En gran medida, esta variación puede estar relacionada con el aumento de la asistencia alimentaria que ahora se distribuye por medios multilaterales. | UN | ويمكن إلى حد كبير عزو هذا التغير إلى النمو في المعونة الغذائية التي توزع الآن خلال أقنية متعددة الأطراف. |
El presupuesto inicial de asistencia para 1995 asciende a 1,5 millones de dólares, sin contar los aproximadamente 4 millones de dólares de asistencia alimentaria que proporciona el PMA. | UN | وتبلغ ميزانية المساعدة اﻷولية ١,٥ مليون دولار لعام ١٩٩٥ فضلا عن المساعدة الغذائية التي يقدمها برنامج اﻷغذية العالمي، والتي تقدر ﺑ ٤ ملايين دولار. |
En particular los hombres jóvenes no están protegidos por redes de este tipo y, en general, no recurren a la asistencia alimentaria que proporcionan diversas organizaciones. | UN | فلا يدخل الشباب خاصة في شبكات من هذا النوع ولا يلجأون عادة إلى المعونة الغذائية التي تقدمها منظمات مختلفة. |
Se destacó que la biotecnología agrícola ofrecía la posibilidad de incrementar y mejorar la producción agrícola, de facilitar la solución del problema de la seguridad alimentaria, que constituía la principal preocupación de varios países de bajo ingreso, y además brindaba la oportunidad de aumentar la inversión interna. | UN | وقد تم التركيز على أن التكنولوجيا اﻷحيائية الزراعية تتيح إمكانية زيادة طاقة اﻹنتاج الزراعي وتحسينها، وتخفيف مشكلة اﻷمن الغذائي التي تشكل حاليا موضوع اهتمام رئيسي في كثير من البلدان ذات الدخل المنخفض، كما تتيح الفرصة تعزيز قدوم الاستثمارات إلى الداخل. |
Se deben desarrollar y apoyar políticas agrícolas y de seguridad alimentaria que alienten la inversión en las zonas rurales y sustenten los medios de subsistencia rurales. | UN | 56 - ويجب تطوير ودعم سياسات الزراعة والأمن الغذائي التي تشجع الاستثمار في المناطق الريفية وتدعم سبل كسب العيش في الريف. |
Esas actividades deberían orientarse sobre todo a mejorar la seguridad alimentaria, que es una prioridad clara de la población de esa localidad. | UN | وينبغي أن يركز هذا النشاط على تحسين اﻷمن الغذائي الذي يشكل أولوية واضحة بالنسبة لسكان تلك البلدة. |
Se necesitaría menos del 0,1% de los planes de rescate financiero para acabar con la crisis alimentaria que viven decenas de países. | UN | إن أقل من 0.1 في المائة من خطط الإنقاذ المالية من شأنها أن تنهي أزمة الغذاء التي تعاني منها عشرات البلدان. |
Existe preocupación acerca de la disminución del volumen de ayuda alimentaria que los donantes están aportando para 1996. | UN | ويسود القلق إزاء انخفاض حجم المعونة الغذائية التي يقدمها المانحون في عام ١٩٩٦. |
Es importante destacar la ayuda alimentaria que se entrega a cerca de 170.000 niños en el Estado de Chiapas. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى المساعدة الغذائية التي تقدم لزهاء ٠٠٠ ٠٧١ طفل في ولاية تشياباس. |
Sin embargo, en la mayor parte de los casos, la asistencia alimentaria del PMA es sólo una parte de la ayuda alimentaria que se distribuye. | UN | وفي معظم الحالات، لا تشكل المساعدة الغذائية التي يقدمها البرنامج إلا جزءا من المعونة الغذائية التي يتم توزيعها. |
Tomando nota con profunda preocupación de la crisis alimentaria que actualmente existe en la República del Níger, | UN | إذ أحاط علماً بقلق وبالغ الانشغال، بالأزمة الغذائية التي تعيشها جمهورية النيجر في الوقت الراهن، |
