Chinula tenía derecho a defender su causa ante los tribunales de Zambia. | UN | فقد كان من حقه النظر في قضيته أمام محاكم زامبيا. |
No obstante, la cuestión de si las disposiciones del Pacto pueden invocarse directamente ante los tribunales de los Países Bajos, es un asunto de derecho interno. | UN | أما مسألة التمسك بالعهد مباشرة أمام محاكم هولندا فهي مسألة تتعلق بالقانون المحلي. |
Sigue en pie asimismo el derecho a hablar sorabo ante los tribunales de los distritos natales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن حق الصوربيين في التكلم بلغتهم أمام المحاكم في مناطقهم ظل دون تغيير. |
No ha podido presentar el caso ante los tribunales de Angola pues, como involucra a funcionarios del Gobierno, ningún abogado quiere ocuparse de él. | UN | ولم يستطع رفع دعوى أمام المحاكم الأنغولية لرفض المحامين قبول القضية لأنها تتعلق بمسؤولين حكوميين. |
En esos casos su función principal fue el enjuiciamiento de delitos ante los tribunales de la región; también abordó casos civiles. | UN | وكانت مهمته الرئيسية هنا محاكمة الجرائم في محاكم المنطقة؛ وعالج أيضا قضايا مدنية. |
• Conciliación en casos que podrían dar lugar a demandas ante los tribunales de trabajo o que ya se hubiesen incoado; | UN | ● والمصالحة في الشكاوى المرفوعة فعلا والمحتمل رفعها إلى محاكم العمل؛ |
La única excepción al respecto, fundada en la necesidad de proteger la intimidad, son las diligencias que se ventilan ante los tribunales de familia. | UN | وتمثل الإجراءات في المحاكم العائلية الاستثناء الوحيد نظراً للحاجة إلى حماية الخصوصيات في بعض الحالات. |
En algunos casos, esos tratados pueden invocarse directamente, con ese fin, ante los tribunales de los Estados Unidos. | UN | ويمكن في بعض الحالات الاحتجاج بهذه المعاهدات مباشرة أمام محاكم الولايات المتحدة لهذا الغرض. |
En 1996 se preparó otro proyecto anual de asistencia jurídica para la agilización de las causas pendientes ante los tribunales de apelación relacionadas con graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وقد وضع مشروع آخر للمساعدة القانونية لمدة عام في عام ٦٩٩١ من أجل المساعدة في معالجة القضايا المتخلفة المتعلقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان أمام محاكم الاستئناف. |
Con arreglo al primero, clásico, un Estado soberano no puede ser convocado sin su consentimiento ante los tribunales de otro Estado. | UN | ويقضي أولهما، وهو مفهوم تقليدي، بألا تُقاضى دولة ما دون موافقتها أمام محاكم دولة أخرى. |
En el artículo 5 se reafirma el principio de la inmunidad jurisdiccional de los Estados ante los tribunales de otro Estado, así como su soberanía jurisdiccional. | UN | وفي المادة 5 يتم التأكيد على مبدأ الحصانة القضائية للدول أمام محاكم الدول الأخرى، مثل سيادتها القضائية |
Por otra parte, no es raro que la cuestión de la inmunidad se plantee ante los tribunales de Estados que no están obligados por ningún tratado a este respecto. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تُطرح مسألة الحصانة بصورة نادرة أمام محاكم الدول غير الملزَمة بأية معاهدة في هذا الصدد. |
El ACNUR también interpuso acciones judiciales ante los tribunales de varios países de asilo y ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وقامت المفوضية السامية أيضاً بتدخلات قانونية أمام محاكم عدد من بلدان اللجوء وكذلك أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
No procederá a acción alguna por calumnia o difamación respecto de declaraciones hechas o presentadas oralmente o por escrito ante los tribunales de buena fe y dentro de los límites del derecho de defensa legal. | UN | لا تترتب أية دعوى ذم أو قدح على الخطب والكتابات التي تلفظ أو تبرز أمام المحاكم عن نية حسنة وفي حدود حق الدفاع القانوني. |
No ha podido presentar el caso ante los tribunales de Angola pues, como involucra a funcionarios del Gobierno, ningún abogado quiere ocuparse de él. | UN | ولم يستطع رفع دعوى أمام المحاكم الأنغولية لرفض المحامين قبول القضية لأنها تتعلق بمسؤولين حكوميين. |
