Desde el comienzo de la crisis nos ha preocupado seriamente la amenaza de que el conflicto se difunda más allá de las fronteras de Bosnia y Herzegovina. | UN | ومنذ بداية اﻷزمة شعرنا بالقلق الشديد حيال خطر انتشار الصراع خارج حدود البوسنة والهرسك. |
Los Estados de la línea del frente del África meridional han desempeñado también un importante papel en apoyo de la lucha que a veces se ha extendido más allá de las fronteras de Sudáfrica. | UN | كما اضطلعت دول خط المواجهة في الجنوب الافريقي بدور رئيسي بدعمها كفاحا كان في بعض اﻷحيان ينتشر خارج حدود جنوب افريقيا. |
En ese sentido, Sudáfrica se opone a la aplicación extraterritorial de leyes nacionales más allá de las fronteras de ningún Estado soberano. | UN | وفي هذا الصدد، تعارض جنوب أفريقيا تطبيق القوانين الوطنية خارج حدود أية دولة ذات سيادة. |
Además, nuestra labor en pro de la infancia y la familia va más allá de las fronteras de los Estados Unidos. | UN | ولكن عملنا لدعم الأطفال والأسر يمتد أيضا إلى خارج حدود الولايات المتحدة. |
Además, dado que algunas enfermedades son fácilmente transmisibles más allá de las fronteras de un Estado, recae en la comunidad internacional la responsabilidad solidaria por solucionar este problema. | UN | وعلاوة على ذلك، نظراً لأن بعض الأمراض تنتقل بسهولة إلى ما وراء حدود الدول، فإن المجتمع الدولي مسؤول بشكل جماعي عن معالجة هذه المشكلة. |
Esa deliberación debería aplazarse, quizás para la continuación del quincuagésimo octavo período de sesiones, y podría extenderse más allá de las fronteras de la Quinta Comisión. | UN | وينبغي إرجاء تلك المناقشة، ربما إلى الدورة الثامنة والخمسين المستأنفة، ويمكن توسيع نطاقها خارج حدود اللجنة الخامسة. |
Se acordó que la Comisión debía ser mixta, y se sugirió que debía otorgársele competencia para llevar a cabo investigaciones y enjuiciamientos más allá de las fronteras de Burundi, en caso necesario. | UN | وتم الاتفاق على أن تكون اللجنة مختلطة، واقترح البعض أن تُمنح، عند الاقتضاء، اختصاص التحقيق والمحاكمة خارج حدود بوروندي. |
Sin embargo, es deber de los parlamentarios crear conciencia de que existe un mundo más allá de las fronteras de nuestro propio y próspero país. | UN | ولكن من واجب البرلماني رفع مستوى وعي المرء بعالم كائن خارج حدود بلده المزدهر. فوزية طلحاوي |
Se lo ha internacionalizado también porque el respaldo financiero y logístico de las unidades antigubernamentales combatientes con equipo militar, así como los centros de entrenamiento, tenían su base más allá de las fronteras de Tayikistán. | UN | وقد تم أيضا تدويل هذا النزاع ﻷن الدعم المالي واللوجستي للوحدات المقاتلة المناهضة للحكومة، باﻹضافة الى المعدات العسكرية ومراكز التدريب تقع مصادرها خارج حدود طاجيكستان. |
Un representante del Alto Comisionado había sido enviado a la zona para estudiar posibles medidas para poner fin a las violaciones de los derechos humanos e impedir que el conflicto se extendiera más allá de las fronteras de Rwanda. | UN | وقال إن ممثلا للمفوض السامي قد أوفد الى المنطقة ليرى ما يمكن عمله من أجل إنهاء انتهاكات حقوق اﻹنسان ومنع امتداد الصراع خارج حدود رواندا. |
Las consecuencias de estos actos delictivos no se sienten sólo en Tayikistán o en los países de la CEI, sino mucho más allá de las fronteras de la CEI. | UN | ويمكن الشعور باﻵثار المترتبة على هذه اﻷعمال اﻹجرامية لا في طاجيكستان ورابطة الدول المستقلة وحدهما وإنمــا أيضا خارج حدود الرابطة. |
También ha de responder a los más hondos sentimientos de los pueblos desarrollados del Norte, que no pueden tener ningún interés en los conflictos, la opresión y la pobreza, aun cuando tengan lugar más allá de las fronteras de sus propios países. | UN | بل هو يستجيب أيضا ﻷعمق مشاعر الشعوب في الشمال المتقدم النمو ممن ليست لهم مصالح في الصراع والاضطهاد والفقر، حتى ولو كان خارج حدود بلدانهم. |
