Esta medida, sin embargo, habría retrasado aún más la solución de un asunto que se encuentra ante los tribunales del Estado Parte desde 1992, y ante el Comité desde 1997. | UN | ومع هذا، فإن هذا من شأنه زيادة تأخير القضية التي ظلت أمام محاكم الدولة الطرف منذ عام 1992 وأمام اللجنة منذ عام 1997. |
El autor manifiesta haber planteado la cuestión de la falta de revisión integral del fallo condenatorio y la pena ante los tribunales del Estado parte. | UN | ويؤكد أنه أثار مسألة عدم وجود أية سبل تتيح مراجعة شاملة لقرار الإدانة والعقوبة المفروضة عليه أمام محاكم الدولة الطرف. |
El autor manifiesta haber planteado la cuestión de la falta de revisión integral del fallo condenatorio y la pena ante los tribunales del Estado parte. | UN | ويؤكد أنه أثار مسألة عدم وجود أية سبل تتيح مراجعة شاملة لقرار الإدانة والعقوبة المفروضة عليه أمام محاكم الدولة الطرف. |
El Comité señala además que esa reclamación se presentó ante los tribunales del Estado parte y fue rechazada por éstos. | UN | وتلاحظ أيضاً أن هذا الادعاء رفع إلى محاكم الدولة الطرف التي رفضته. |
48. La Reunión observó que las pruebas obtenidas en el extranjero a raíz de solicitudes de asistencia judicial recíproca a menudo no eran admisibles ante los tribunales del Estado requirente. | UN | 48- ولاحظ الاجتماع أن كثيراً ما لا تكون الأدلة التي يحصل عليها في الخارج عقب تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة مقبولة في محاكم الدولة الطالبة. |
Al Comité también le preocupa que las disposiciones del Pacto hayan sido invocadas y aplicadas pocas veces ante los tribunales del Estado parte. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لندرة الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدولة الطرف ووضعها موضع التنفيذ. |
Aunque invirtió un tiempo y medios financieros considerables en acciones judiciales ante los tribunales del Estado parte, sus esfuerzos no han producido resultado alguno, y ninguno de sus argumentos ha sido debidamente examinado. | UN | وعلى الرغم من استثماره الكثير من الوقت والموارد المالية في التقاضي أمام محاكم الدولة الطرف، فإن جهوده لم تحقق أي نتائج، ولم تُبحث الأدلة التي قدمها حسب الأصول. |
También preocupa al Comité que no se haya presentado ninguna causa relativa a la discriminación contra la mujer ante los tribunales del Estado parte. | UN | واللجنة قلقة أيضا من عدم وجود أي قضايا تنطوي على تمييز ضد المرأة أمام محاكم الدولة الطرف. |
Al mismo tiempo, si los Estados interesados deciden resolver la cuestión mediante negociaciones, la presentación de reclamaciones ante los tribunales del Estado de origen deberá aplazarse hasta conocer el resultado. | UN | وفي الوقت نفسه إذا قررت الدول المعنية تسوية المسألة عن طريق المفاوضات، ينبغي إرجاء تقديم شكاوى أمام محاكم الدولة المصدر ريثما تظهر نتيجة المفاوضات. |
Las solicitudes abarcan el rastreo de los bienes derivados del tráfico de drogas, la localización de los testigos, la reunión de pruebas y, en algunos casos, la presentación de pruebas ante los tribunales del Estado requirente. | UN | وتتراوح الطلبات بين طلب للتحري عن ممتلكات متأتية من الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وآخر لتحديد أماكن وجود شهود، وفي بعض الحالات، طلب لتقديم بينات أمام محاكم الدولة الطالبة. |
El Tribunal Superior Regional entendió que se había concedido protección jurídica suficiente al demandante porque, independientemente de esas decisiones opuestas, seguía pudiendo reclamar sus derechos ante los tribunales del Estado. | UN | ووجدت المحكمة الإقليمية العليا أن المدعي مُنح حماية قانونية كاملة لأنه، بغض النظر عن هذه القرارات المتعارضة، لا يزال قادراً على السعي إلى تأمين حقوقه أمام محاكم الدولة. |
También observa que la autora acepta que no planteó las cuestiones relacionadas con esa disposición ante las autoridades del Estado parte y no refuta que dichas cuestiones hubieran podido plantearse ante los tribunales del Estado parte. | UN | كما تلاحظ أن صاحبة البلاغ تقر بأنها لم تطرح المسائل المثارة في إطار هذه المادة على سلطات الدولة الطرف، ولا تعترض على أنه كان يمكن أن تثير تلك المسائل أمام محاكم الدولة الطرف. |
