لإجراء قياسات بدون وجود من يشرف عليهم. |
En el caso de los funcionarios detenidos por las autoridades palestinas, en algunas ocasiones se facilitó al Organismo cierta información parcial en respuesta a sus solicitudes. | UN | أما في حالة الموظفين الذين احتجزتهم السلطات الفلسطينية، فقد تلقت الوكالة من حين لآخر معلومات جزئية رداً على طلباتها. |
También en algunas ocasiones el PNUD ha considerado que las decisiones y medidas adoptadas por la División sobrepasaban su mandato y autoridad. | UN | كذلك فإن هناك حالات يرى فيها البرنامج الإنمائي قرارات الشعبة وإجراءاتها تجاوزا لولاية الشعبة وسلطتها. |
También en algunas ocasiones habrá tareas de investigación que el Equipo de Tareas encomendará a investigadores ajenos al Equipo de Tareas de la División de Investigaciones, porque se encuentran en el lugar preciso, están disponibles o son entendidos en la materia. | UN | وبالمثل سيكون هناك من وقت لآخر خطوات تتعلق بالتحقيق ستطلب فرقة العمل من المحققين التابعين لها وغير التابعين لشعبة التحقيقات القيام بها لوجودهم في الموقع، أو لتوفرهم أو لدرايتهم إلى حد كبير بالمسألة. |
Lamentablemente, en algunas ocasiones ellos mismos contribuyen a silenciar el problema, ya que condenan a quienes que denuncian esos hechos o impiden que otros lo hagan. | UN | ومن المؤسف أن المرأة نفسها تلجأ في بعض الأحوال إلى القمع، فتدين الأخريات وتمنعهن من الإفصاح عما حدث لهن. |
A raíz de la apertura, se realizaron manifestaciones en todos los territorios ocupados y se produjeron enfrentamientos sumamente violentos entre soldados israelíes y civiles palestinos, a los cuales en algunas ocasiones se sumaron miembros de la policía palestina. | UN | وقد اندلعت المظاهرات في أنحاء اﻷراضي المحتلة ووقعت مصادمات شديدة العنف بين الجنود اﻹسرائيليين والمدنيين الفلسطينيين الذين انضم إليهم في بعض المرات أفراد من الشرطة الفلسطينية. |