algunos participantes en la mesa redonda anunciaron también una importante iniciativa. | UN | وأعلن بعض المشاركين في اجتماع المائدة المستديرة الذي عقدناه عن مبادرة لها أهميتها. |
algunos participantes en la mesa redonda anunciaron también una importante iniciativa. | UN | وأعلن بعض المشاركين في اجتماع المائدة المستديرة الذي عقدناه عن مبادرة لها أهميتها. |
De ahí que algunos participantes en la Cumbre subrayaran la importancia de extender el alivio a naciones que no están comprendidas en el grupo de los países pobres muy endeudados así como a Estados de medianos ingresos. | UN | لذا أكد بعض المشاركين في القمة على أهمية توسيع دائرة تخفيف العبء ليشمل الدول متوسطة الدخل المثقلة بالديون. |
Preocupaba a algunos participantes en las audiencias que se impusiera un modelo particular de organización gubernamental a los países en desarrollo sin que se tuvieran en cuenta la etapa de desarrollo en que se encontraban o las características singulares de su sociedad. | UN | وقد ساور القلق بعض المشتركين في جلسات الاستماع من فرض نموذج لتنظيم حكومات البلدان النامية دون مراعاة لطور التنمية فيها أو السمات الفريدة لمجتمعاتها. |
algunos participantes en el Seminario propusieron que en la IX UNCTAD se tomase el acuerdo de que se siguieran discutiendo las consecuencias de los acuerdos regionales. | UN | واقترح عدد من المشاركين في الحلقة الدراسية أنه ينبغي لﻷونكتاد التاسع أن يتيح الفرصة لمواصلة المداولات بشأن اﻵثار التي تخلفها الترتيبات اﻹقليمية. |
algunos participantes en el seminario reconocieron la necesidad de llevar a un nuevo nivel los regímenes de sanciones financieras selectivas. | UN | وسلم بعض المشاركين في هذه الحلقة بضرورة اتخاذ " خطوة تالية " لأنظمة الجزاءات المالية المحددة الهدف. |
Señala que las autoridades del Estado parte no identificaron a los organizadores de los actos y, en vez de ello, castigaron al azar a algunos participantes en la conmemoración. | UN | ويفيد بأن سلطات الدولة الطرف لم تتعرف على منظمي الحفل بل عاقبت بالأحرى بصورة عشوائية بعض المشاركين في حفل إحياء الذكرى. |
Señala que las autoridades del Estado parte no identificaron a los organizadores de los actos y, en vez de ello, castigaron al azar a algunos participantes en la conmemoración. | UN | ويفيد بأن سلطات الدولة الطرف لم تتعرف على منظمي الحفل بل عاقبت بالأحرى بصورة عشوائية بعض المشاركين في حفل إحياء الذكرى. |
Lamentablemente, algunos participantes en las deliberaciones decidieron retirarse del Grupo de Trabajo II e intentaron unirse al otro grupo. | UN | ومما يؤسف له أن بعض المشاركين في المناقشات انسحبوا من الفريق العامل الثاني وحاولوا الانضمام إلى الفريق الآخر. |
La Presidencia de la Comisión de Derechos Humanos va a hacer suya una nota aprobada por algunos participantes en la reunión y adjunta como anexo al presente informe, en la que se expresan las opiniones de los participantes acerca de uno de esos casos de incumplimiento. | UN | وسيتم اطلاع رئيس لجنة حقوق الإنسان على مذكرة اعتمدها بعض المشاركين في الاجتماع وأرفقت بهذا التقرير تتضمن آراء المشاركين بشأن أحد مظاهر هذه المسألة. |
algunos participantes en la consulta insistieron en que el establecimiento de un mandato de este tipo podía considerarse a condición de que su ámbito de actuación estuviese claramente definido y de que se garantizase una coordinación estrecha con los actuales procedimientos. | UN | وأكد بعض المشاركين في المشاورات أنه من الممكن تصور إحداث ولاية كهذه شريطة أن يكون نطاقها محدداً بشكل واضح وشريطة كفالة التنسيق الوثيق مع الإجراءات القائمة. |
:: La percepción de algunos participantes en el mercado, según la cual la disponibilidad de recursos de petróleo es limitada, el crecimiento de la demanda en los países no miembros de la OPEP ha disminuido y los niveles de reservas de ciertos productos son más bajos de lo normal. | UN | :: تصورات بعض المشاركين في السوق بشأن محدودية قاعدة الموارد البترولية، وانخفاض النمو في الإمدادات من الدول غير الأعضاء في منظمة الأوبك وانخفاض المعروض من بعض المنتجات البترولية عن المستويات العادية. |