También observa que la autora acepta que no planteó las cuestiones relacionadas con esa disposición ante las autoridades del Estado parte y no refuta que dichas cuestiones hubieran podido plantearse ante los tribunales del Estado parte. | UN | كما تلاحظ أن صاحبة البلاغ تقر بأنها لم تطرح المسائل المثارة في إطار هذه المادة على سلطات الدولة الطرف، ولا تعترض على أنه كان يمكن أن تثير تلك المسائل أمام محاكم الدولة الطرف. |
7.8 El Comité concluye que, en las circunstancias del caso, no puede culparse al autor de no haber planteado estas acusaciones ante los tribunales del Estado parte. | UN | 7-8 وخلصت اللجنة إلى أنه لا يمكن، في ظروف القضية قيد النظر، لوم صاحب البلاغ لعدم رفعه هذه الادعاءات أمام محاكم الدولة الطرف. |
7.8 El Comité concluye que, en las circunstancias del caso, no puede culparse al autor de no haber planteado estas acusaciones ante los tribunales del Estado parte. | UN | 7-8 وخلصت اللجنة إلى أنه لا يمكن، في ظروف القضية قيد النظر، لوم صاحب البلاغ لعدم رفعه هذه الادعاءات أمام محاكم الدولة الطرف. |
Ahora bien, el autor no ha aportado tales pruebas ante el Comité, como tampoco las proporcionó ante los tribunales del Estado parte durante el procedimiento de la jurisdicción interna. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم هذا الدليل في إطار الشكوى التي رفعها للجنة، كما أنه لم يقدم أية عناصر تؤكد ادعاءاته أمام محاكم الدولة الطرف في إطار الإجراءات القضائية المحلية. |
Ahora bien, el autor no ha aportado tales pruebas ante el Comité, como tampoco las proporcionó ante los tribunales del Estado parte durante el procedimiento de la jurisdicción interna. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم هذا الدليل في إطار الشكوى التي رفعها للجنة، كما أنه لم يقدم أية عناصر تؤكد ادعاءاته أمام محاكم الدولة الطرف في إطار الإجراءات القضائية المحلية. |
El Estado Parte considera asimismo que no se han agotado los recursos internos, pues no se ha planteado en ningún momento ante los tribunales del Estado Parte la cuestión de una violación de los derechos de la hija, independientemente de los del padre. | UN | كما ترى الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد لأنه لم يتم التقدم إلى محاكم الدولة الطرف في أي وقت للنظر في مسألة انتهاك حقوق الابنة، وليس حقوق الوالد. |
El Estado Parte considera asimismo que no se han agotado los recursos internos, pues no se ha planteado en ningún momento ante los tribunales del Estado Parte la cuestión de una violación de los derechos de la hija, independientemente de los del padre. | UN | كما ترى الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد لأنه لم يتم التقدم إلى محاكم الدولة الطرف في أي وقت للنظر في مسألة انتهاك حقوق الابنة، وليس حقوق الوالد. |
iv) Los proyectos de artículos 20 a 22 establecen dos procedimientos que pueden utilizar las partes para obtener reparación: la presentación de una demanda ante los tribunales del Estado de origen, o las negociaciones entre el Estado de origen y el Estado o los Estados afectados. | UN | `٤` وتبين مشاريع المواد من ٠٢ إلى ٢٢ إجراءين يمكن لﻷطراف المضرورة أن تلتمس الانتصاف من خلالهما وهما: تقديم المطالبات في محاكم الدولة المصدر، أو عن طريق المفاوضات بين الدولة المصدر والدولة أو الدول المتأثرة. |
Las personas procesadas deben poder invocar ante los tribunales del Estado la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer cuando ha sido ratifica por el Estado. | UN | وينبغي السماح للمتقاضين بالاحتكام إلى اتفاقية المرأة أمام المحاكم الوطنية عندما تصدق الدولة المعنية عليها. |
El Comité observa que el autor no ha planteado esta cuestión ante los tribunales del Estado parte ni ha impulsado su reclamación después que fuera desestimada por el tribunal regional de comercio de Brno. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يعرض الموضوع على محكمة أخرى في الدولة الطرف، ولم يواصل الإجراءات بعد رفض الدعوى من قبل محكمة برنو التجارية الإقليمية. |