amnistía Internacional dijo que las cifras de 1996 mostraban que las mujeres indígenas de 25 a 44 años reconocidas como indias en virtud de la Ley de asuntos indios tenían una probabilidad cinco veces superior a la de otras mujeres de morir como consecuencia de la violencia. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن أرقام عام 1996 بينت أن نسبة احتمال وفاة النساء الأصليات اللاتي يبلغن ما بين 25 و44 سنة بسبب العنف تبلغ خمسة أضعاف النسبة نفسها لدى النساء الأخريات. |
amnistía Internacional dijo que los trabajadores migratorios que no tenían permiso de inmigración estaban más expuestos a sufrir actos de violencia doméstica y vulneraciones de sus derechos a manos de empleadores o propietarios sin escrúpulos. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن العمال المهاجرين الذين لا يتمتعون بمركز مهاجر معرضون بدرجة كبيرة لخطر العنف المنزلي وانتهاك حقوقهم من جانب أرباب العمل وملاك الأراضي ممن تعوزهم النزاهة (69). |
amnistía Internacional dijo que las actividades de los tribunales consuetudinarios eran muy preocupantes, en especial por lo que respectaba a las ordalías. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن طريقة عمل المحاكم العرفية تثير القلق، وبخاصة فيما يتعلق ب " المحاكمات بالتعذيب " (49). |
1. amnistía Internacional dijo que Guatemala no se había adherido al Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. | UN | 1- ذكرت منظمة العفو الدولية أن غواتيمالا لم تنضم إلى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية(2). |
46. En cuanto al trato recibido por Xanana en la cárcel, amnistía Internacional dijo que a principios de enero de 1994 Indonesia había suspendido temporalmente las visitas que recibía del CICR y su familia, tras haber descubierto que había escrito cartas a la Comisión Internacional de Juristas y al Gobierno de Portugal. | UN | ٤٦ - وفيما يتعلق بمعاملة شانانا في السجن، ذكرت منظمة العفو الدولية أن اندونيسيا علقت مؤقتا، في أوائل كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، زيارات لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والزيارات العائلية إليه بعد أن تبين أنه كان قد كتب رسائل إلى لجنة الحقوقيين الدولية وإلى حكومة البرتغال. |
31. amnistía Internacional dijo que se había avanzado poco en el enjuiciamiento de las personas presuntamente responsables de graves violaciones de los derechos humanos durante los conflictos en Liberia. | UN | 31- وذكرت منظمة العفو الدولية أنه أُحرِز تقدم ضئيل في مجال مقاضاة من يدعي مسؤوليتهم عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان خلال فترة النزاعات التي دارت في ليبيريا. |
52. amnistía Internacional dijo que se habían restringido las actividades de varios medios de comunicación independientes mediante la aprobación de leyes que prohibían las emisiones extranjeras a través de las ondas hertzianas nacionales. | UN | 52- وذكرت منظمة العفو الدولية أن عدداً كبيراً من وسائط الإعلام المستقلة اضطرت إلى تقليص أنشطتها نتيجة لفرض قوانين تمنع الهيئات الأجنبية من البث عبر الموجات الوطنية. |
amnistía Internacional dijo que seguían vigentes disposiciones legales discriminatorias, como el artículo 180 del Código Penal, en el que se estipulaba que era un delito tener relaciones sexuales con una menor si se trataba de " una mujer honesta " . | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن اللوائح التمييزية لا تزال نافذة، من قبيل المادة 180 من القانون الجنائي التي تُجرِّم مباشرة علاقة جنسية مع بنت قاصر إذا كانت عفيفة(13). |
20. amnistía Internacional dijo que persistía el problema de los abusos generalizados contra los niños y que habían aumentado las denuncias de violencia sexual contra los niños. | UN | 20- وذكرت منظمة العفو الدولية أن إيذاء الأطفال لا يزال واسع الانتشار وأن هناك زيادة في عدد روايات العنف الجنسي ضد الأطفال(34). |
30. amnistía Internacional dijo que los niños en conflicto con la ley seguían recibiendo un trato inapropiado debido a la ausencia de un sistema funcional de justicia de menores. | UN | 30- وذكرت منظمة العفو الدولية أن حالات الأطفال المخالفين للقانون لا تزال تُعالَج بطريقة غير مناسبة، وذلك بسبب عدم وجود نظام عامل لقضاء الأحداث(55). |
