Esto ayudaría también a aminorar el riesgo de ejecutar a inocentes. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد أيضا على تقليل احتمالات تنفيذ عقوبة اﻹعدام في أشخاص أبرياء؛ |
Cualquier indemnización otorgada está sujeta a la obligación del reclamante de aminorar sus pérdidas en virtud de los principios mencionados en el párrafo 27 supra. | UN | ويخضع أي تعويض يطلب منحه للواجب الذي يتحمله صاحب المطالبة في تقليل خسارته بموجب المبادئ المشار إليها في الفقرة 27 أعلاه. |
EL DEBER DEL RECLAMANTE DE aminorar LAS PÉRDIDAS RELACIONADAS CON CONTRATOS DE COMPRAVENTA | UN | واجب صاحب المطالبة في تقليل الخسائر المتصلة بعقود بيع السلع |
Si ello no es posible, la obligación consiste entonces en aminorar ese daño. | UN | وإذا لم يتسن لها ذلك، فانها تلتزم عندئذ بمحاولة التقليل من هذه المخاطر الى أدنى حد. |
Los organismos de las Naciones Unidas y las ONG han elaborado diversas estrategias para aminorar los sufrimientos que hacen estragos en el país. | UN | وأعدت وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية استراتيجيات عديدة للتقليل من المعاناة المنتشرة في البلد. |
I. El deber del reclamante de aminorar las pérdidas relacionadas con contratos de compraventa 51 | UN | الأول - واجب صاحب المطالبة في تقليل الخسائر المتصلة بعقود بيع السلع 56 |
EL DEBER DEL RECLAMANTE DE aminorar LAS PÉRDIDAS RELACIONADAS CON CONTRATOS DE COMPRAVENTA | UN | واجب صاحب المطالبة في تقليل الخسائر المتصلة بعقود بيع السلع |
En particular, no ha presentado pruebas que demuestren que se haya esforzado por vender los materiales ni que haya hecho ninguna otra gestión para aminorar sus pérdidas. | UN | وبصفة خاصة، لم تقدم إم بي إنجنيرنغ أدلة على ما بذلته من جهود لبيع المواد أو غير ذلك من محاولات تقليل الخسارة. |
EL DEBER DEL RECLAMANTE DE aminorar LAS PÉRDIDAS RELACIONADAS CON CONTRATOS DE COMPRAVENTA | UN | واجب صاحب المطالبة في تقليل الخسائر المتصلة بعقود بيع البضائع |
EL DEBER DEL RECLAMANTE DE aminorar LAS PÉRDIDAS RELACIONADAS CON CONTRATOS DE COMPRAVENTA | UN | واجب صاحب المطالبة في تقليل الخسائر المتصلة بعقود بيع البضائع |
En ciertas circunstancias, el Estado de origen puede estar en mejor situación de ayudar al Estado afectado a aminorar el daño en razón de su conocimiento de la fuente y de la causa del daño transfronterizo. | UN | وفي بعض الظروف، قد تكون الدولة المصدر في وضع أفضل لمساعدة الدولة المتأثرة في تقليل الضرر بسبب معرفتها بمصدر الضرر العابر للحدود أو سببه. |
Hizo énfasis sobre la necesidad de que los países desarrollados cooperen económicamente con los países generadores de migrantes para tratar de aminorar las causas que la originan si bien, indicó, esta es una solución a largo plazo. | UN | وأكد أن على البلدان المتقدمة أن توفر التعاون الاقتصادي للبلدان التي تشكل المصادر اﻷساسية للمهاجرين، من أجل تقليل أسباب الهجرة، وإن كان هذا الحل طويل اﻷجل. |
El Grupo estimó que era razonable que el reclamante incurriera en esos honorarios de abogados para obtener posesión de los locales, de modo que pudiera volverlos a alquilar y de ese modo aminorar sus pérdidas. | UN | ورأى الفريق أنه من المعقول أن يتكبد أصحاب المطالبات هذه التكاليف القانونية لوضع يدهم على هذه الأماكن ليتمكنوا من تأجيرها من جديد، ومن ثم تقليل خسائر صاحب المطالبة. |
Anexos I. El deber del reclamante de aminorar las pérdidas relacionadas con contratos de compraventa 51 | UN | الأول- واجب صاحب المطالبة في تقليل الخسائر المتصلة بعقود بيع السلع 56 |
