Que se retiraran los cargos contra el Sr. Andreasen, ya que no cabía esperar que la continuación del proceso condujera a un fallo condenatorio y a la imposición de una pena. | UN | :: ينبغي سحب التهم الموجهة إلى السيد أندرياسن لأنه لا يتوقع أن تفضي التحقيقات الجديدة إلى إدانته والحكم عليه. |
Así, en violación de los artículos 4 y 6 de la Convención, nunca podrá imponerse sanción alguna al Sr. Andreasen. | UN | وعليه، انتهكت المادتان 4 و6 من الاتفاقية لأنه لن يتسنى قط فرض عقوبة على السيد أندرياسن. |
El Comité recuerda que, en la conferencia del partido, el Sr. Andreasen hizo declaraciones ofensivas sobre los " extranjeros " . | UN | 7-3 وتشير اللجنة إلى أن السيد أندرياسن قد أدلى بتصريحات مهينة بصدد " الأجانب " في مؤتمر الحزب. |
De ello también se sigue que, en el caso de la declaración del Sr. Andreasen, no se privó al peticionario del derecho a un recurso efectivo por un acto de discriminación racial. | UN | ويترتب على ذلك أن الملتمس لم يحرم من ممارسة حقه في سبيل انتصاف فعال ضد فعل من أفعال التمييز العنصري ارتكب في إطار البيان الذي ألقاه السيد أندرياسن. |
Vagn Andreasen (miembro del partido): " El Estado ha dado trabajo a los extranjeros. | UN | فاغن أندرياسن (عضو في الحزب): " لقد قدمت الدولة إلى هؤلاء الأجانب/الغرباء وظائف. |
Que se retiraran los cargos contra el Sr. Andreasen y el Sr. Sørensen en virtud del artículo 721 1) ii) de la Ley de administración de justicia. | UN | :: ينبغي سحب التهم الموجهة إلى السيدين أندرياسن وسورنسن بموجب المادة 721(1)`2` من قانون إقامة العدل. |
En su opinión, este requisito no se había cumplido ya que el término " extranjeros " empleado por el Sr. Andreasen es " tan impreciso que no designa a un grupo en el sentido de la ley " . | UN | وفي رأي مدير النيابة العامة أن هذا الشرط لم يستوف لأن كلمة " الأجانب " التي استعملها السيد أندرياسن " كانت عامة أكثر من أن تعني مجموعة بالمعنى الوارد في القانون " . |
La conclusión de que era imposible determinar que los términos empleados por el Sr. Andreasen y el Sr. Sørensen se referían a un grupo específico de personas caracterizado por la raza, el color o el origen nacional o étnico se basó por tanto en un examen realizado de conformidad con los requisitos de la Convención. 4.8. | UN | وعليه، تم التوصل إلى الاستنتاج الذي يفيد بأنه لم يكن ممكناً إثبات أن العبارات التي استخدمها السيد أندرياسن والسيد سورنسن كانت تخص مجموعة معينة من الأفراد مميزة من حيث العنصر أو اللون أو الأصل الوطني أو العرقي بعد إجراء دراسة وفقاً للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية. |
El fondo de la petición relativa al resultado de la denuncia contra el Sr. Andreasen debe examinarse teniendo en cuenta la manera en que en el Estado Parte se han penalizado las declaraciones de discriminación racial efectuadas en la conferencia del partido y fuera de ella. 7.3. | UN | وعلى أساس هذه المعلومات المتعلقة بالإجراءات الجنائية التي اتخذتها الدولة الطرف بصدد تصريحات تشكل تمييزاً عنصرياً أُدلي بها خارج نطاق مؤتمر الحزب وداخله على السواء، ينبغي النظر في الأسس الموضوعية للالتماس المتعلق بمعالجة الشكوى المقدمة ضد السيد أندرياسن. |
3.3. Por lo que se refiere al agotamiento de los recursos internos, el peticionario sostiene que tomar medidas legales (no especificadas) directamente contra el Sr. Andreasen no sería eficaz, dado que el Fiscal Regional y el Ministerio de Justicia habían desestimado la denuncia. | UN | 3-3 أما فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، فيزعم الملتمس أنه لم يكن هناك جدوى من اتخاذ إجراءات قانونية (غير محددة) مباشرةً ضد السيد أندرياسن لأن الشكوى قد رفضت من جانب المدعي العام الإقليمي ووزارة العدل. |
Por lo que se refiere a la posibilidad de ejercitar una acción privada en virtud del artículo 267 del Código Penal, el peticionario arguye que, quede o no comprendida la declaración del Sr. Andreasen en el campo de aplicación de ese artículo, cualquier tribunal rechazaría una reclamación de ese tipo aduciendo que él no tenía un interés esencial, directo y personal en el caso. | UN | 5-2 وفيما يتعلق باتخاذ إجراءات قانونية من جانبه بموجب المادة 267 من القانون الجنائي، يجادل الملتمس بأن أية محكمة كانت سترفض هذه الشكوى، سواء اندرج بيان السيد أندرياسن ضمن نطاق هذا الحكم أو لم يندرج فيه، لأنه لم تكن لـه مصلحة أساسية ومباشرة وفردية في القضية. |
