Sin embargo, desearían señalar algunos obstáculos artificiales impuestos a la promoción del personal de servicios generales a puestos del cuadro orgánico. | UN | غير أن المفتشيْن يودّان الإشارة إلى بعض العقبات المصطنَعة أمام ترقية موظفي الخدمات العامة إلى وظائف الفئة الفنية. |
Sin embargo, desearían señalar algunos obstáculos artificiales impuestos a la promoción del personal de servicios generales a puestos del cuadro orgánico. | UN | غير أن المفتشيْن يودّان الإشارة إلى بعض العقبات المصطنَعة أمام ترقية موظفي الخدمات العامة إلى وظائف الفئة الفنية. |
Sin embargo, el Sr. Matza opinaba también que, desafortunadamente, desde la reunión del Comité del pasado otoño, habían surgido algunos obstáculos al proceso de paz. | UN | بيد أن السيد ماتزا رأى هو اﻵخر أن بعض العقبات قد نشأ لسوء الحظ في وجه عملية السلم، منذ اجتماع اللجنة في الخريف الماضي. |
Mientras en el campo A-5 fue relativamente fácil tomar contacto con los prisioneros, el Grupo se encontró con algunos obstáculos en los campos A-20 y Z-30. | UN | ففي حين كان الوصول الى السجناء سهلا نسبيا في المعسكر A-5، واجه الفريق بعض الصعوبات في المعسكرين A-20 وZ-30. |
El movimiento de personas de un país a otro se ha vuelto más fácil, también debido a que los países han eliminado algunos obstáculos y han disminuido los costos relativos de viaje. | UN | وأصبحت حركة اﻷفراد بين البلدان أسهل ويرجع ذلك ﻷن البلدان قد أزالت بعض الحواجز وأيضا بسبب انخفاض التكاليف النسبية للسفر. |
Sin embargo, aún hay algunos obstáculos que salvar en el corto y mediano plazo, como los siguientes: | UN | بيد أن هناك بعض العقبات التي يتعين التغلب عليها في اﻷجلين القصير والمتوسط، ومنها ما يلي: |
Antes bien, es más probable que elimine algunos obstáculos para una cooperación internacional más amplia. | UN | بل إنه على وجه أصح سيزيل بعض العقبات التي تحول دون توسيع نطاق التعاون الدولي. |
Las Naciones Unidas desempeñaron un papel decisivo en Camboya, pero siguen existiendo algunos obstáculos. | UN | ولقد قامت اﻷمــم المتحدة بدور أساسي في كمبوديا، ولكن لا تزال هناك بعض العقبات. |
Si bien apreciamos estos acontecimientos alentadores, nos damos cuenta de que el proceso de paz todavía enfrenta algunos obstáculos. | UN | وإذا كنا نعترف بهذه التطورات المشجعة فإننا يجب أن ندرك أن عملية السلام لا تزال تواجه بعض العقبات. |
Habiendo tomado nota atentamente de lo que se ha dicho y también de lo que no se ha dicho en la Conferencia de Desarme durante las últimas semanas, creemos justificado pensar que en esta Conferencia se plantean algunos obstáculos importantes. | UN | وبعد أن سجلنا بدقة ما قيل وكذلك ما لم يقال عن الموضوع هنا في مؤتمر نزع السلاح في اﻷسابيع الماضية، فإن لدينا أسباباً تدفعنا إلى الاعتقاد بأننا نواجه بعض العقبات الرئيسية في هذا المؤتمر. |
La iniciativa Uukwambi es una novedad que todavía encuentra algunos obstáculos. | UN | ومبادرة أوكوامبي جديدة ومازالت تواجه بعض العقبات. |
Asimismo, la comunidad internacional crea algunos obstáculos, en particular, a través de los compromisos negativos que imponen los bancos multilaterales de desarrollo. | UN | ويفرض المجتمع الدولي أيضا بعض العقبات خاصة عن طريق التعهدات السلبية التي تفرضها مصارف التنمية المتعددة اﻷطراف. |
No obstante, deseo indicar y señalar a la atención de los miembros algunos obstáculos que se interponen en el camino de la realización de juicios expeditivos en el Tribunal. | UN | ومع ذلك أود أن أحدد بعض العقبات التي تعترض سبيل التعجيل بالمحاكمات في المحكمة وأن ألفت انتباهكم إليها. |
Es un placer decir que, a pesar de algunos obstáculos, su país ha conseguido que todos los organismos de las Naciones Unidas en Zagreb estén en el mismo lugar. | UN | وأضافت أن من دواعي سرورها أن تفيد بأن بلدها قد تدبر أمر توفير مكان واحد لإيواء جميع وكالات الأمم المتحدة في زغرب، برغم بعض الصعوبات التي اعترضت طريق ذلك. |
