Al Comité le preocupa también que los ciudadanos no tengan derecho a presentar denuncias ante los tribunales locales basándose en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا ﻷنه لا يحق للمواطنين رفع شكاوى أمام المحاكم المحلية على أساس اتفاقية حقوق الطفل. |
Al Comité le preocupa también que los ciudadanos no tengan derecho a presentar denuncias ante los tribunales locales basándose en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا ﻷنه لا يحق للمواطنين رفع شكاوى أمام المحاكم المحلية على أساس اتفاقية حقوق الطفل. |
Pidió aclaraciones acerca de por qué los instrumentos internacionales de derechos humanos ratificados por Granada no podían invocarse directamente ante los tribunales locales. | UN | واستوضحت السبب في أن بالإمكان الاستناد أمام المحاكم المحلية إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدّقت عليها غرينادا. |
En virtud de la legislación maltesa cuando una mujer presenta ante los tribunales locales una demanda por perjuicios, tiene derecho a la misma indemnización que un hombre. | UN | ووفقا لقانون مالطة، حينما تلجأ امرأة إلى المحاكم المحلية للمطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بها، يحق لها نفس التعويض الذي يحق للرجل. |
Si las empresas o entidades se niegan a adoptar medidas correctivas, los sindicatos pueden plantear la cuestión ante los tribunales locales. | UN | وإذا رفضت المشاريع أو المؤسسات القيام بعمل إصلاحي، يمكن للنقابات أن تحيل القضية إلى المحاكم المحلية. |
Las actividades se centran en las comunidades donde se han producido violaciones de los derechos humanos: se les informa de sus derechos y las vías de denuncia de las violaciones, se mejoran sus comunicaciones y la confianza entre las fuerzas de seguridad y la población y se simplifican los procedimientos ante los tribunales locales. | UN | وتركز الأنشطة على المجتمعات المحلية حيث تتجلى الإساءة إلى حقوق الإنسان، فتزيد من الوعي بشأن الحقوق وقنوات إبلاغ الإساءات؛ وتعمل على تحسين الاتصال والثقة بين وكالات إنفاذ القانون والشعب؛ وعلى تبسيط الإجراءات المتبعة في المحاكم المحلية. |
El Comité considera que el autor no ha probado de qué manera la simple presencia de los funcionarios de prisiones le impidió preparar su defensa y observa, en este contexto, que no se hizo esa alegación ante los tribunales locales. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت كيف أن مجرد حضور موظفي السجن قد أعاقه في إعداد دفاعه، وتلاحظ في هذا السياق أنه لم يوجﱠه أمام المحاكم المحلية أي ادعاء من هذا النوع. |
El Comité considera que el autor no ha probado de qué manera la simple presencia de los funcionarios de prisiones le impidió preparar su defensa y observa, en este contexto, que no se hizo esa alegación ante los tribunales locales. | UN | وترى اللجنة أن مقدم البلاغ لم يثبت كيف أن مجرد حضور موظفي السجن قد أعاقه في إعداد دفاعه، وتلاحظ في هذا السياق أنه لم يوجه أمام المحاكم المحلية أي ادعاء من هذا النوع. |
El ejercicio de su derecho a revisión judicial en relación con su solicitud sobre el estatuto de refugiado, así como su impugnación de la detención ante los tribunales locales daban lugar a un " juicio " . | UN | وممارسته لحقه في طلب استعراض قضائي للطلب المقدم منه للحصول على مركز اللاجئ وطعنه في الاحتجاز أمام المحاكم المحلية يمثلان دعاوى قضائية. |
En varios casos, antiguos oficiales de policía a quienes la Fuerza Internacional de Policía se negó a expedir certificados han apelado ante los tribunales locales. | UN | فقد رفع عدد من فرادى أفراد الشرطة السابقين دعاوى أمام المحاكم المحلية بعد أن رفضت قوة الشرطة الدولية التابعة للأمم المتحدة منحهم شهادات التأهيل. |
En el período al que se refiere el presente informe se siguieron presentando recursos ante los tribunales locales contra los ceses comunicados por ministerios locales tras las decisiones de la Fuerza Internacional de Policía. | UN | واستمر أثناء فترة التقرير، تقديم الطعون أمام المحاكم المحلية في قرارات الفصل من الخدمة التي نفذتها الوزارات المحلية، عملا بالمقررات التي اتخذتها قوة الشرطة الدولية. |
Se observó, sin embargo, que los instrumentos internacionales de derechos humanos no podían en general invocarse directamente ante los tribunales locales, sino que era necesario que el Parlamento de Granada promulgase legislación nacional para que quedasen incorporados en el sistema jurídico. | UN | بيد أنه لوحظ أن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان لا يمكن الاستناد إليها عموماً أمام المحاكم المحلية مباشرةً؛ بل يتعين أن يسن برلمان غرينادا أولاً تشريعا داخليا لإدراج تلك الصكوك في النظام القانوني. |