Habiendo tenido conocimiento de la crisis alimentaria que actualmente existe en la República del Níger, | UN | إذ أحاط علماً بقلق وبالغ الانشغال، بالأزمة الغذائية التي تعيشها جمهورية النيجر في الوقت الراهن، |
Recientemente, los lugareños declinaron la ayuda alimentaria que les ofrecía la organización no gubernamental CARITAS, y en su lugar pidieron asistencia para reconstruir su aldea. | UN | وحديثاً، رفض سكان القرية المساعدة الغذائية التي قدمتها منظمة كاريتاس غير الحكومية، وطلبوا بدلاً من ذلك المساعدة على إعادة بناء قريتهم. |
Los Estados Unidos también se comprometen a colaborar con los demás para progresar en los aspectos de la situación alimentaria que requieren una respuesta colectiva. | UN | كما تلتزم الولايات المتحدة بالعمل مع الآخرين لتحقيق تقدم في جوانب الحالة الغذائية التي تتطلب استجابة جماعية. |
Entre ellas se cuenta la crisis de la seguridad alimentaria que se perfila bajo la sombra amenazadora del cambio climático y, a más largo plazo, las crisis de los derechos humanos y la seguridad. | UN | وتشمل هذه الأزمات أزمة الأمن الغذائي التي تلوح في الأفق تحت وطأة تغير المناخ، وأزمة حقوق الإنسان والأمن، على مدى فترة زمنية ممتدة. |
No obstante, en su opinión, es también muy necesario abordar los problemas de la situación socioeconómica, incluidos el desempleo juvenil, la crisis de seguridad alimentaria que se vislumbra en el horizonte y el subdesarrollo. | UN | ومع ذلك، فإنهم يرون أن من الضرورة بمكان أيضا معالجة الحالة الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك البطالة بين الشباب، وأزمة الأمن الغذائي التي تلوح في الأفق، والتخلف الإنمائي. |
Instó a Colombia a continuar con los esfuerzos para fomentar la prosperidad y elogió su política de seguridad alimentaria, que beneficiaba particularmente a las mujeres. | UN | وحثت كولومبيا على المضي في جهودها من أجل تحقيق الازدهار وأشادت بسياستها المتصلة بالأمن الغذائي التي استهدفت النساء بصورة خاصة. |
Resulta evidente que se han logrado progresos en el ámbito de la seguridad alimentaria, que es una de las prioridades cruciales en Tayikistán. | UN | ومن الواضح أنه حقق تقدم في ضمان الأمن الغذائي الذي يشغل الأولوية الرئيسية في طاجيكستان. |
Ello es condición indispensable para que exista seguridad alimentaria, que consiste en algo más que ser alimentado. | UN | وهذا أحد شروط الأمن الغذائي الذي يعني أكثر من مجرد الإطعام. |
Se refirió a los desafíos que enfrentaba Bolivia, como la extrema pobreza, que afectaba particularmente a los indígenas de las zonas rurales, y la garantía del derecho a la seguridad alimentaria, que podía afectar a muchos otros derechos. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تواجه بوليفيا، كالفقر المدقع المتفشي بخاصة في صفوف السكان الأصليين في المناطق الريفية، وضمان الحق في الأمن الغذائي الذي قد يكون له أثر على العديد من الحقوق الأخرى. |
Además, evaluó la crisis de inseguridad alimentaria que afectaba al oeste y al centro del país. | UN | وقام أيضا بتقييم أزمة انعدام الغذاء التي تضرب منطقتي غرب البلاد ووسطها. |
En lo que respecta a los derechos de la mujer y del niño, se habían alcanzado logros importantes en ambas esferas antes de la crisis alimentaria, que se inició en 1995. | UN | 61 - وفيما يتعلق بحقوق النساء والأطفال، تحققت بعض الإنجازات في كلا المجالين قبل أزمة الغذاء التي بدأت في عام 1995. |