Sin embargo, la corriente de productos internos se ve obstaculizada por problemas análogos a los que afectan a los automóviles particulares. | UN | وواجه تدفق السلع المحلية مع ذلك مشاكل مماثلة لتلك التي واجهتها السيارات الخاصة. |
Los síntomas fueron análogos a los observados en el bombardeo de Nampo. | UN | وكانت اﻷعراض مماثلة لتلك المكتشفة إبان قصف نامبو. |
:: Tratándose de documentos expedidos en el extranjero, éstos deberán ser análogos a los previstos por el derecho civil y mercantil. | UN | :: اشتراط أن تكون الوثائق الصادرة في الخارج مماثلة لتلك المنصوص عليها في القانون المدني والقانون التجاري. |
Muchos de los problemas señalados en los informes de auditoría de las oficinas en los países son análogos a los detectados en años anteriores. | UN | 45 - وكثير من المشاكل المبينة في تقارير مراجعة حسابات المكاتب القطرية مشابهة لتلك التي تم تحديدها في السنوات السابقة. |
Recomendación 11, Arreglos contingentes: Arreglos contingentes análogos a los que se tienen con los Consejos de Refugiados Noruego y Danés deben establecerse a nivel regional con las organizaciones nacionales de socorro. | UN | التوصية ١١ - ترتيبات التأهب: لا بد من وضع ترتيبات للتأهب على الصعيد القطري تشمل منظمات اﻹغاثة الوطنية أسوة بالترتيبات المتفق عليها بين المكتب ومجلسي اللاجئين النرويجي والدانمركي. |
* Uso de principios de financiación análogos a los del Fondo para los Países Menos Adelantados (FPMA) como punto de partida; | UN | :: استخدام مبادئ تمويل مشابهة للمبادئ الجاري بها العمل في صندوق أقل البلدان نمواً في مرحلة الانطلاق |
En el desempeño de sus funciones, el Comité Plenario tal vez desee seguir métodos de trabajo análogos a los de la Junta de Comercio y Desarrollo. | UN | وقد ترغب اللجنة، في معرض أدائها لمهامها، في اتّباع أساليب عمل مماثلة لتلك التي يسير عليها مجلس التجارة والتنمية. |
Por motivos análogos a los que se acaban de examinar en el párrafo precedente, esa limitación no está plenamente en consonancia con la noción de eficiencia del régimen legal del crédito garantizado. | UN | وهناك أسباب مماثلة لتلك التي نوقشت في الفقرة السابقة تجعل هذا القيد غير مناسب تماما لنظام معاملات مضمونة يتسم بالكفاءة. |
En el desempeño de sus funciones, el Comité Plenario tal vez desee seguir métodos de trabajo análogos a los de la Junta de Comercio y Desarrollo. | UN | وقد ترغب اللجنة، في معرض أدائها لمهامها، في اتّباع أساليب عمل مماثلة لتلك التي يسير عليها مجلس التجارة والتنمية. |
En el desempeño de sus funciones, el Comité Plenario tal vez desee seguir métodos de trabajo análogos a los de la Junta de Comercio y Desarrollo. | UN | وقد ترغب اللجنة، في معرض أدائها لمهامها، في اتباع أساليب عمل مماثلة لتلك التي يتبعها مجلس التجارة والتنمية. |
Si bien los países con economía en transición tenían problemas análogos a los de muchos países en desarrollo, también hacían frente a problemas especiales derivados de sus circunstancias históricas. | UN | وتواجـه البلـدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلـة انتقـال، إذ تشارك في مواجهة مشاكل مماثلة لتلك التي يعانـي منها كثير مـن البلـدان الناميـة، تحديـات فريـدة ناجمة عن ظروفها التاريخيــة. |
49. El Tribunal Supremo del Canadá ha afirmado que el artículo 15 de la Carta se aplica a motivos análogos a los enumerados en ella. | UN | ٩٤- وذكرت المحكمة العليا لكندا أن المادة ٥١ من الميثاق تمتد الى أسباب مماثلة لتلك المنصوص عليها فيها. |
Samten Lhendup fue declarado culpable de cargos análogos a los imputados a Taw Tshering, de colaboración con los elementos subversivos de Siliguri y de haber aceptado pagos de éstos. | UN | وأُدين سامتين لينداب بتهم مماثلة لتلك التي أُدين بها تاو تشيرينغ كما أُدين بالتعاون مع العناصر التخريبية في مدينة سيليغوري وبقبول مدفوعات منها. |