Si ello no es posible, la obligación consiste entonces en tratar de aminorar ese daño. | UN | فإذا لم يكن ذلك ممكنا، يكـون الالتزام الواقع علـى عاتقها عندئذ هو الالتزام بمحاولة التقليل من ذلك الضرر الى أدنى حد. |
Si ello no es posible, la obligación consiste entonces en tratar de aminorar el riesgo de ese daño. | UN | فإذا لم يكن ذلك ممكنا، يكـون الالتزام الواقع علـى عاتقها عندئذ هو الالتزام بمحاولة التقليل من ذلك الضرر الى أدنى حد. |
Se podrá reducir la cuantía de la indemnización si el Grupo considera que el reclamante no tomó medidas razonables para aminorar sus pérdidas. | UN | وسوف يخفض مبلغ التعويض إذا رأى الفريق أن صاحب المطالبة لم يتخذ خطوات معقولة للتقليل من خسائره. |
El requisito de la notificación es parte indispensable de cualquier sistema orientado a prevenir o aminorar los daños transfronterizos. | UN | ويشكل شرط اﻹخطار جزءاً لا يتجزأ من أي نظام يرمي إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد. |
No sólo es necesario controlar la producción y distribución de drogas, sino también aminorar su ritmo de crecimiento reduciendo la demanda de los consumidores. | UN | ولا يقتصر الأمر على مراقبة إنتاج وتوزيع المخدرات فحسب بل أيضا إبطاء سرعة نموها من خلال تخفيض طلب المستهلكين عليها. |
A juicio de la Comisión, la palabra " aminorar " debe entenderse en este contexto en el sentido de reducir la posibilidad de daño al punto más bajo. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي أن تؤخذ عبارة " التقليل الى أدنى حد " في هذا السياق بأنها تعني تخفيض احتمال الضرر الى أدنى حد. |
Los dirigentes de Guinea - Bissau y el Senegal, especialmente el Presidente Kumba Yala y el Presidente Wade, han seguido trabajando para aminorar esas tensiones. | UN | 10 - وواصل زعماء غينيا - بيساو والسنغال، بمن فيهم الرئيس كومبا يالا والرئيس واده، العمل على نزع فتيل هذه التوترات. |
El Grupo ha formulado directrices específicas con respecto a la obligación del reclamante de aminorar las pérdidas en los casos relativos a los contratos de compraventa de mercancías a que se hace referencia en los párrafos 63 y 84 infra. | UN | ووضع الفريق مبادئ توجيهية محددة فيما يتصل بواجب صاحب المطالبة في أن يقلل من خسائره في حالة عقود بيع السلع على النحو المبين في الفقرتين 63 و84 أدناه. |
4) La obligación de intercambiar información es bastante corriente en las convenciones orientadas a prevenir o aminorar los daños ambientales y transfronterizos. | UN | )٤( والمطالبة بتبادل المعلومات شائعة إلى حد ما في الاتفاقيات التي ترمي إلى الوقاية من الضرر البيئي والعابر للحدود أو إلى تخفيضه. |
Medidas para prevenir o aminorar el riesgo | UN | أو التقليل منها الى أدنى حد |
Espera! tenemos que aminorar. | Open Subtitles | -إنتظروا، علينا أن نُبطئ |
La amarilla, significa aminorar velocidad. Necesito Rápido y Furioso. | Open Subtitles | ألا تعلمين أن اللون البرتقالي يعني عليك أن تبطئي من السرعة |
¡No podemos aminorar! ¡Nos están acribillando! | Open Subtitles | نحن لا نستطيع أن نبطئ العدو يطلق علينا النيران بغزارة |
El Grupo considera asimismo que no son resarcibles los gastos efectuados por el transporte en camión, por no haber presentado el reclamante pruebas de que se efectuaron para aminorar la pérdida. | UN | كما يرى الفريق أن رسوم النقل بواسطة الشاحنات لا تستحق التعويض، حيث لم يقدم صاحب المطالبة ما يثبت أنه قد تحمل هذه الرسوم تخفيفاً للخسارة. |
b) Tuvieran una relación suficiente con la pérdida subyacente sufrida al aminorar el daño subyacente; y | UN | (ب) وأن تكون لها صلة كافية بالخسارة الأساس، حيث يجري تكبدها تخفيفاً للخسارة الأساس؛ |