Es interesante observar que el mundo tardó 123 años en pasar de los 1.000 millones de habitantes que tenía alrededor del año 1804 a 2.000 millones en 1927. | UN | ومما يثير الاهتمام أن العالم استغرق ١٢٣ سنة لينتقل من البليون اﻷولى حوالي عام ١٨٠٤ الى البليون الثانية في عام ١٩٢٧. |
Esta cifra es superior a la calculada hace un decenio, que indicaba una estabilización al nivel de 10.200 millones de personas alrededor del año 2100. | UN | وهذا الرقم يزيد على الرقم الذي حسب منذ عقد من الزمن وأشار الى استقرار عدد السكان عند ١٠,٢ بلايين حوالي عام ٢١٠٠. |
Esta cifra es superior a la calculada hace un decenio, que indicaba una estabilización al nivel de 10.200 millones de personas alrededor del año 2100. | UN | وهذا الرقم يزيد على الرقم الذي حسب منذ عقد من الزمن وأشار الى استقرار عدد السكان عند ١٠,٢ بلايين حوالي عام ٢١٠٠. |
Sin embargo en las tres hipótesis, se prevé que en los países en desarrollo la intensidad seguirá subiendo lentamente antes de estabilizarse y comenzar a declinar alrededor del año 2010. | UN | بيد أنه من المتوقع، في السيناريوهات الثلاثة جميعها، أن تواصل كثافة الطاقة ارتفاعها ببطء في البلدان النامية قبل أن تثبت وتبدأ في الانخفاض حوالي عام ٢٠١٠. |
6. Las proyecciones demográficas indican que alrededor del año 2006 la mitad de la población mundial vivirá en zonas urbanas y la proporción de mujeres que vivirá en las zonas rurales seguirá disminuyendo en todo el mundo como ya ha sucedido en algunas regiones. | UN | ٦ - وتشير الاسقاطات الديمغرافية حاليا الى أن نصف سكان العالم سيكونون، في نحو عام ٢٠٠٦، مقيمين في مناطق حضرية، وأن نسبة النساء المقيمات في المناطق الريفية ستستمر في الانخفاض على الصعيد العالمي كما هي الحال بالفعل في بعض المناطق. |
En un informe reciente se indicaba que alrededor del año 2000 se produciría una severa escasez de agua potable. | UN | ويشير تقرير صدر مؤخرا إلى توقع حدوث نقص فادح في المياه الصالحة للشرب المتاحة لسكان مدينة جيبوتي حوالي عام ٢٠٠٠. |
Argelia alcanzaría ese nivel alrededor del año 2010. | UN | ومن المفترض أن تبلغ الجزائر هذا المستوى حوالي عام 2010. |
Lo que sabemos de Zeus comienza con los escritos del autor de la antigua Grecia, Hesíodo alrededor del año 700 AC. | Open Subtitles | معلوماتنا عن زيوس نستقيها من كتابات المؤلف الإغريقي القديم هيسيود حوالي عام 700 قبل الميلاد |
Se prevé que esta duplicación ocurriría alrededor del año 2030. | UN | ومن المتوقع أن يحدث ذلك حوالي عام ٢٠٣٠. |
El metanol y el hidrógeno, utilizados en vehículos equipados con pilas de combustible, podrían cobrar importancia alrededor del año 2010. | UN | ٩٧ - ويمكن أن يؤدي الميثانول والهيدروجين دورا حوالي عام ٢٠١٠ عند استخدامهما في المركبات المتحركة بالخلايا الوقودية. |
Tanto en las economías de mercado desarrolladas como en las en transición, la demanda seguirá subiendo muy lentamente antes de empezar a declinar alrededor del año 2010. | UN | وفي كل من البلدان المتقدمة النمو ذات الاقتصاد السوقي والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، سيستمر الطلب على الطاقة في الارتفاع بمعدل بطيء جدا قبل أن يبدأ في الانخفاض حوالي عام ٢٠١٠. |
Durante el período en que el Reino de Portugal buscaba el camino marítimo a la India, los portugueses establecieron su primer contacto con el Reino del Congo, que había aparecido alrededor del año 1400. | UN | وخلال الفترة التي كانت مملكة البرتغال تبحث فيها عن الطريق البحرية المؤدية للهند، أقام البرتغاليون أول اتصال مع مملكة الكونغو التي نشأت حوالي عام 1400. |