Dada la dimensión internacional de las políticas cambiarias, era necesario considerar los beneficios de establecer mecanismos multilaterales en el sistema monetario y financiero internacional, análogos a los mecanismos existentes en el sistema internacional de comercio. | UN | ونظراً للبُعد الدولي في سياسات أسعار الصرف، فمن الضروري دراسة فوائد استحداث آليات متعددة الأطراف في النظام النقدي والمالي الدولي مماثلة لتلك الآليات القائمة في النظام التجاري الدولي. |
Según las normas fiscales brasileñas, todos los arrendamientos se registran utilizando procedimientos análogos a los arrendamientos de explotación. | UN | ووفقاً للأنظمة الضريبية البرازيلية، يتم إدراج جميع عقود الإيجار باستخدام إجراءات مماثلة لتلك التي تنطبق على عقود الإيجار التشغيلي. |
El Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos prohíbe explícitamente en su artículo 8 la esclavitud y la servidumbre en términos análogos a los utilizados por la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويحظر العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشكل مباشر الرق والعبودية في المادة 8 منه بعبارات مماثلة لتلك الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Explicó el sistema de capacitación de cuatro niveles, que refleja elementos análogos a los presentados por el Gobierno y procura asegurar el conocimiento de las obligaciones jurídicas pertinentes para la observancia sobre el terreno. | UN | وشرح نظام التدريب الرباعي الركائز، الذي يعكس عناصر مماثلة لتلك التي عرضتها الحكومة، والذي يسعى لكفالة معرفة الالتزامات القانونية المناسبة التي يجب الامتثال لها في الميدان. |
Es probable que en otros países donde se utiliza esta sustancia se tropiece con problemas análogos a los señalados. | UN | ومن المحتمل أن تواجه بلدانٌ أخرى هواجس مشابهة لتلك الهواجس التي تم تحديدها وذلك في البلدان التي تستخدم هذه المادة. |
Recomendación 11, Arreglos contingentes: Deben establecerse acuerdos para situaciones de contingencia análogos a los que se tienen con los Consejos de Refugiados noruego y danés a nivel regional con las organizaciones nacionales de socorro. (E/AC.51/1993/2, párr. 29) | UN | التوصية ١١، ترتيبات التأهب: لا بد من وضع ترتيبات للتأهب على الصعيد الاقليمي مع منظمات اﻹغاثة الوطنية أسوة بالترتيبات المتفق عليها بين المكتب ومجلسي اللاجئين النرويجي والدانمركي. )E/AC.51/1993/2، الفقرة ٩٢(. |
d) ¿Por qué principios se deberán regir los procedimientos y mecanismos institucionales establecidos en virtud del artículo 27? ¿Deben ser análogos a los del régimen establecido en virtud del Protocolo de Montreal? | UN | )د( ما هي المبادئ الواجب أن تحكم الاجراءات واﻵليات المؤسسية المنصوص عليها في المادة ٧٢؟ هل ينبغي أن تكون مشابهة للمبادئ الواردة في النظام بموجب بروتوكول مونتريال؟ |
Los incidentes de Darfur no son análogos a los ocurridos en Rwanda, Bosnia o Camboya. | UN | فالأحداث التي وقعت في دارفور لا تماثل ما وقع في رواندا أو البوسنة أو كمبوديا. |
1) El texto del proyecto artículo 14 corresponde al del artículo 18 del proyecto sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, con cambios análogos a los señalados en el comentario del proyecto de artículo 12. | UN | (1) يتطابق نص مشروع المادة 14 مع نص المادة 18 من مشروع مواد مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً()، مع إيراد تغييرات مماثلة للتغييرات التي شُرحت في التعليق على مشروع المادة 12. |
2. Podrán expedirse licencias generales para acuerdos comerciales celebrados con partes en países que promuevan principios análogos a los mencionados en el artículo 2. | UN | ٢- يجوز إصدار تراخيص عامة للاتفاقات التجارية المعقودة مع أطراف في البلدان التي تشجع مبادئ مماثلة للمبادئ المشار اليها في المادة ٢. |