El Estado parte señala que en ningún momento, antes o después del cambio en la legislación, el autor pidió la patria potestad de su hija, ya sea ante los tribunales locales o ante el Comité. En cambio, la madre de la niña, desde fines de 1989, ha tratado de obtener una decisión sobre la guarda exclusiva de la niña. | UN | وتبين الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يلتمس حضانة ابنته في أي وقت كان قبل تغيير التشريع أو بعده، سواء أمام المحاكم المحلية أو أمام اللجنة؛ وعلى عكس ذلك، فإن اﻷم هي التي التمست، منذ نهاية عام ١٩٨٩، إصدار قرار بحضانتها هي للطفلة. |
En cualquier caso, el Estado Parte afirma que el autor no ha presentado ante los tribunales locales la denuncia concreta por discriminación basada en la situación de su esposa y que, por tanto, esta denuncia debe rechazarse por no haberse agotado los recursos internos. | UN | 4-5 وعلى أي حال، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثر أمام المحاكم المحلية ادعاء التمييز القائم على أساس وضع زوجته، وينبغي من ثم رفض هذا الادعاء لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
No obstante, cabe señalar que, por lo general, los instrumentos internacionales de derechos humanos no pueden invocarse directamente ante los tribunales locales, si el Parlamento de Granada no ha promulgado una ley que permita incorporarlos a su sistema jurídico. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان لا يمكن عموماً الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم المحلية بل يتعين قبل ذلك أن يسن برلمان غرينادا قوانين محلية لإدماج هذه الصكوك الدولية في النظام القانوني. |
7.14 En vista de todo lo anterior, y puesto que el autor en ciertas ocasiones ha falseado su situación y ha distorsionado deliberadamente su denuncia ante los tribunales locales y ante el Comité de Derechos Humanos, el Estado parte pide que el Comité rechace la denuncia del Sr. Balaguer como un abuso del derecho a presentar comunicaciones. | UN | ٧-١٤ وطلبت الدولة الطرف أن ترفض اللجنة شكوى السيد بالاغوار بوصفها إساءة استخدام حق تقديم البلاغات، وذلك على ضوء جميع ما ذكر آنفا وعلما بأن صاحب البلاغ اختار أحيانا تشويه الحالة وحرف عمدا ادعاءاته أمام المحاكم المحلية وأمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Según cifras publicadas el 10 de enero por la Oficina de Administración Judicial del Consejo Judicial de Kosovo sobre las causas tramitadas en marzo de 2004, fueron 326 las querellas presentadas ante los tribunales locales (juzgados de faltas no incluidos), y éstas dieron lugar a 200 procesamientos y 134 condenas. | UN | وتشير الأرقام التي أصدرها مكتب الإدارة القضائية التابع للمجلس القضائي لكوسوفو في 10 كانون الثاني/يناير بخصوص قضايا آذار/مارس 2004 إلى أنه عرضت إلى الآن أمام المحاكم المحلية 326 تهمة جنائية، ولا يشمل هذا محاكم المخالفات البسيطة. |
Se entablaron setenta y cinco (75) juicios ante los tribunales locales, por problemas relacionados con pensiones alimenticias, daños y perjuicios, golpes y lesiones deliberados y asuntos sucesorios. | UN | وهكذا رُفعت إلى المحاكم المحلية 75 قضية. وتتعلق هذه القضايا بمشاكل النفقة والتعويض عن الأضرار مع الفوائد وتعمد الضرب والإصابة فضلاً عن الميراث. |
No es " necesario recurrir una vez más ante los tribunales locales si el resultado será una repetición de una decisión ya adoptada " . | UN | ليس " من الضروري اللجوء مرة أخرى إلى المحاكم المحلية إذا كانت النتيجة ستكون حتما هي تكرار نفس القرار الصادر سابقا(). |
Seguidamente la empresa o el empleador en cuestión debe examinar la situación, tomar las disposiciones adecuadas e informar al sindicato y, en caso contrario, el sindicato puede solicitar la iniciación de un procedimiento judicial ante los tribunales locales. | UN | وعلى الشركة أو رب العمل بعدئذ التدقيق في الوضع واتخاذ الترتيبات المناسبة وتقديم تقرير إلى النقابة، وإلا فللنقابة أن تقدم طلباً باللجوء القانوني إلى المحاكم المحلية. |
Las Naciones Unidas gozan de inmunidad procesal ante los tribunales locales. | UN | وتتمتع الأمم المتحدة، بصفتها هذه، بالحصانة من الإجراءات القانونية في المحاكم المحلية(). |