Como resultado de ello, de los 20 países del África Subsahariana respecto de los que existen datos sobre las tendencias, 16 han triplicado con creces su cobertura desde alrededor del año 2000. | UN | ونتيجة لذلك، من أصل 20 بلداً من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى التي تتوافر بشأنها بيانات عن الاتجاهات في سياق هذا المرض، فقد زاد 16 بلداً حجم تغطيتها، منذ حوالي عام 2000، بما يفوق ثلاثة أضعاف. |
alrededor del año 2000, los cardiólogos humanos "descubrieron" la insuficiencia cardíaca inducida emocionalmente. | TED | حوالي عام 2000، "اكتشف" أطباء القلب البشري النوبة القلبية التي تستحثها العاطفة. |
No creo que sea coincidencia que los emperadores bizantinos comenzaran a utilizarlo alrededor del año 1000, justo cuando la unidad entre las Iglesias de Oriente y de Occidente se diluía. | Open Subtitles | لا أعتقد أنه من قبيل المصادفة أن الأباطرة البيزنطيين بدأوا باستخدام هذا الرمز حوالي عام 1000 ميلادي فقط عندما كانت الوحدة ما بين الكنائس الشرقية والغربية تتلاشى تدريجياً |
96. Entre las proyecciones demográficas a largo plazo realizadas recientemente por las Naciones Unidas, la proyección media de la fecundidad supone que ésta se estabilizará definitivamente al nivel de reemplazo alrededor del año 2100. | UN | ٩٦ - ومن واقع آخر إسقاطات اﻷمم المتحدة السكانية طويلة اﻷجل، يفترض التوقع المتعلق بمتوسط الخصوبة أن تستقر الخصوبة في نهاية المطاف عند مستوى اﻹحلال حوالي عام ٢١٠٠. |
96. Entre las proyecciones demográficas a largo plazo realizadas recientemente por las Naciones Unidas, la proyección media de la fecundidad supone que ésta se estabilizará definitivamente al nivel de reemplazo alrededor del año 2100. | UN | ٩٦ - ومن واقع آخر إسقاطات اﻷمم المتحدة السكانية طويلة اﻷجل، يفترض التوقع المتعلق بمتوسط الخصوبة أن تستقر الخصوبة في نهاية المطاف عند مستوى اﻹحلال حوالي عام ٢١٠٠. |
Teniendo en cuenta que la Unión Europea acaba de concluir la primera fase de la armonización de las políticas y los procedimientos de asilo entre los Estados miembros, no se prevé que el número de solicitudes de asilo en Europa vuelva a dispararse a los niveles alcanzados alrededor del año 2000. | UN | وبالنظر إلى أن الاتحاد الأوروبي أتم للتو المرحلة الأولى من تنسيق سياسات وإجراءات اللجوء بين الدول الأعضاء، فإنه لا يتوقع لعدد طلبات اللجوء إلى أوروبا أن يرتفع ثانية إلى المستويات التي بلغها حوالي عام 2000. |
Desde luego, no deberíamos esperar resultados a corto plazo, pero hay que recordar que fue esta visión la que permitió en Reykjavik en 1986 iniciar una serie de logros en el desarme nuclear hasta que se detuvo el proceso alrededor del año 2000. | UN | ينبغي، بطبيعة الحال، ألاّ نتوقع نتائج في المدى القصير، بل أن نتذكر أن الحال اقتضى هذه الرؤية في ريكيافيك في عام 1986 لإطلاق سلسلة من الإنجازات الخارقة الكبرى في ميدان نزع السلاح النووي إلى أن توقفت العملية حوالي عام 2000. |
Las proyecciones demográficas indican que alrededor del año 2006 la mitad de la población mundial vivirá en zonas urbanas y la proporción de mujeres que vivirá en las zonas rurales seguirá disminuyendo en todo el mundo, como ya ha sucedido en algunas regiones. | UN | ٥ - وتشير الاسقاطات الديمغرافية حاليا الى أن نصف سكان العالم سيكونون، في نحو عام ٢٠٠٦، مقيمين في مناطق حضرية، وأن نسبة النساء المقيمات في المناطق الريفية ستستمر في الانخفاض على الصعيد العالمي كما انخفضت بالفعل في بعض المناطق. |