Sin embargo, se prevé que en los próximos 30 años se duplicará la demanda de alimentos en los países en desarrollo. | UN | على أن من المتوقع على مدى السنوات الثلاثين المقبلة أن يتضاعف الطلب على الأغذية في البلدان النامية. |
En consecuencia, la subida de los precios de la energía se traduce en un aumento sustancial del costo de producción de los alimentos en los países en desarrollo. | UN | وبالتالي، يؤدي ارتفاع أسعار الطاقة إلى زيادات كبيرة في تكلفة إنتاج الأغذية في البلدان النامية. |
La mitad de la producción mundial de alimentos se debe a las trabajadoras agrícolas y éstas son las principales productoras de cultivos básicos, que representan entre el 60% y el 80% del consumo de alimentos en los países en desarrollo. | UN | والعاملات الزراعيات مسؤولات عن نصف إنتاج الأغذية العالمي ويعتبرن المنتجات الرئيسيات للمحاصيل الرئيسية، والتي تتراوح نسبتها بين 60 و80 في المائة من كميات الأغذية في البلدان النامية. |
Reconoció que los recursos de agua dulce eran un bien escaso en un número cada vez mayor de países y que era necesario aumentar la producción de alimentos en los países en desarrollo, en parte mejorando el riego y administrando los recursos hídricos de una forma apropiada. | UN | وسلمت بأن موارد المياه العذبة تمثل سلعة نادرة في عدد متزايد من البلدان وأن هناك حاجة الى زيادة الانتاج الغذائي في البلدان النامية بوسائل تتضمن تحسين استخدام الري وإدارة موارد المياه. |
Esta escasez de recursos, especialmente de alimentos, en los países en desarrollo ha producido luchas civiles. | UN | وقد أدت ندرة هذه الموارد، وبخاصة اﻷرصدة الغذائية في البلدان النامية إلى اندلاع نزاعات داخلية. |
La oradora lamenta las consecuencias de la crisis alimentaria para los países en desarrollo, en especial los países menos desarrollados, y pide a los países desarrollados que aumenten la financiación para la formación de capacidad en materia de producción de alimentos en los países en desarrollo. | UN | وأعربت عن أسفها لآثار أزمة الغذاء على البلدان النامية، وخاصة اقل البلدان نموا، وناشدت البلدان المتقدمة النمو أن تزيد تمويلها لبناء القدرات فيما يتعلق بإنتاج الأغذية في البلدان النامية. |
La producción de alimentos en los países en desarrollo se había visto negativamente afectada por las condicionalidades impuestas por las instituciones financieras internacionales y las subvenciones en los países desarrollados. | UN | وقد تضرر إنتاج الأغذية في البلدان النامية من الشروط التي أملتها المؤسسات المالية الدولية ومن الدعم المالي المقدَّم في البلدان المتقدمة. |
El dumping de las importaciones agrícolas y el aumento del control corporativo de la producción de alimentos en los países en desarrollo han representado una grave amenaza para los medios de vida y el derecho a la alimentación de las personas, en particular las mujeres. | UN | وإن إغراق الأسواق بالواردات الزراعية واشتداد رقابة الشركات على إنتاج الأغذية في البلدان النامية تهدد للغاية سبل رزق الناس - بخاصة النساء - وحقهم في الغذاء. |
93. La crisis alimentaria era una cuestión compleja, resultado de una combinación de varios factores, entre ellos, los altos precios del petróleo, la reducción del rendimiento de los cultivos debido al cambio climático, el aumento de los gastos de flete, la especulación y el aumento del consumo de alimentos en los países en desarrollo. | UN | 93- وأزمة الغذاء مسألة معقدة ناجمة عن عدة عوامل مجتمعة، منها ارتفاع أسعار النفط، وتراجع مردود المحاصيل بسبب تغير المناخ، وزيادة تكاليف الشحن، والمضاربة، وتزايد استهلاك الأغذية في البلدان النامية. |
Se reconoció el papel del sector privado en la producción y la distribución de alimentos; se mencionó, en particular, la labor que estaban llevando a cabo la Fundación Bill y Melinda Gates, la Fundación Rockefeller y las Naciones Unidas para conectar mejor a los pequeños agricultores con los mercados, frente a un presupuesto de 1.000 millones de dólares para adquirir alimentos en los países en desarrollo en 2008. | UN | وقدرت الوفود دور القطاع الخاص في إنتاج الغذاء وتوزيعه؛ وخُص بالذِكر العمل الحالي مع مؤسسة بيل وميليندا غيتس، ومؤسسة روكفلر، والأمم المتحدة لربط صغار المزارعين بالأسواق ربطا أفضل، مقابل ميزانية قدرها بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لشراء الأغذية في البلدان النامية في عام 2008. |