Los casos están pendientes ante los tribunales de Kenya. | UN | وما زالت هذه القضايا معروضة أمام المحاكم الكينية ولم يبت بها بعد. |
Recursos legales presentados ante los tribunales de lo civil | UN | سبل الانتصاف القانونية الملتمسة أمام المحاكم المدنية |
En esos casos su función principal fue el enjuiciamiento de delitos ante los tribunales de la región; también abordó casos civiles. | UN | وكانت مهمته الرئيسية هنا محاكمة الجرائم في محاكم المنطقة؛ وعالج أيضا قضايا مدنية. |
1. Las demandas de indemnización en virtud del Protocolo sólo podrán interponerse ante los tribunales de una Parte Contratante donde: | UN | 1 - لا يجوز بموجب هذا البروتوكول، رفع مطالبات تعويض إلى محاكم أي طرف متعاقد إلا إذا: |
El Comité pide al Estado parte que en el próximo informe periódico señale los progresos logrados a este respecto e indique si la Convención se ha invocado ante los tribunales de primera instancia. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف بيان التقدم المحرز في هذا الصدد في تقريرها الدوري التالي، فضلا عن تقديم معلومات عما إذا كان يُـحتكم إلى الاتفاقية في المحاكم المحلية. |
Se puede apelar judicialmente la decisión ante los tribunales de la instancia que corresponda. | UN | ويمكن الطعن في هذا القرار لدى المحاكم المختلفة، وفقا للنظام المتبع في الجهاز القضائي. |
Una encuesta llevada a cabo sobre una muestra acerca de los procesos de separación personal, judicial y consensual, establecida en 1990 ante los tribunales de Padua, Rovigo, L ' Aquila y María Capua Vetere, da indicaciones en ese sentido. | UN | فإن التحقيق الذي جرى بشأن نماذج تتعلق باجراءات الانفصال الشخصي والقضائي والاتفاقي، المحدد في عام ١٩٩٠ لدى محاكم بادو، ورفيغو، ولاكيلا، وسانتا ماريا كابوا فيتري، له دلالته في هذا المجال. |
Recursos legales presentados ante los tribunales de lo penal | UN | سبل الانتصاف القانونية المعروضة على المحاكم الجنائية |
El convenio tenía una cláusula en la que se estipulaba que cualquier diferencia que surgiera entre las partes se regiría por el derecho inglés y que en cualquier procedimiento judicial relacionado con el convenio las partes podrían presentarse ante los tribunales de Inglaterra. | UN | وتضمَّن الاتفاق حكماً يقضي بأن يخضع أيُّ نزاع بين الطرفين للقانون الإنكليزي وأن يكون للطرفين، في أيِّ إجراءات قانونية تتعلق بالاتفاق، الحق في اللجوء إلى المحاكم في إنكلترا. |
7.2 El Sr. Rastorguev recibió asistencia jurídica gratuita ante los tribunales de ambas instancias. | UN | 7-2 وقُدمت للسيد راستورغيف مساعدة قانونية مجانية أمام محكمتي الدرجتين اللتين مثل أمامهما. |
Además, deberían tomarse medidas para restablecer la independencia del poder judicial, someter el poder ejecutivo al Estado de derecho y para que respondan ante los tribunales de sus actos injustos e injustificables. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي اتخاذ خطوات ﻹعادة الاستقلال إلى السلطة القضائية، واخضاع السلطة التنفيذية لحكم القانون، وجعل اﻹجراءات غير العادلة وغير المبررة قابلة للطعن فيها أمام القضاء. |
19) El Comité toma nota de la información proporcionada por la delegación del Estado parte en relación con los cuatro casos de crímenes de guerra ante los tribunales de Montenegro (art. 6). | UN | (19) وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف فيما يتعلق بقضايا جرائم الحرب الأربع المعروضة على محاكم الجبل الأسود (المادة 6). |
62. Los casos en que están implicados menores de 17 años se ven ante los tribunales de menores. | UN | ٢٦- والدعاوى التي تخص متهمين دون سن ٧١ عاما تنظر فيها محاكم اﻷحداث. |
Asimismo, la delegación declaró que en un número de casos cada vez mayor se invocaba el Convenio Europeo de Derechos Humanos ante los tribunales de primera instancia. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى العدد المتزايد من القضايا التي تنظر فيها المحاكم الابتدائية وتستشهد فيها بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |