El Relator Especial exhorta a ambas partes en el conflicto a que respeten los acuerdos concertados para el restablecimiento de la paz en Angola. | UN | ويحث المقرر الخاص طرفي النزاع على احترام الاتفاقات المعقودة لعودة السلم إلى أنغولا. |
ambas partes en el conflicto han expresado agradecimiento por las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وقد أعرب كلا طرفي النزاع عن تقديرهما ﻷنشطة اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, es evidente que para ello ambas partes en el conflicto deberán tomar medidas sustantivas y tangibles a fin de combatir las actividades criminales y terroristas. | UN | ولكن كيما يتحقق ذلك، يتعين على كلا طرفي النزاع بكل وضوح أن يتخذا تدابير موضوعية وملموسة لمنع اﻷنشطة اﻹجرامية واﻹرهابية. |
ambas partes en el conflicto pidieron a las Naciones Unidas que suministraran una fuerza neutral. | UN | لقد طلب كلا طرفي الصراع من اﻷمم المتحدة أن توفر قوة محايدة. |
También creemos que la garantía de la seguridad y la aplicación de medidas contra el extremismo y el terrorismo son una responsabilidad conjunta de ambas partes en el conflicto. | UN | كما أننا نعتقد بأن المسؤولية عن كفالة اﻷمن وتنفيذ تدابير مكافحة التطرف واﻹرهاب يشترك في تحملها كلا طرفي الصراع. |
50. Se ha informado que ambas partes en el conflicto afgano tenían en su poder a cientos de prisioneros de guerra. | UN | ٠٥- تفيد التقارير بوجود عدة مئات من سجناء الحرب لدى كل جانب من جانبي النزاع في أفغانستان. |
Por el contrario, ambas partes en el conflicto necesitan asistencia externa para ayudarlas a encontrar el camino de la paz. | UN | بل على العكس من ذلك، يحتاج طرفا النزاع إلى عون خارجي لمساعدتهما على التوصل إلى طريق السلام. |
Por consiguiente, quiero exhortar en su nombre a los extremistas de ambas partes en el conflicto a que den una oportunidad a la paz y dejen de socavar el proceso que lleva a ella. | UN | ولهذا أود نيابة عنهما أن أناشد المتطرفين من جانبي الصراع أن يمنحوا للسلام فرصة، وأن يكفوا عن تخريب عملية السلام. |
Ello pone en tela de juicio la objetividad de todo el proceso de evaluación y examen de las denuncias, ya que no se escucha a ambas partes en el conflicto. | UN | ويلقي ذلك بالشكوك على موضوعية مجمل عملية تقييم الشكاوى وفحصها، نظرا لعدم الاستماع لطرفي النزاع على حد سواء. |
ambas partes en el conflicto deben respetar las leyes de la guerra de manera que los civiles no carguen con la mayor parte del peso de la lucha. | UN | ويجب على كلا طرفي النزاع أن يحترما قواعد الحرب لكي لا يتحمل المدنيون وطأة القتال. |
ambas partes en el conflicto procuran activamente obtener armas y municiones, y están dispuestas a violar el embargo. | UN | ويسعى كل من طرفي النزاع سعيا حثيثا للحصول على الأسلحة والذخائر، وهما على استعداد لانتهاك الحظر. |
La Fiscalía continúa alentando a que se emprendan actuaciones en relación con ambas partes en el conflicto. | UN | ويواصل مكتب المدعي العام التشجيع على السير في الإجراءات تجاه طرفي النزاع. |
La Fiscalía continúa alentando las actuaciones nacionales relativas a ambas partes en el conflicto. | UN | ويواصل المكتب تشجيع الإجراءات الوطنية فيما يتعلق بكلا طرفي النزاع. |
Permaneció en la región hasta el 31 de julio y entabló conversaciones con ambas partes en el conflicto así como con funcionarios de la Federación de Rusia. | UN | ومكث في المنطقة حتى ٣١ تموز/يوليه، وأجرى مناقشات مع طرفي النزاع كليهما وكذلك مع مسؤولين من الاتحاد الروسي. |
20. Según información procedente de ambas partes en el conflicto, los combatientes y los civiles están cansados de la guerra y no ven razón para seguir luchando. | UN | ٢٠ - وتبين مؤشرات من طرفي النزاع أن المقاتلين والمدنيين قد سئموا الحرب ولا يرون أي سبب لمواصلة القتال. |
Instamos a que el debate se celebre con visión de futuro, a que se busque un lenguaje conciliador y a que todo el mundo reconozca las inquietudes de ambas partes en el conflicto. | UN | ونحن نشجع، بدلا من ذلك، على إجراء مناقشة تطلعية والبحث عن صيغة توافقية واعتراف الجميع بشواغل طرفي الصراع. |
