amnistía Internacional informó de que las mujeres corren un riesgo seis veces mayor de ser víctimas de asesinatos por brujería que los hombres. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن النساء معرضات ست مرات أكثر من الرجال لأن يكن ضحايا حالات القتل بسبب ممارسة الشعوذة. |
amnistía Internacional informó de que actualmente había unos 7.500 condenados a muerte, en su mayoría por homicidio. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية أنه يوجد في الوقت الراهن نحو 500 7 محكوم بالإعدام، معظمهم بتهمة القتل. |
37. amnistía Internacional informó de que los trabajadores extranjeros migrantes con frecuencia eran objeto de explotación por parte de sus empleadores. | UN | 37- وذكرت منظمة العفو الدولية أن العمال المهاجرين الأجانب كثيراً ما يتعرضون للاستغلال على أيدي مشغليهم. |
20. amnistía Internacional informó de que el reglamento disciplinario de la policía nacional de Angola prescribía la obediencia absoluta de las órdenes. | UN | 20- وأبلغت " منظمة العفو الدولية " بأن اللوائح التأديبية للشرطة الوطنية الأنغولية تقتضي الطاعة الكاملة للأوامر. |
36. amnistía Internacional informó de que miles de personas sospechosas de estar vinculadas a grupos terroristas habían sido detenidas arbitrariamente. | UN | 36- أفادت منظمة العفو الدولية أن آلافاً من المشتبه بأنهم على صلة بالجماعات الإرهابية تعرضوا للاعتقال التعسفي. |
28. amnistía Internacional informó de que, en octubre de 2009, el Secretario General de las Naciones Unidas había establecido una Comisión Internacional de Investigación para esclarecer los acontecimientos de septiembre de 2009 en los que las fuerzas de seguridad habían cometido vulneraciones graves de los derechos humanos, incluidas violaciones. | UN | 28- وأوردت منظمة العفو الدولية أنه، في تشرين الأول/أكتوبر 2009، أنشأ الأمين العام للأمم المتحدة لجنة دولية لتقصي الحقائق لإلقاء الضوء على أحداث أيلول/ سبتمبر 2009 التي شهدت ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك حالات اغتصاب، على أيدي قوات الأمن. |
Refiriéndose al caso de Gheorghe Straisteanu, del cual amnistía Internacional informó al Comité, pregunta qué medidas se han tomado para investigar la utilización indebida de las leyes anticorrupción al acusar a la víctima y sobre la conducta corrupta de los funcionarios encargados del cumplimiento de la ley. | UN | وسألت، مشيرةً إلى حالة جورج ستريستيانو، التي أبلغت منظمة العفو الدولية بها اللجنة، عما يجري اتخاذه من تدابير للتحقيق في إساءة استعمال قوانين مكافحة الفساد في توجيه اتهام إلى الضحية وفساد سلوك موظفي إنفاذ القوانين. |
Asimismo, amnistía Internacional informó de que en las zonas bajo el control de las fuerzas gubernamentales también había habido ejecuciones sumarias de personas del norte del país y de extranjeros. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية كذلك عن ارتكاب عمليات إعدام بإجراءات موجزة لأشخاص من الشمال أو لأجانب في المناطق الخاضعة لسيطرة قوات الحكومة. |
14. amnistía Internacional informó de que la violencia contra la mujer seguía siendo un fenómeno generalizado en Ghana. | UN | 14- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن ممارسة العنف ضد المرأة ما زالت واسعة الانتشار في غانا. |
6. amnistía Internacional informó que la tortura y otros malos tratos estaban prohibidos por la Constitución y no constituían una práctica generalizada. | UN | 6- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن التعذيب وسوء المعاملة محظوران بموجب الدستور ولا يمارَسان على نطاق واسع. |
amnistía Internacional informó de casos de personas desplazadas que habían sido expulsadas de los terrenos privados que ocupaban por los propietarios de estos, en la mayor parte de los casos con la asistencia de la policía o de hombres armados. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية أن المشردين الذين كانوا يشغلون أراضٍ خاصة تعرضوا للإخلاء القسري من جانب أصحاب تلك الأراضي الذين استعانوا في مناسبات عديدة بأفراد الشرطة أو الجيش. |
amnistía Internacional informó de que los periodistas eran objeto de agresiones y amenazas, en especial los que investigaban cuestiones " tabú " como la delincuencia organizada y los presuntos vínculos entre la delincuencia organizada y el Gobierno. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية أن الصحفيين يواجهون هجمات وتهديدات، لا سيما أولئك الذين يحققون في المجالات " المسكوت عنها " ، من قبيل الجريمة المنظمة أو الصلات المزعومة بين الجريمة المنظمة والحكومة. |
amnistía Internacional informó de que cada vez había más indicios de que Israel había lanzado ataques aparentemente deliberados contra hospitales y profesionales de la salud que se saldaron con la muerte de seis auxiliares médicos. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن هناك أدلة متزايدة على أن إسرائيل شنت فيما يبدو هجمات متعمدة على المستشفيات والأخصائيين الصحيين، مما أسفر عن مقتل ستة مساعدين طبيين. |