algunos participantes en las reuniones consultivas con organizaciones de la sociedad civil, que precedieron a la preparación del presente informe, también observaron que en el país se conocía poco sobre derechos humanos o se debatía poco el tema. | UN | وكما أن بعض المشاركين في الاجتماعات التشاورية مع منظمات المجتمع المدني، التي سبقت صياغة هذا التقرير، علّقوا متحدِّثين عن قلّة معرفة أو مناقشة حقوق الإنسان في هولندا. |
Señor Presidente, de lo que hemos escuchado esta mañana, sabemos que algunos participantes en esta sesión siguen aferrados a la idea de ponerle el cascabel al gato de los arsenales de materiales fisibles, a fin de mantener la cuestión bajo control. | UN | ونفهم مما سمعناه هذا الصباح أن بعض المشاركين في هذا الاجتماع ما زالوا يتمسكون بفكرة تغطية رأس الوحش المجسّد في مخزونات المواد الانشطارية بغية الاحتماء منه. |
A pesar de esta limitación, algunos participantes en el taller reconocieron que sus países tenían una idea más clara del importe de las estimaciones y los supuestos de las evaluaciones de las necesidades. | UN | وعلى الرغم من هذه القيود، أقر بعض المشاركين في حلقات العمل أن لدى بلدانهم فهماً أعمق لحجم التقديرات والافتراضات التي تقوم عليها تقييمات الاحتجاجات. |
Los Estados Unidos, aun a sabiendas de que algunos participantes en el simposio están requeridos por la justicia por medio de la INTERPOL, en lugar de colaborar con la INTERPOL para detener a los elementos terroristas, les ofrece oportunidades para que puedan movilizarse y realizar actos agresivos contra su país y su pueblo. | UN | إن الولايات المتحدة اﻷمريكية على علم بأن بعض المشاركين في هذه الندوة مطلوبون من العدالة من خلال الشرطة الدولية، وبدلا من أن تقوم بالتعاون مع الشرطة الدولية ﻹلقاء القبض على هذه العناصر اﻹرهابية نجدها تمنحها اﻹمكانيات للتحرك للقيام بأعمال عدوانية ضد بلدهم وشعبهم. |
Situar al movimiento bajo la égida de las Naciones Unidas, como deseaban algunos participantes en la Conferencia de Ulaanbaatar, podría subrayar aún más el carácter de inclusión de la Conferencia, pero también podría dar lugar a nuevas consecuencias que afecten el carácter del movimiento, consecuencias que deberían ser objeto de análisis y debate plenos. | UN | ودفع الحركة لتنضوي بصورة أكبر تحت مظلة الأمم المتحدة، حسب رغبة بعض المشاركين في مؤتمر أولانباتار، قد يؤكد شمولية المؤتمر بصورة أكبر، ولكن قد تترتب عليه أيضا نتائج جديدة تؤثر على طابع الحركة، وهذا أمر تنبغي مناقشته مناقشة كاملة والتأمل فيه. |
A juicio de algunos participantes en las consultas, si se publicitaran el carácter y el resultado del proceso de la CSCE en otras regiones, las Naciones Unidas podrían proporcionar un ejemplo concreto del aporte positivo de la transparencia en los gastos militares a la reducción de la tirantez entre las naciones. | UN | وكان من رأي بعض المشتركين في المشاورات أن نشر طبيعة ومحصلة عمليات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في مناطق أخرى يتيح لﻷمم المتحدة إمكانية إعطاء مثال ملموس على الدور اﻹيجابي الذي يمكن أن تؤديه شفافية النفقات العسكرية في تخفيف حدة التوتر بين اﻷمم. |
algunos participantes en el examen opinaron que el proceso actual a este respecto es excesivamente conflictivo y selectivo e impide la promoción de la cooperación en la esfera de los derechos humanos. | UN | ورأى بعض المشتركين في الاستعراض أن العملية الجارية في هذا الصدد تتسم بالمواجهة والانتقائية على نحو غير واجب، وتتعارض مع الحاجة إلى تعزيز التعاون في مجال حقوق اﻹنسان. |
Aunque la policía local ha adoptado algunas medidas en respuesta a esas exigencias - se formularon acusaciones de faltas leves contra algunos participantes en los disturbios, en general la reacción ha sido insatisfactoria. | UN | وفي حين أن الشرطة المحلية قد اتخذت بعض الخطوات للاستجابة لهذه المطالب، بما في ذلك توجيه بعض التهم البسيطة إلى بعض المشتركين في أعمال الشغب، فإن الامتثال كان غير كافٍ بصفة عامة. |
2. algunos participantes en el proceso asistieron a una reunión consultiva oficiosa celebrada en el Centro Internacional de Investigaciones para el Desarrollo de Ottawa (Canadá) del 15 al 17 de julio de 1997. | UN | ٢- وفي إطار هذه العملية حضر عدد من المشاركين في العملية اجتماعا استشاريا غير رسمي في مركز بحوث التنمية الدولية في أوتاوا، بكندا في الفترة من ٥١ إلى ٧١ تموز/يوليه ٧٩٩١. |