54. amnistía Internacional dijo que había aumentado radicalmente la extracción de recursos en las tierras tradicionales de los indígenas y que las obligaciones jurídicas de consulta y consentimiento se incumplían de forma sistemática, por lo que le preocupaba que los derechos de los indígenas pudieran verse gravemente limitados mientras no se resolvieran las disputas relativas a derechos sobre las tierras. | UN | 54- وذكرت منظمة العفو الدولية أن استغلال الموارد الطبيعية في الأراضي التقليدية الخاصة بالشعوب الأصلية قد زاد بشكل كبير. وعادة ما تُتجاهل الواجبات القانونية المتصلة بالاستشارة والقبول، وهو ما يزيد المخاوف من أن تتلاشى حقوق الشعوب الأصلية قبل أن تتم تسوية النزاعات المتعلقة بحقوق الأراضي(103). |
amnistía Internacional dijo que a pesar de la promesa del Gobierno de mantener la suspensión de los honorarios médicos para las embarazadas hasta que mejorara la situación socioeconómica, muchas de estas mujeres todavía tenían que pagarlos, y en algunos casos eran excesivos. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن كثيرا من الحوامل اللائي يلتمسن الرعاية لا يزلن يدفعن الرسوم الطبية، وهي باهظة في بعض الحالات، وذلك رغم تعهد الحكومة بمواصلة تعليق أداء الرسوم الطبية الخاصة بالحوامل إلى أن يتحسن الوضع الاجتماعي والاقتصادي(79). |
53. amnistía Internacional dijo que la Ley de poderes especiales de las fuerzas armadas confería a las fuerzas de seguridad, en determinadas regiones en las que había insurgencia armada, autorización para disparar a matar en situaciones en las que los miembros de esas fuerzas no corrían necesariamente un riesgo inminente. | UN | 53- وذكرت منظمة العفو الدولية أن قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة قد منح قوات الأمن، في مجالات معينة تتعلق بالتمرد المسلح، صلاحيات إطلاق النار بنية القتل في حالات لم يكونوا فيها معرضين للخطر بالضرورة(106). |
42. amnistía Internacional dijo que el Plan de acción nacional para una educación integradora no se estaba aplicando y que el Ministerio de Educación carecía de capacidad y voluntad política para erradicar la discriminación en el acceso a la educación. | UN | 42- وذكرت منظمة العفو الدولية أن خطة العمل الوطنية للتعليم الشامل المذكورة أعلاه لا يجري تنفيذها، وأن وزارة التربية تفتقر إلى القدرة والإرادة السياسية لوضع حد للتمييز في إمكانية الحصول على التعليم(66). |
47. amnistía Internacional dijo que desde 2004, de una población total de refugiados de 233.264, 168.792 liberianos habían vuelto a su país, sin contar los regresos que no eran oficiales. | UN | 47- ذكرت منظمة العفو الدولية أن 792 168 ليبيرياً من أصل ما مجموعه 264 233 لاجئا مسجلا عادوا منذ عام 2004 إلى بلدهم، وأشارت إلى أن حالات العودة غير الرسمية ليست محسوبة. |
En una actualización informativa de fecha 19 de enero de 2009, amnistía Internacional dijo que había presentado a las autoridades israelíes numerosas solicitudes para entrar en Gaza, pero no había recibido respuesta. | UN | وفي تحديث إخباري بتاريخ 19 كانون الثاني/يناير 2009 ذكرت منظمة العفو الدولية أنها قدَّمت طلبات عديدة إلى السلطات الإسرائيلية لدخول غزة ولكنها لم تتلق ردا(). |
48. amnistía Internacional dijo que un gran número de desplazados internos y refugiados necesitaban ser reasentados y que los organismos humanitarios internacionales y locales tenían dificultades para proporcionarles los servicios necesarios. | UN | 48- ذكرت منظمة العفو الدولية أن عددا كبيرا من المشردين داخليا واللاجئين بحاجة إلى إعادة التوطين وأن الوكالات الإنسانية الدولية والمحلية تكافح من أجل توفير الخدمات اللازمة(86). |
42. amnistía Internacional dijo que la mortalidad materna continuaba siendo alta y parecía haber aumentado de 578 muertes en 2000 a 994 en 2007 por cada 100.000 nacidos vivos, debido a la grave insuficiencia de personal cualificado, las insuficiencias de la atención obstétrica de emergencia, la ineficiencia de los sistemas de remisión de pacientes, el mal estado nutricional de las embarazadas y el alto porcentaje de embarazos de adolescentes. | UN | 42- ذكرت منظمة العفو الدولية أن وفيات الأمهات لا تزال مرتفعة ويبدو أنها قد ارتفعت من 578 حالة وفاة في عام 2000 إلى 994 حالة وفاة في عام 2007 لكل 000 100 مولود حي، وذلك بسبب نقص حاد في العمالة ذات المهارات وعدم كفاية الرعاية في مجال التوليد في حالات الطوارئ والنقص في نظم الإحالة وضعف الحالة الغذائية للحوامل والعدد المرتفع للغاية من حالات حمل المراهقات. |