El Sr. Andreasen (Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF)), en respuesta a la pregunta de la delegación de los Estados Unidos de América relativa al informe del Secretario General sobre la mejora de los mecanismos de supervisión interna de los fondos y programas operacionales (A/56/823), dice que se decidió que no era necesario añadir un nivel adicional a la estructura de supervisión del UNICEF. | UN | 41 - السيد أندرياسن (منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)): قال ردا على تساؤل موجه من وفد الولايات المتحدة الأمريكية بشأن تقرير الأمين العام عن تحسين آليات الرقابة الداخلية في الصناديق والبرامج التنفيذية (A/56/823) إنه تقرر أنه لا حاجة إلى إضافة طبقة جديدة إلى هيكل الرقابة في اليونيسيف. |
2.8. El 25 de octubre de 2001, el CDR denunció a la policía de Varde la declaración realizada por el Sr. Andreasen, que violaba los párrafos 1 y 2 del artículo 266 b), por cuanto insultaba y degradaba a un grupo de personas en razón de su origen religioso. | UN | 2-8 وفي 25 تشرين الأول/أكتوبر 2001، قدم مركز التوثيق والاستشارة بشأن التمييز العنصري شكوى إلى شرطة فاردي زاعماً أن البيان الذي ألقاه السيد أندرياسن قد انتهك المادة 266 (ب) (1) و(2) لأنه سب وأهان مجموعة من الناس بسبب انتمائهم الديني. |
2.14. El 26 y el 28 de agosto de 2003 respectivamente, el CDR apeló contra las decisiones del Director del Ministerio Fiscal relativas al Sr. Andreasen (en nombre del peticionario) y al Sr. Sørensen (en nombre propio) ante el Ministerio de Justicia. | UN | 2-14 وفي 26 و28 آب/أغسطس 2003 على التوالي، قدم مركز التوثيق والاستشارة بشأن التمييز العنصري طعنين في قراري مدير النيابة العامة المتعلقين بالسيد أندرياسن (باسم الملتمس) والسيد سورنسن (باسمه الشخصي) إلى وزارة العدل. |
Afirma en primer lugar que el Estado Parte incumplió la obligación positiva que le incumbe de tomar medidas eficaces para examinar e investigar los incidentes comunicados de discriminación racial, ya que la acusación contra el Sr. Andreasen fue retirada y no se procesó a ninguno de los oradores en la conferencia del partido ni se inició una investigación sobre el papel desempeñado por la Sra. Andersen. | UN | فهو يزعم أولاً أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها الإيجابي باتخاذ إجراءات فعالة للنظر في أحداث التمييز العنصري المبلغ عنها والتحقيق فيها لأن التهمة الموجهة إلى السيد أندرياسون قد ألغيت، ولأنه لم تجر محاكمة أي من الذين تحدَّثوا أثناء انعقاد مؤتمر الحزب، ولعدم التحقيق في الدور الذي قامت به السيدة أندرياسن. |
8. No obstante, el Comité se considera obligado a señalar a la atención del Estado Parte: i) el carácter odioso de los comentarios sobre los extranjeros formulados por el Sr. Andreasen y la particular gravedad que reviste tal discurso en boca de personalidades políticas y, a este respecto, ii) su Recomendación general Nº XXX sobre la discriminación contra los no ciudadanos, aprobada en su 64º período de sesiones. | UN | 8- ومع ذلك، ترى اللجنة أن من واجبها لفت انتباه الدولة الطرف إلى `1` طابع التعليقات الكريه التي أبداها السيد أندرياسن ضد الأجانب وإلى شدة خطورة خطابات كهذه عندما يتم إلقاؤها من جانب شخصيات سياسية و، في هذا السياق، إلى `2` توصيتها العامة الثلاثين التي اعتمدتها في دورتها الرابعة والستين بشأن التمييز ضد الأشخاص من غير المواطنين. |
En su opinión, se infringió el artículo 6 al no haberse procesado a los responsables directos de las declaraciones (a pesar de haberlos acusado al principio), y la decisión del Fiscal Regional (no susceptible de apelación por el peticionario) de que las declaraciones del Sr. Andreasen caían fuera del ámbito del artículo 266 b) del Código Penal constituyó una violación del apartado d) del párrafo 1 del artículo 2 de la Convención. | UN | وفي رأيه أن عدم محاكمة الأشخاص المسؤولين مباشرة عن الإدلاء بالتصريحات (بعد أن وجهت إليهم التهم في البداية) يمثل انتهاكاً للمادة 6، في حين أن قرار المدعي العام الإقليمي (الذي لا يجور للملتمس الطعن فيه) الذي اعتبر فيه أن بيانات السيد أندرياسن تخرج عن نطاق انطباق المادة 266(ب) من القانون الجنائي قد انتهك الفقرة 1(د) من المادة 2 من الاتفاقية. |