76. Se dijo que la cuestión de la crisis alimentaria era compleja y que había sido el resultado de una combinación de varios factores, entre ellos, los altos precios del petróleo, la reducción del rendimiento de los cultivos debido al cambio climático, el aumento de los gastos de flete, la especulación y el aumento del consumo de alimentos en los países en desarrollo. | UN | 76- وقيل إن أزمة الغذاء أزمة معقدة وإنها ناشئة عن عوامل عديدة مجتمعة، منها ارتفاع أسعار النفط، وتراجع مردود المحاصيل بسبب تغير المناخ، وزيادة تكاليف الشحن، والمضاربة، وتزايد استهلاك الأغذية في البلدان النامية. |
En lo referente a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en el contexto de la crisis económica mundial, es evidente que el escaso crecimiento se traducirá necesariamente en mayores dificultades para alcanzar esos objetivos, debido a la reducción de los ingresos públicos y el aumento del precio de los alimentos en los países en desarrollo. | UN | 50 - وفيما يتعلق ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في مواجهة الأزمة الاقتصادية العالمية، فمن الأمور البديهية أن النمو الضعيف سيترجم بالضرورة إلى تحديات أكبر بالنسبة لتحقيق هذه الأهداف نتيجة لانخفاض العائدات الحكومية وارتفاع أسعار الأغذية في البلدان النامية. |
En diciembre de 2013, la FAO, el PMA y el FIDA acordaron trabajar juntos en la ejecución de un proyecto de tres años de duración con el fin de hacer frente al problema de las pérdidas de alimentos en los países en desarrollo. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2013، اتفقت منظمة الأغذية والزراعة وبرنامج الأغذية العالمي والصندوق الدولي للتنمية الزراعية على العمل معا في مشروع مدته ثلاث سنوات يهدف إلى التصدي لخسائر الأغذية في البلدان النامية. |
Un informe reciente del Instituto Nacional de Investigaciones sobre Políticas Alimentarias se refiere al empeoramiento del déficit de alimentos en los países en desarrollo y la seguridad alimentaria es motivo de creciente preocupación en un mundo donde la tercera parte de los niños están desnutridos. | UN | وقد أشار تقرير حديث صادر عن المعهد الوطني لبحوث السياسات الغذائية إلى اشتداد النقص الغذائي في البلدان النامية وإلى أن اﻷمن الغذائي أصبح أمرا يبعث على الانشغال بصفة متزايدة في عالم يشكو ثلث اﻷطفال فيه من سوء التغذية. |
Se estima que, de mantenerse los niveles actuales de precios, se necesitarán de 25.000 a 40.000 millones de dólares de asistencia internacional anual para mejorar la producción de alimentos en los países en desarrollo. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه إذا ما ظلت الأسعار على مستوياتها الحالية سيلزم تقديم معونات دولية سنوية بقيمة تتراوح بين 25 و 40 مليار دولار للمساعدة في تعزيز الإنتاج الغذائي في البلدان النامية. |
- Cooperación internacional: participación en actividades del Grupo Consultivo sobre Investigaciones Agrícolas Internacionales y de los institutos de investigación en torno a cuestiones relacionadas con las maneras de aumentar la producción de alimentos en los países en desarrollo y la transferencia de tecnología. | UN | - التعاون الدولي: الاشتراك في أنشطة الفريق الاستشاري المعني بالبحوث الزراعية الدولية ومؤسسات البحوث بشأن قضايا زيادة الانتاج الغذائي في البلدان النامية ونقل التكنولوجيا. |
Persiste la inestabilidad de los precios de los alimentos en los países en desarrollo y el número de personas que padecen hambre va en aumento pues su poder adquisitivo se ve amenazado además por la situación financiera mundial. | UN | ولا تزال أسعار المواد الغذائية في البلدان النامية متقلبة، وعدد الجياع في العالم آخذ في الازدياد إذ يتواصل تآكل قوتهم الشرائية بسبب الأوضاع المالية العالمية. |
La ONUDI, como organismo especializado del sistema de las Naciones Unidas, tiene experiencia y conocimientos especializados amplios respecto del apoyo y la promoción de las agroindustrias y la elaboración de alimentos en los países en desarrollo. | UN | وبما أن اليونيدو وكالة متخصصة في منظومة الأمم المتحدة، فإن لديها قسط وافر من الخبرة والتجربة في دعم وتعزيز الصناعة الزراعية وتصنيع المواد الغذائية في البلدان النامية. |