En algunas regiones del mundo no pudieron aliviar los sufrimientos de la población. | UN | وفــي بعض مناطق العالم، لم تنجح في تخفيف معاناة الناس. |
Es esencial aliviar los sufrimientos, pero no se debe sacrificar la moral en aras de consideraciones financieras. | UN | وقال إنه إذا كان لابد من تخفيف معاناة البشر، فلا ينبغي التضحية بالأخلاقيات من أجل اعتبارات مالية. |
Como resultado, las vidas de las personas que trabajan en las operaciones de socorro están expuestas a graves peligros en sus esfuerzos por aliviar los sufrimientos humanos. | UN | ونتيجة لذلك، تتعرض أرواح العاملين في مجال الاغاثة لخطر كبير وهم يعملون من أجل تخفيف المعاناة الانسانية. |
En Somalia, el despliegue de la Operación de las Naciones Unidas ha permitido aliviar los sufrimientos causados a la población. | UN | وفي الصومال، مكن وزع عملية اﻷمم المتحدة من التخفيف من معاناة السكـان. |
El déficit presupuestario del OOPS sólo ha hecho más difícil la tarea de aliviar los sufrimientos que causan dichas medidas. | UN | ولم يؤد العجز في ميزانية الأونروا إلا إلى مضاعفة صعوبة التخفيف من المعاناة التي سببتها تلك التدابير. |
i) Se deberían asignar más recursos para aliviar los sufrimientos que provoca la discriminación racial a nivel internacional. | UN | ُ١ُ ينبغي توفير مزيد من الموارد لتخفيف المعاناة الناجمة عن التمييز العنصري على الصعيد الدولي. |
Es responsabilidad de las fuerzas de ocupación aliviar los sufrimientos de todos los refugiados en los territorios ocupados. | UN | وتقع المسؤولية على قوات الاحتلال من أجل تخفيف معاناة جميع اللاجئين في الأراضي المحتلة. |
Párrafo 20 - Cooperación continua con las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para intensificar las medidas encaminadas a aliviar los sufrimientos de los niños. | UN | الفقرة ٢٠ - تعاون متواصل مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لتحسين تدابير تخفيف معاناة اﻷطفال. |
El Japón ha hecho todo lo posible para aliviar los sufrimientos de los pueblos en todo el mundo, ya sea que la situación entrañe una emergencia compleja o un desastre natural. | UN | وما فتئت اليابان تبذل قصارى جهدها من أجل تخفيف معاناة الشعوب في كل أنحاء العالم سواء تعلق اﻷمــر بحالــة طوارئ معقدة أو كارثة طبيعية. |
La cesación total y duradera de las hostilidades permitiría a las organizaciones de socorro ampliar sus actividades de determinación de las necesidades y consolidar rápidamente los progresos ya logrados en lo que respecta a aliviar los sufrimientos de las poblaciones afectadas. | UN | ومن شأن وقف اﻷعمال العدائية بشكل كامل ودائم أن يمكن منظمات اﻹغاثة من توسيع نطاق عمليات التقييم التي تقوم بها والاستفادة بسرعة من التقدم الذي يتم إحرازه بالفعل في تخفيف معاناة السكان المتضررين. |
Fue el caso de Rwanda y lo fue durante mucho tiempo el de la ex Yugoslavia, si bien la comunidad internacional ha prestado una asistencia humanitaria importante y ha contribuido a aliviar los sufrimientos de las víctimas. | UN | ولقد كان هذا هو الحال فــي روانــدا كما كــان أيضــا لوقت طويل في يوغوسلافيا السابقة، حتى مع تقديم المجتمع الدولي لمساعدة إنسانية كبيرة ومعاونته في تخفيف معاناة الضحايا. |
En este contexto, nos alienta ciertamente la resistencia y el valor del pueblo y del Gobierno de Bangladesh en sus esfuerzos por aliviar los sufrimientos de las víctimas del desastre y por poner de nuevo al país en el camino del desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، تشجعنا بالتأكيد بقدرة شعب وحكومة بنغلاديش على التحمل وما أبدياه من شجاعة في جهود تخفيف معاناة ضحايا الكارثة ولوضع البلد مرة أخرى على طريق التنمية. |
