Las mujeres que trabajan tienen derecho a una excedencia remunerada por maternidad de tres meses, que se toma, normalmente, después del alumbramiento. | UN | ولﻷمهات العاملات الحق في الحصول على إجازة أمومة مدفوعة اﻷجر لمدة ثلاثة أشهر. وتمنح هذه الاجازة عادة بعد الولادة. |
Durante los últimos 20 años se han producido cambios en las prácticas relativas al alumbramiento, incluido un aumento progresivo en la proporción de nacimientos en hospitales y centros médicos. | UN | وقد تغيرت ممارسات الولادة على مدار العشرين سنة الماضية، بما في ذلك حدوث زيادة مطردة في نسب حالات الولادة التي تتم في المستشفيات والمراكز الصحية. |
Por decisión del Gobierno, debe concederse licencia por maternidad a las mujeres un mes antes del alumbramiento y dos meses después de él. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قرر كل من القطاع الحكومي والقطاع الخاص منح المرأة إجازة أمومة لمدة شهر قبل الولادة وشهرين بعد ذلك. |
La prestación de servicios de salud a la mujer embarazada y la mejora de las condiciones del alumbramiento son parte integrante de los programas de atención primaria de la salud. | UN | إن مسؤولية الرعاية الصحية للحامل وتحسين أحوال الولادة يشكلان جزءا لا يتجزأ من برامج الصحة اﻷساسية. |
Actualmente se están considerando posibles cambios en el régimen de alumbramiento de incógnito a fin de conciliar este derecho de las mujeres en situación de gran desamparo con el derecho del hijo a conocer sus orígenes. | UN | وتجري حاليا مداولات بشأن إدخال تعديلات على نظام الولادة تحت التستر تهدف إلى التوفيق بين الحق الممنوح للمرأة التي تكون في حالة شدة بالغة وبين حق الطفل في معرفة أصله. |
El desplazamiento por el conflicto es otro factor que impide una adecuada atención prenatal y el alumbramiento sin riesgo. | UN | والتشريد من جراء المنازعات هو عامل آخر يحول دون تقديم الرعاية السابقة للولادة ودون حدوث الولادة السليمة. |
En el artículo 63 se estipula que las empleadas tienen derecho a trato preferente durante el embarazo y el período de alumbramiento. | UN | وتنص المادة ٦٣ على أن للمرأة الموظفة الحق في معاملة تفضيلية أثناء الحمل وفترة الولادة. |
La oradora se manifiesta enormemente sorprendida porque las muchachas a las que se les permite continuar sus estudios después del alumbramiento son aisladas en escuelas especiales. | UN | وأعربت عن صدمتها لكون الفتيات اللواتي يسمح لهن باستئناف دراستهن بعد الولادة يعزلن في مدارس خاصة. |
Los establecimientos de salud pública proporcionan atención prenatal para garantizar que los embarazos terminen en el alumbramiento de niños vivos y sanos. | UN | وتُقدَّم رعاية ما قبل الولادة في المؤسساتٍ الصحية العامة لضمان أن تسفر حالات الحمل عن مواليد أحياء وأصحاء. |
También se promoverá la higiene en las prácticas de alumbramiento, especialmente en distritos de alto riesgo. | UN | وسيتم أيضا تعزيز ممارسات الولادة النظيفة، ولا سيما في المناطق التي تعد احتمالات الإصابة فيها عالية. |
La protección contractual contra el despido durante el embarazo y después del alumbramiento | UN | الحماية التعاقدية ضد الإجازة أثناء الحمل وبعد الولادة |
La licencia de maternidad dura 15 semanas consecutivas, de las cuales nueve transcurren después del alumbramiento. | UN | والأمومة في الكونغو تستغرق 15 أسبوعا متتاليا منها 9 أسابيع بعد الولادة. |
Se inicia, lo más pronto, seis semanas y, lo más tarde, dos semanas antes del alumbramiento. | UN | ولها ستة أسابيع قبل الولادة يضاف إليها أسبوعان. |
Quizás haya que vincular la posibilidad de que aumente el número de los embarazos de riesgo con la mayor edad de las madres en el momento del alumbramiento. | UN | وربما ترتبط الزيادة المتوقعة في عدد حالات الحمل الخطر بالسن المرتفع للغاية للأم أثناء الولادة. |
Está constituida por el valor medio de los ingresos cotizables de los 12 meses inmediatamente anteriores al alumbramiento o la adopción. | UN | وهي تتحدد بمتوسط الدخل المحسوب بفترة 12 شهرا قبل الولادة أو التبني مباشرة. |
Asimismo, se han recibido reclamos de que las seis semanas posteriores al alumbramiento son escasas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك شكاوى عديدة من أن الإجازة التي مدتها ستة أسابيع بعد الولادة قصيرة جدا. |
En virtud de este marco se establecerán normas nacionales de atención prenatal, durante el alumbramiento y posteriores al nacimiento. | UN | وسوف تضع الدائرة المعايير الوطنية للرعاية بالنسبة لخدمات ما قبل الولادة وأثناء الولادة وبعد الولادة. |
Se están elaborando nuevas pautas sobre el alumbramiento por cesárea y la atención de rutina previa al nacimiento. | UN | ويجري إعداد مبادئ توجيهية إضافية بشأن الولادة القيصرية والرعاية المتكررة قبل الولادة. |
Las tendencias en la incidencia del primer alumbramiento antes de los 20 años son parecidas a las del matrimonio. | UN | واتجاهات حالات الولادة الأولى قبل بلوغ العشرين مماثلة لاتجاهات حالات الزواج. |
Elaboración de Proyectos de Ley (sobre Licencias Parentales, Proyectos Madres de reciente alumbramiento y proyecto de ley de cupo sindical). | UN | وضع مشاريع قوانين بشأن الإجازات الأبوية ومشاريع الأمهات الحديثي الولادة ومشروع قانون الاشتراك في النقابات. |
Te daremos magnesio para prevenir el alumbramiento y esteroides para que se le desarrollen los pulmones. | Open Subtitles | سنعطيكِ المغنزيوم لمنع المخاض والستيروئيدات لإنضاج الرئتين |
El período idda equivale a tres ciclos menstruales en caso de una mujer que no esté embarazada, y hasta el alumbramiento en caso de una mujer embarazada. | UN | وتعادل فترة العدة ثلاث دورات حيض شهرية للمرأة التي ليست حاملا، وحتى تضع مولودها إذا كانت حاملا. |
Más de medio millón de mujeres fallecen cada año durante el embarazo o el alumbramiento, una tasa de 400 defunciones por 100.000 nacidos vivos. | UN | وتتوفى أكثر من نصف مليون امرأة كل سنة أثناء الحمل أو الولادة، بنسبة 400 وفاة لكل 000 100 ولادة حية. |