Creo que en el nuevo ambiente internacional deberían darse oportunidades a los países que desean hacer una contribución positiva a la labor de la Conferencia. | UN | وإني أعتقد أنه يجب، في سياق المناخ الدولي الجديد، اتاحة الفرص للبلدان التي ترغب في تقديم إسهام ايجابي في عمل المؤتمر. |
En la esfera política, la desaparición de la división entre Oriente y Occidente ha mejorado considerablemente el ambiente internacional. | UN | ففي المجال السياسي، أدى اختفاء الانقسام بين الشرق والغرب إلى تحسن كبير في المناخ الدولي. |
El apoyo al desarrollo debería correr parejo con las reformas políticas y económicas valerosas que muchos países africanos han venido aplicando en los últimos años, a pesar de un ambiente internacional desfavorable. | UN | إن الدعم اﻹنمائي ينبغي أن يكون متفقا مع الاصلاحات السياسية والاقتصادية الشجاعة التي ظلت بلدان افريقية عديدة تنفذها في السنوات القليلة الماضية، رغم المناخ الدولي غير المؤاتي. |
El nuevo ambiente internacional requiere un nuevo enfoque del Consejo de Seguridad y una revisión de su papel. | UN | وتتطلب البيئة الدولية نهجا جديدا تجاه مجلس اﻷمن وإعادة النظر فـي دوره. |
Debemos crear un ambiente internacional seguro y confiable de paz y estabilidad durables. | UN | علينا إيجاد بيئة دولية للسلام والاستقرار الدائمين تكون آمنة ويعتمد عليها. |
Es evidente, sin embargo, que los países del Sur no pueden consolidar sistemas políticos y económicos democráticos sostenibles en un ambiente internacional desfavorable. | UN | ومن الواضح، مع ذلك، أن بلدان الجنوب لا تستطيع تدعيم نظم سياسية واقتصادية ديمقراطية مستدامة في مناخ دولي غير موات. |
Mi delegación considera que se puede lograr mucho en este nuevo ambiente internacional de cooperación y de entendimiento común. | UN | ويرى وفدي أن بإمكاننا أن نحقق الكثير في هذا المناخ الدولي الجديد للتعاون والتفاهم المشترك. |
Comuniqué al Presidente de Francia la opinión de Filipinas de que reanudar los ensayos nucleares atenta contra la promoción del ambiente internacional que necesitamos para seguir adelantando el control de las armas nucleares y el desarme. | UN | وقمت بإحاطة الرئيس الفرنسي علما برأي الفلبين بأن استئناف التجارب النووية يتعارض مع تعزيز نوعية المناخ الدولي الذي نحن في حاجة إليه من أجل زيادة تحديد اﻷسلحة النووية ونزع السلاح. |
La evolución espectacular del ambiente internacional ha contribuido a reducir la carrera por la adquisición de armas nucleares. | UN | وقد ساهم التطور الهائل في المناخ الدولي في تخفيض السباق نحو حيازة اﻷسلحة النووية. |
El final de la guerra fría ha aliviado las tiranteces y permitido una considerable mejora ulterior del ambiente internacional. | UN | فانتهاء الحرب الباردة أدى إلى إزالة التوتر، ومن ثم إلى تحسين كبير في المناخ الدولي. |
Este año sufrimos la pérdida de otros dos dirigentes del Oriente Medio que coadyuvaron en la creación del ambiente internacional necesario para que el proceso de paz avanzara. | UN | ولقد شهد هذا العام فقــد اثنين من قادة الشرق اﻷوسط اللذين أدوا دورا مؤثرا في تهيئة المناخ الدولي الضروري لدفع عملية السلم إلى اﻷمام. |
No resulta casual que, dado el actual ambiente internacional, el Japón haya iniciado también una política exterior dinámica. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن اليابان، بالنظر إلى المناخ الدولي السائد حاليا، شرعت أيضا باعتماد سياسة خارجية استباقية. |
Como reconoció el Secretario General Ban Ki-moon cuando se inició el período de sesiones, las Naciones Unidas necesitan un cambio en el ambiente internacional. | UN | وكما أقر الأمين العام بان كي - مون في بداية الدورة، فإن الأمم المتحدة تحتاج إلى تغير في المناخ الدولي. |
Al mismo tiempo, como un reflejo de las tensiones que se dejaban sentir en el ambiente internacional en la primera mitad del decenio de 1980, no hubo ninguna disminución en los gastos militares en el mundo. | UN | ومما يظهر في الوقت نفسه التوترات الموجودة في المناخ الدولي أثناء النصف اﻷول من عقد الثمانينات أنه لم يحدث تخفيض للنفقات العسكرية في العالم. |
Sin embargo, el ambiente internacional actual nos permite abrigar esperanzas de que tales debates culminen en un acuerdo que comprenda a todos los Estados en pie de igualdad. | UN | إلا أن المناخ الدولي الراهن يعطي من اﻷسباب ما يدعو الى اﻷمل في أن هذه المناقشات ستفضي الى اتفاق تدخله جميع الدول على قدم المساواة. |
El nuevo medio ambiente internacional ha colocado a algunos países en desarrollo en una situación aún más difícil. | UN | وأدت البيئة الدولية الجديدة الى محنة أمر ألمت بالعديد من البلدان النامية. |
En opinión de mi delegación, debe ampliarse de manera apropiada la composición de la Conferencia de Desarme para que refleje el cambio operado en el ambiente internacional. | UN | ويرى وفدي أنه ينبغي توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح على النحو الصحيح ليجسد البيئة الدولية المتغيرة. |
Pero dejemos de lado por el momento el aspecto interno y concentrémonos en el ambiente internacional, del cual forman parte estas naciones al igual que todas las demás. | UN | ولكن دعونا ننحى البعد الداخلي جانبا في اللحظة الراهنة ونركز على البيئة الدولية التي تشكل تلك الدول، علاوة على جميع الدول اﻷخرى، جزءا منها. |
Un mundo habitable es aquel en que se pueda poner en práctica las estrategias gubernamentales de desarrollo en un ambiente internacional favorable. | UN | إن العالم الصالح للحياة هو عالم يمكن أن تنفذ فيه الاستراتيجيات الانمائية الحكومية في ظل بيئة دولية مؤاتية. |
Ello ha sido devastador para los países en desarrollo, que han tenido que trabajar en un ambiente internacional duro. | UN | وقد عاد هذا الحال بالخراب على البلدان النامية التي كان عليها أن تكدح في ظل بيئة دولية قاسية. |
Pero, lamentablemente, hemos presenciado una serie de situaciones en todo el mundo que han provocado un ambiente internacional más violento e inseguro. | UN | إلا أنه مما يؤسف له أننا نشهد سلسلة من الحالات في جميع أنحاء العالم أدت إلى سيادة مناخ دولي أكثر عنفا وقلقلة. |
En vista del creciente interés en las Naciones Unidas y del ímpetu que han adquirido para hacer frente a los nuevos desafíos de un nuevo y dinámico ambiente internacional, la delegación de Filipinas espera que este importante informe esté listo pronto. | UN | ومع زيادة الاهتمام باﻷمم المتحدة والقوة الدافعة التي تسودها لمواجهة التحديات الجديدة لبيئة دولية دينامية جديدة، يأمل وفد الفلبين في أن يستكمل هذا التقرير الهام في وقت قريب. |
La existencia continua de toda arma nuclear obstaculiza las perspectivas de un ambiente internacional seguro y pacífico. | UN | إن استمرار وجود أي سلاح نووي يلبد بالغيوم آفاق توفر محيط دولي سلمي وآمن. |