Existe la tentación de desarrollar una inmunidad a las consecuencias trágicas de esos males, renunciando a nuestra responsabilidad colectiva de aliviar los sufrimientos. | UN | وقد نُغرى بتحصين أنفسنا من التأثر بالنتائج المأساوية لهذه الشرور وذلك بنسيان مسؤوليتنا الجماعية عن تخفيف المعاناة. |
Siempre trabajó incansablemente para aliviar los sufrimientos humanos y por unir a los pueblos. | UN | وقد عمل بلا كلل على تخفيف المعاناة اﻹنسانية والتقريب بين البشر. |
Los participantes se mostraron unánimes en su deseo de aliviar los sufrimientos que el conflicto del Afganistán imponía a la población en general de ese país. | UN | وأبدى، المشتركون باﻹجماع رغبتهم في تخفيف المعاناة التي فرضها النزاع اﻷفغاني على عامة الناس في ذلك البلد. |
La oradora pide a la comunidad internacional que preste mayor asistencia a los gobiernos de los países de la ex Yugoslavia para que puedan aliviar los sufrimientos de los niños víctimas del conflicto. | UN | وطلبت إلى المجتمع الدولي أن يساعد بقدر أكبر حكومات بلدان يوغوسلافيا السابقة على التخفيف من معاناة اﻷطفال ضحايا النزاع. |
Muchas delegaciones han observado con pesar que la comunidad internacional ha reaccionado lentamente a esta crisis, aunque se observan ahora ciertos progresos en el empeño por aliviar los sufrimientos y mejorar la seguridad de las víctimas. | UN | وثمة وفود كثيرة نوهت مع الأسف بأن المجتمع الدولي كان بطيئا في تصديه لهذه الأزمة، إلى أنه يجري حاليا إحراز بعض التقدم في التخفيف من معاناة الضحايا وتحسين وضعهم الأمني. |
El Consejo exige que se ponga fin de inmediato a tales prácticas y subraya la necesidad de aliviar los sufrimientos causados por esos actos. | UN | ويطالب بوقف هذه اﻷعمال فورا ويشدد على الحاجة الى التخفيف من المعاناة الناتجة عن هذه اﻷفعال. |
iii) Medidas destinadas a aliviar los sufrimientos y a promover el desarrollo económico independiente del territorio palestino ocupado: el papel de Europa | UN | ' ٣ ' التدابير اللازمة لتخفيف المعاناة وتشجيع التنمية الاقتصادية المستقلة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة : دور أوروبا |
Desde 2005, una política de reconstrucción democrática y reconciliación nacional ha ayudado a aliviar los sufrimientos infligidos por las actividades terroristas. | UN | وبعد عام 2005، ساعدت السياسة المتعلقة بإعادة الهيكلة الديمقراطية والمصالحة الوطنية على تخفيف حدة المعاناة من الأنشطة الإرهابية. |
La UNPROFOR está desempeñando un papel indispensable para tratar de mantener la paz y, al mismo tiempo, aliviar los sufrimientos de la población. | UN | إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تقوم بدور لا غنى عنه في محاولة حفظ السلام، وفي الوقت نفسه تخفيف محنة الشعب. |
Turquía, por su parte, ha hecho todo cuanto estaba en su poder por aliviar los sufrimientos del pueblo azerbaiyano. | UN | وقد بذلت تركيا، من جهتها، جميع ما تسمح به مواردها لتخفيف معاناة الشعب اﻷذربيجاني. |
Gracias a sus esfuerzos incesantes, todas estas personas han permitido aliviar los sufrimientos de la población civil víctima de la guerra. | UN | فبفضل جهودهم الدؤوبة أمكن، إلى حد ما، التخفيف من حدة معاناة السكان المدنيين الذين أصابتهم الحرب ببلائها. |
Singapur reafirma su compromiso con la lucha mundial contra esta enfermedad y seguiremos trabajando con otros países para proteger vidas y aliviar los sufrimientos que causa esta pandemia. | UN | وتؤكد سنغافورة من جديد التزامها بالمكافحة العالمية لهذا المرض وستواصل العمل مع البلدان الأخرى من أجل حماية الأرواح وتخفيف المعاناة التي يسببها هذا الوباء. |
:: Aumenten la disponibilidad de medicamentos seguros, eficaces y asequibles para aliviar los sufrimientos y ampliar las expectativas de vida; | UN | :: كفالة توافر الأدوية المأمونة والفعالة والميسورة التكاليف على نطاق واسع للتخفيف من المعاناة وإطالة أمد الحياة. |