Al recordar nuestras amargas experiencias históricas, seguimos afrontando un sistema internacional parcializado que se basa en la hegemonía de los más poderosos. | UN | وعندما نتأمل في تجاربنا التاريخية المريرة نجد أننا لا نزال نواجه نظاما دوليا متحيزا قائما على هيمنة أقوى الأقوياء. |
El Presidente de Albania, Sr. Berisha, está resueltamente dedicado a establecer y crear estos vínculos con el fin de eliminar, de una vez por todas, las amargas consecuencias del riguroso aislamiento de medio siglo que sufrió nuestro pueblo. | UN | وان الرئيس بيريشا، رئيس ألبانيا، عازم عزما وطيدا على إقامة هذه العلاقات وتعزيزها بغية التخلص، دفعة واحدة، والى اﻷبد، من العواقب المريرة المترتبة على ٥٠ سنة من العزلة القاسية التي عانى منها شعبنا. |
Israel y Siria han demostrado que tienen el deseo firme de negociar y reconciliar sus amargas diferencias, de larga data. | UN | فقد دللت اسرائيل وسوريا على وجود رغبة قوية في التفاوض وفي تسوية خلافاتهما المريرة الطويلة اﻷمد. |
Habiendo vivido las amargas experiencias de más de 100 años de pasado colonial, otorgamos un alto valor a nuestra independencia y estamos resueltos a que no se nos sojuzgue nuevamente. | UN | وﻷننا واجهنا تجربة مريرة على مدى أكثر من مائة سنة تمثل العهد الاستعماري البائد، نعتز باستقلالنا كل الاعتزاز ونصمم على أن نخضع أبدا لسيطرة اﻷجانب. |
Aparentemente, nuestros 450 años de amargas experiencias no fueron suficientes para que hayan aprendido la lección. | UN | ويبــدو أن تجربتنا المريرة لمدة ٤٥٠ عاما لم تكن كافية لهم لاستخلاص العبر. |
Nosotros en Lesotho comprendemos las amargas consecuencias de la guerra y los conflictos similares. | UN | ونحن في ليسوتو نفهم معنى النتائج المريرة التي تخلفها الحرب وغيرها من الصراعات الشبيهة بالحروب. |
Hemos sentido el dolor de la intolerancia y aprendido sus amargas lecciones. | UN | لقد أحسسنا بألم التعنت وتعلمنا دروسه المريرة. |
Pero sabemos por amargas experiencias que incluso la utilización el átomo con fines pacíficos ha ocasionado tragedias terribles con consecuencias que conmocionan al mundo. | UN | ولكننا نعلم من التجربة المريرة أن الذرة السلمية أيضا قد تسببت في مآسٍ رهيبة ذات آثار هزت العالم. |
Digo por suerte porque conocemos las amargas experiencias de nuestros países africanos hermanos, como Angola y Mozambique. | UN | وأقول لحسن الحظ لأننا نعي التجارب المريرة للبلدان الأفريقية الشقيقة لنا، مثل أنغولا وموزامبيق. |
A lo largo de todo el proceso, el Sr. Clerides dio muestras de aceptar que su comunidad asumía su parte de responsabilidad por las amargas experiencias del pasado. | UN | وطوال العملية، أظهر السيد كليريدس القدرة على تقبل الجانب الذي يمثله لنصيبه من المسؤولية عن تجارب الماضي المريرة. |
Los opositores de ambas partes tratarán de perturbar el proceso con palabras amargas y con bombas y disparos de armas de fuego. | UN | وسيحاول الرافضون على كل من الجانبين تعطيل العملية بالكلمات المريرة والقنابل ونيران الأسلحة. |
En las vigilias amargas de la noche cuando toda tu vida parece encogerse. | Open Subtitles | في الساعات المريرة من الليل عندما تضيق بك الحياة |
En las vigilias amargas de la noche cuando toda tu vida parece encogerse. | Open Subtitles | في الساعات المريرة من الليل عندما تضيق بك الحياة |
Vivimos con sus amargas consecuencias no resueltas: | Open Subtitles | نعيش اليوم مع قضاياها الغير محلولة وآثارها المريرة |
No estaban presentes cuando sus antepasados, que también pelearon guerras civiles amargas, luchaban para dejarles su actual herencia. | UN | هذه النظم لم تكن موجودة عندما ناضل أسلافها، الذين خاضوا حروبا أهلية مريرة أيضا، بغية إعطاء أولئك السكان ميراثهم الحالي. |
Pensábamos que todos habíamos extraído lecciones amargas de la tragedia de Bosnia y Herzegovina. | UN | وكنا نعتقد أننا جميعا تعلمنا دروسا مريرة من مأساة البوسنــة والهرســك. |
Hemos tenido amargas experiencias con el terrorismo en nuestro propio país y estamos firmemente comprometidos a trabajar con la comunidad internacional para evitar, contrarrestar y eliminar este terrible flagelo de la humanidad. | UN | ولقد كانت لنا تجربة مريرة مع الإرهاب في بلدنا، ونحن ملتزمون التزاما قويا بالعمل مع المجتمع الدولي لمنع، ومقاومة ذلك الوبال المروع الذي تواجهه البشرية، والقضاء عليه. |
El apoyo claro que algunas Potencias dan al régimen israelí es una de las realidades más amargas del mundo. | UN | والدعم الصارخ الذي تمنحه بعض الدول للنظام الإسرائيلي يشكل أكثر الحقائق مرارة في العالم. |
Continúa enfrentándose a las amargas realidades de la ocupación extranjera, humillaciones y deportaciones diarias. | UN | ولا يزال يواجه الواقع المرير للاحتلال اﻷجنبي، واﻹذلال اليومي، والترحيل. |
Estaría desgarrado por las amargas divisiones del sectarismo. | TED | سوف يتمزق من الانقسام الطائفي المر. |
Cuando todavía son jóvenes, son amargas y ácidas. | Open Subtitles | عندما تكون لا تزال يانعة، فإن طعمها حامض ومر |
En ese lugar, las donas son amargas como veneno. | Open Subtitles | بذلك المكان ، الدونات الأرضية هي حامضة كالسم |
En la región oriental del Congo y, más recientemente, en Timor Occidental, hemos aprendido amargas lecciones sobre las trágicas consecuencias de dejar juntos a refugiados y perpetradores de actos violentos. | UN | ففي شرق الكونغو، ومؤخراً في غرب تيمور، تعلمنا دروساً أليمة بشأن العواقب الوخيمة التي تنجم عن ترك اللاجئين ومرتكبي العنف معاً. |