La delegación de Nauru considera que ambas partes en el conflicto tienen razón: tienen razón en su deseo de lograr la paz y la seguridad para sus pueblos. | UN | ويعتبر وفدي أن طرفي الصراع على صواب: على صواب في رغبتهما في تحقيق السلم والأمن لشعبيهما. |
Creemos firmemente que ambas partes en el conflicto deben abstenerse de toda medida que pudiera prejuzgar los resultados de las negociaciones. | UN | إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن طرفي الصراع ينبغي أن يمتنعا عن اتخاذ أية إجراءات قد تشكل حكما مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
Está claro, como lo indican los últimos acontecimientos, que ambas partes en el conflicto se han comprometido a hallar una resolución aceptable. | UN | ومن الواضح أن طرفي الصراع كليهما، كما تبينه التطورات الأخيرة، ملتزمان بالسعي إلى التوصل إلى حل مقبول. |
Durante la crisis, la población civil fue blanco de ataques de las fuerzas de seguridad de ambas partes en el conflicto y también fue víctima de las acciones de grupos armados irregulares. | UN | وخلال فترة الأزمة التي أعقبت الانتخابات استهدفت قوات الأمن على جانبي النزاع السكان المدنيين، وكذلك من قبل الجماعات المسلحة غير النظامية. |
Con todo, excepto en algunas zonas la presencia de millones de minas terrestres abandonadas por ambas partes en el conflicto obstaculizaron seriamente la producción de alimentos. | UN | بيد أنه، فيما عدا مناطق معينة، فقد تعوق انتاج الغذاء بوجود ملايين اﻷلغام اﻷرضية التي خلفها طرفا النزاع. |
Tras la aprobación de la resolución, el representante de Sierra Leona formuló una declaración en explicación de voto en la que instó a ambas partes en el conflicto a encontrar una solución aceptable. | UN | وعقب اعتماد مشروع القرار، أدلى ممثل سيراليون ببيان تعليلا للموقف حث فيه كلا جانبي الصراع على إيجاد تسوية مقبولة. |
Como resultado de ello, todas las municiones sin detonar se trasladaron desde las zonas urbanas al almacén de predemolición establecido fuera de la Ciudad de Gaza, y se destruyeron 8,5 toneladas de artefactos explosivos de ambas partes en el conflicto. | UN | ونتيجة لذلك، نقلت جميع الذخائر غير المنفجرة من المناطق الحضرية لتخزينها مؤقتا خارج مدينة غزة قبل تدميرها. وجرى تدمير 8.5 أطنان من المتفجرات الخطرة التابعة لطرفي النزاع. |
En él se da una visión de conjunto del empeoramiento de la situación de los derechos humanos allí a causa del incremento de las actividades militares por ambas partes en el conflicto existente, que se caracteriza por la violación general y sistemática de los derechos humanos, en particular de los civiles. | UN | ويتضمن هذا التقرير عرضاً عاماً للظروف المحيطة بحالة حقوق الإنسان المتدهورة في نيبال نتيجة لتزايد الأنشطة العسكرية لطرفي الصراع الدائر والتي تتميز بوقوع انتهاكات منهجية واسعة النطاق لحقوق الإنسان، ولا سيما ضد السكان المدنيين. |
El Partido Radical Transnacional reconoció que ambas partes en el conflicto en Chechenia habían cometido violaciones de los derechos humanos; sin embargo, el Sr. Idigov siempre había pedido que se lograra la paz y se pusiera fin a la violencia, motivo por el cual se le envió a Ginebra. | UN | ويدرك الحزب الراديكالي عبر الوطني أن ثمة انتهاكات لحقوق الإنسان قد ارتكبت على كلا الجانبين في الصراع الدائر في شيشينيا؛ إلا أن السيد إديغوف قد دعا بصورة متسقة إلى السلام وإلى نبذ العنف، وهذا هو السبب في إيفاده إلى جنيف. |
En otras palabras, pese a que puede parecer que el ataque de Gaza es atribuible a una de las partes, deben tenerse en cuenta las denuncias de crímenes de guerra contra ambas partes en el conflicto. | UN | أي أنه على الرغم من أن الهجوم على غزة كان وحيد الجانب كما يظهر، فإن الادعاءات المتعلقة بجرائم الحرب التي ارتكبها كلا الطرفين في النزاع ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار. |