Esas exportaciones se dirigen generalmente a países que se encuentran más allá de las fronteras de la CEI. | UN | وتشحن هذه الصادرات عموما إلى خارج حدود الرابطة . |
La Unión Europea es un agente de importancia mundial que posee los medios y la capacidad necesarios para mejorar la vida de las personas mucho más allá de las fronteras de Europa. | UN | 25 - والاتحاد الأوروبي عنصر مؤثر ذو طابع عالمي، وبوسعه أن يحسّن من معيشة أفراد يقيمون خارج حدود أوروبا. |
La destrucción del Mar de Aral, que tenía numerosos recursos biológicos, no sólo tiene consecuencias irreversibles desde el punto de vista regional, sino también tiene efectos negativos para el cambio climático más allá de las fronteras de la región. | UN | وتدمير بحر الآرال، بموارده البيولوجية الغنية، لا يحدث عواقب لا رجعة فيها على الصعيد الإقليمي فحسب بل يحدث أيضا تأثيرا سلبيا على تغير المناخ خارج حدود المنطقة. |
A Alemania le complace que la Comisión haya abordado la cuestión de los acuíferos transfronterizos porque el uso de las aguas subterráneas puede desencadenar conflictos, especialmente más allá de las fronteras de Europa. | UN | 26 - تعرب ألمانيا عن سرورها لتناول اللجنة مسألة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود لأن استخدام المياه الجوفية يمكن أن يتسبب في إثارة النزاعات، وخاصة خارج حدود أوروبا. |
El Servicio de Aduanas y Protección de Fronteras, en estrecha cooperación con sus asociados comerciales, sigue ampliando su ámbito geográfico de actividades más allá de las fronteras de los Estados Unidos, así como el tiempo dedicado a esas actividades, a fin de detectar y prevenir actividades ilícitas. | UN | وتواصل وكالة الجمارك وحماية الحدود التوسع خارج حدود الولايات المتحدة من حيث المسافة والزمن، بالتعاون الوثيق مع شركائها التجاريين، من أجل كشف الأنشطة غير المشروعة ومنعها. |
La rápida urbanización está agravando esos problemas a medida que el ámbito de las actividades de las ciudades y sus efectos se van extendiendo más allá de las fronteras de su territorio. | UN | والواقع أن التوسع الحضري السريع يسهم في تفاقم هذه المشاكلَ حيث أن أنشطةِ المدينة وآثار تلك الأنشطة تمتد إلى خارج حدود أراضيها. |
El Secretario General Adjunto señaló que este incidente era un recordatorio de la gravedad de la situación en la parte oriental de Ucrania, que ya había afectado a países y familias situados mucho más allá de las fronteras de Ucrania. | UN | ولاحظ وكيل الأمين العام أن هذا الحادث يذكّر بهشاشة الحالة في شرق أوكرانيا، وأن تلك الحالة أثرت على بلدان وأسر خارج حدود أوكرانيا. |
Lamentablemente, la experiencia de los últimos tiempos demuestra que la indecisión, los compromisos, y la búsqueda completamente inaceptable de un equilibrio entre los intereses del agresor y de su víctima no sólo constituyen una política de connivencia con el agresor, sino amenazan la paz en toda la región del Cáucaso y pueden extender el conflicto más allá de las fronteras de la CEI. | UN | ولﻷسف، فأن التجارب اﻷخيرة تدل على أن عمليات التردد والفتور والموازنة غير المقبولة بالكامل لمصالح المعتدي وضحيته قد لا تصل الى التواطؤ مع المعتدي وحسب بل تهدد بنسف السلم في كامل منطقة القوقاز وتصعيد النزاع الى خارج حدود جماعة الدول المستقلة. |
Además, dado que algunas enfermedades son fácilmente transmisibles más allá de las fronteras de un Estado, recae en la comunidad internacional la responsabilidad solidaria por solucionar este problema. | UN | وعلاوة على ذلك، نظراً لأن بعض الأمراض تنتقل بسهولة إلى ما وراء حدود الدول، فإن المجتمع الدولي مسؤول بشكل جماعي عن معالجة هذه المشكلة. |