En la esfera de las relaciones privadas, todavía persisten algunos obstáculos que dificultan alcanzar la igualdad entre los géneros. | UN | وفي مجال العلاقات الخاصة، ما زالت هناك بعض الحواجز تعترض تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Pese a esos logros, todavía sigue habiendo algunos obstáculos significativos que exigen una acción inmediata. | UN | وعلى الرغم من هذه الإنجازات، لا تزال هناك بعض العراقيل الكبيرة التي تتطلب اتخاذ إجراء عاجل. |
También se revelaron algunos obstáculos a la introducción del comercio electrónico. | UN | وحددت أيضا بعض العوائق التي تحول دون العمل بالتجارة الإلكترونية. |
Sin embargo, se tropieza con algunos obstáculos notables en relación con su plena aplicación. | UN | ومع ذلك، توجد بعض التحديات الكبيرة فيما يتعلق بالتطبيق الكامل لهذه المبادئ. |
Sin embargo, se han encontrado algunos obstáculos, como la falta de recursos para aumentar la presencia permanente de las Naciones Unidas en el nivel de los departamentos y lo limitado de los incentivos y mecanismos existentes para que las Naciones Unidas refuercen el sector privado en Haití. | UN | غير أنه تم مواجهة بعض القيود من قبيل الافتقار إلى الموارد لزيادة وجود الأمم المتحدة الدائم على صعيد المقاطعات ومحدودية الحوافز والآليات المتاحة للأمم المتحدة لتعزيز القطاع الخاص الهايتي. |
Existen algunos obstáculos sociales y económicos que impiden la eliminación de la prostitución, como una educación deficiente, el desempleo y la pobreza. | UN | ويوجد عدد من العقبات الاجتماعية والاقتصادية التي تعوق القضاء على البغاء، وعلى سبيل المثال رداءة التعليم، والعمالة، والفقر. |
El objetivo del estudio era analizar la naturaleza diversa y persistente de algunos obstáculos para el bienestar de la mujer y considerar las maneras de integrar sus necesidades especiales en la planificación y ejecución de los programas. | UN | وتمثل الهدف من هذا الاستعراض في بحث الطابع المتنوع والدائم لبعض العقبات التي تعوق رفاهية المرأة والنظر في كيفية إمكان إدماج احتياجاتها الخاصة في تخطيط البرامج وتنفيذها. |
4. Se presentaron algunos obstáculos graves en relación con las entrevistas privadas y los desplazamientos. | UN | 4- وكانت هناك عقبات حقيقية وخطيرة نسبيا تعترض اللقاءات المغلقة وعمليات التنقل. |
En relación con los discapacitados, si bien se han realizado algunos progresos en los últimos años, persisten aún algunos obstáculos a su participación plena y en condiciones de igualdad en el desarrollo social. | UN | وفيما يتعلق بالمعوقين، لا تزال ثمة عقبات تعترض مشاركتهم الكاملة على قدم المساواة مع اﻵخرين في التنمية الاجتماعية، وذلك على الرغم من تحقيق بعض التقدم في السنوات اﻷخيرة. |
También permite identificar algunos obstáculos que representan desafíos por superar. | UN | كما يلقي التحليل الضوء على عقبات معينة تطرح تحديات لا يزال يتعين التغلب عليها. |
Como se describe a grandes rasgos en ese documento, el Plan Estratégico ha obtenido resultados tangibles mediante su aplicación en todos los niveles, pero también ha tropezado con algunos obstáculos, por lo que podría considerarse que no alcanzó su máximo potencial. | UN | وكما أوجز في تلك الوثيقة، فقد حققت الخطة الاستراتيجية نتائج ملموسة بفضل تنفيذها على جميع المستويات ولكنها أيضاً صادفت عدداً من العقبات وبالتالي قد يمكن اعتبار أنها لم تحقق الإمكانيات المرجوة منها على الوجه الكامل. |
Se informó de algunos obstáculos que dificultaban el intercambio de datos, como las restricciones financieras y la necesidad de asistencia técnica y de fomento de la capacidad o el posible uso comercial no regulado de los datos. | UN | وأُفيد عن وجود حواجز قليلة تعترض تبادل البيانات، ومنها القيود المالية وضرورة المساعدة التقنية وبناء القدرات أو إمكانات الاستفادة التجارية غير المقننة من البيانات. |