56. amnistía Internacional informó también de que las autoridades militares habían torturado o maltratado a algunos de los cientos de presuntos opositores del gobierno detenidos a partir de principios de noviembre de 1992. | UN | ٥٦ - وذكرت منظمة العفو الدولية أيضا أن السلطات العسكرية قد عذبت، أو أساءت معاملة، بضع مئات من معارضي الحكومة المشتبه فيهم ممن اعتقلوا منذ أوائل تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢. |
amnistía Internacional informó que las autoridades reaccionaron a los disturbios en el Territorio con detenciones arbitrarias, palizas y tortura, como se demostró en la forma en que respondieran a la protesta universitaria que tuvo lugar en Dili el 9 de enero. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية في تقرير لها أن السلطات قد ردت على الاضطراب السائد في الاقليم بالحجز التعسفي والضرب والتعذيب، كما حدث من أسلوب معالجتها للاحتجاج الذي حدث في ٩ كانون الثاني/يناير في جامعة ديلي. |
25. amnistía Internacional informó que había documentado numerosas violaciones de los derechos humanos en la Sección de orden público de la Policía de la República de Zimbabwe en las comisarías centrales de Harare y Bulawayo. | UN | 25- وذكرت منظمة العفو الدولية أنها وثَّقت العديد من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد جهاز الحفاظ على النظام في شرطة جمهورية زمبابوي في مقري الشرطة الرئيسيين في هراراي وبولاوايو(46). |
amnistía Internacional informó de que entre los grupos que con frecuencia eran enjuiciados figuraban escritores, periodistas, defensores de los derechos humanos y abogados, así como agentes y militantes de los partidos políticos favorables a los curdos. | UN | وأبلغت منظمة العفو الدولية أن الفئات التي تتعرض غالبا لهذا النوع من الملاحقات تشمل الكتاب والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والمحامين والموظفين والناشطين في الأحزاب السياسية الموالية للأكراد. |
amnistía Internacional informó sobre un proyecto de ley pendiente que reinterpretaba la Ley de amnistía. | UN | وأبلغت منظمة العفو الدولية عن مشروع قانون معلق يعيد تفسير قانون العفو(62). |
amnistía Internacional informó también de que algunos migrantes irregulares detenidos no podían ser expulsados por no tener documentos de viaje o porque se había suspendido su expulsión debido a los conflictos en sus países. | UN | كما أفادت منظمة العفو الدولية بعدم إمكانية ترحيل بعض المهاجرين غير الشرعيين المحتجزين إما لعدم امتلاكهم وثائق السفر أو بسبب تعليق قرارات الترحيل نظراً للنزاعات المستعمرة في بلدانهم. |
27. amnistía Internacional informó de que el Gobierno había hecho público el 27 de mayo de 2007 el nombramiento de un nuevo patriarca, a pesar de que las normas de la Iglesia ortodoxa prohibían designar a un nuevo patriarca en vida del anterior. | UN | 27- وأوردت منظمة العفو الدولية أنه في 27 أيار/مايو 2007 أعلنت الحكومة عن تعيين بطريك جديد رغم القواعد التي حددتها الكنيسة الأرثوذكسية والتي تمنع تعيين بطريك جديد عندما يكون البطريك السابق لا زال على قيد الحياة(78). |
11. amnistía Internacional informó de que, según cifras oficiales, en 2008 había 37 presos condenados a muerte recluidos junto a otros presos en seis cárceles. | UN | 11- أبلغت منظمة العفو الدولية أنه في عام 2008، كان هناك، بحسب الأرقام الرسمية، 37 سجيناً محكوماً عليهم بالإعدام محتجزين مع سجناء آخرين في ستة سجون. |
amnistía Internacional informó de que en 2001 se llevaron a cabo tres ejecuciones de delincuentes juveniles en tres países distintos. | UN | وذكرت المنظمة أنه حدثت ثلاث عمليات إعدام لجناة أحداث في ثلاثة بلدان مختلفة. |
11. amnistía Internacional informó de que, aunque no se habían realizado ejecuciones en Guinea desde 2001, seguía dictándose la pena de muerte, y en noviembre de 2008 el Fiscal General declaró que se seguiría aplicando esa sanción de conformidad con la legislación nacional. | UN | 11- أوردت منظمة العفو الدولية أنه على الرغم من عدم تنفيذ عقوبة الإعدام في غينيا منذ عام 2001، فلا تزال أحكام الإعدام تصدر، علماً أنه في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أعلن المدعي العام أن هذه العقوبة ستنفذ على النحو المنصوص عليه في القانون الغيني. |
Sin embargo, amnistía Internacional informó de que no había visto pruebas de que se hubieran lanzado cohetes desde casas o edificios residenciales con personas civiles todavía en esos lugares. | UN | بيد أن منظمة العفو الدولية أفادت أيضا بأنها لم تر أي دليل على أن الصواريخ أُطلقت من مباني سكنية أو مبان ما زال فيها مدنيون. |
amnistía Internacional informó de que sólo unas pocas familias habían sido indemnizadas por las pérdidas. | UN | وقالت منظمة العفو الدولية إن عائلات قليلة فقط حصلت على تعويض لخسائرها. |
amnistía Internacional informó sobre otros casos concretos de detención y privación de libertad arbitrarios. | UN | وقدمت منظمة العفو الدولية معلومات عن حالات محددة أخرى تتعلق بالتوقيف والاحتجاز بشكل تعسفي(26). |