De cualquier manera, permanece abierta la posibilidad de entablar acciones civiles por daños y perjuicios ante los tribunales ordinarios. | UN | وفي جميع اﻷحوال، لا تزال إمكانية رفع الدعاوى المدنية للمطالبة بالتعويض أمام المحاكم العادية متاحة. |
De conformidad con el artículo 3, la presentación de una petición conforme a dichas disposiciones no es óbice para que la víctima haga sus denuncias ante los tribunales ordinarios. | UN | ووفقا للمادة ٣، فإن الالتماس بموجب هذه اﻷحكام لا يمنع الضحية من متابعة مطالباته أمام المحاكم العادية. |
Este procedimiento es similar al que se da ante los tribunales ordinarios. | UN | وهذا الإجراء يشبه الإجراء أمام المحاكم العادية. |
Además, pueden presentar sus denuncias ante los tribunales ordinarios, los cuales examinarán sus acusaciones. | UN | ويمكنهم أيضاً إحالة شكاواهم إلى المحاكم العادية التي تنظر في قضاياهم. |
Ésta habría podido continuar su recurso judicial ante los tribunales ordinarios en lo que respecta a la cuestión de la indemnización. | UN | وكان بإمكان هذا الطرف مواصلة طعنه لدى المحاكم العادية بخصوص مسألة التعويض. |
Sin embargo, sus decisiones son meramente administrativas, por lo que puede recurrirse contra ellas ante los tribunales ordinarios. | UN | بيد أن قراراتها قرارات إدارية فقط ويمكن بالتالي الطعن فيها أمام المحاكم العادية. |
No obstante, ese argumento nunca se esgrimió ante los tribunales ordinarios. | UN | لكنها تلاحظ أن نقطة الخلاف هذه لم تثَر أبداً أمام المحاكم العادية. |
No obstante, ese argumento nunca se esgrimió ante los tribunales ordinarios. | UN | لكنها تلاحظ أن نقطة الجدال تلك لم تثر أبداً أمام المحاكم العادية. |
Los autores afirman además que el hecho de que las medidas del municipio, cuyos efectos fueron análogos a los de las decisiones de un tribunal administrativo, no pudieran ser impugnadas ante los tribunales ordinarios, constituía una violación del artículo 14. | UN | كما ذكر صاحبا البلاغ أن عدم إمكان الطعن أمام المحاكم العادية في الاجراءات التي اتخذها مجلس المدينة، وتترتب عليها آثار مشابهة ﻵثار قرارت المحكمة الادارية، هو انتهاك للمادة ٤١. |
De manera general, en Suiza las violaciones de los derechos humanos son justiciables ante los tribunales ordinarios civiles, penales, administrativos y constitucionales. | UN | وبوجه عام، فإن دعاوى انتهاكات حقوق الانسان في سويسرا تُرفع أمام المحاكم العادية والمدنية والجنائية والادارية والدستورية. |
Principio Nº 16: Interposición de recursos ante los tribunales ordinarios 50 - 52 23 | UN | المبدأ رقم 16: إجراءات التظلم أمام المحاكم العادية 50-52 20 |
Interposición de recursos ante los tribunales ordinarios | UN | إجراءات التظلم أمام المحاكم العادية |
El Comité tampoco está convencido de que recursos como las solicitudes presentadas al Gobierno o al Ombudsman Parlamentario eximan al autor de interponer los recursos judiciales disponibles ante los tribunales ordinarios respecto del fallo que había ordenado su expulsión. | UN | كما أن اللجنة ليست مقتنعة بأن سبل انتصافٍ مثل الالتماسات المقدمة إلى الحكومة أو أمين مظالم البرلمان تعفي صاحب الشكوى من اللجوء إلى سبل انتصاف قضائية أمام المحاكم العادية من الحكم الذي أمر بطرده. |
Principio Nº 17: Interposición de recursos ante los tribunales ordinarios 55 - 57 25 | UN | المبدأ رقم 17: إجراءات التظلم أمام المحاكم العادية 55-57 22 |
Interposición de recursos ante los tribunales ordinarios | UN | إجراءات التظلم أمام المحاكم العادية |
ante los tribunales ordinarios de los municipios de Peć, Klina e Istok se han presentado unos 300 procedimientos judiciales incoados por los dueños reales de propiedades que han sido enajenadas mediante contratos falsos. | UN | هناك أمام المحاكم العادية في بلديات بيتش وكلينا وإيستوك حوالي 300 إجراء قضائي أقامها الملاك الحقيقيون للممتلكات التي نُقلت ملكيتها بعقود مزورة. |
Sus decisiones son recurribles ante los tribunales ordinarios. | UN | ويُطعن في قراراته أمام المحاكم العادية. |
Por ejemplo, se limitará la jurisdicción de los tribunales económicos y los casos se presentarán ante los tribunales ordinarios. | UN | فعلى سبيل الذكر، سيُقلص اختصاص المحاكم الاقتصادية وستُحال القضايا إلى المحاكم العادية عوضاً عنها. |
Hasta la fecha no hay noticias de que se haya impugnado ante los tribunales ordinarios la constitucionalidad de la jurisdicción del tribunal mencionado. | UN | ٧٥ - ولم يتم حتى اﻵن الاستماع إلى طعن دستوري في ولاية المحكمة، تم تقديمه إلى المحاكم العادية. |
Una solicitud presentada al Gobierno constituye un recurso extraordinario que no puede sustituir a la apelación ante los tribunales ordinarios. | UN | فأي التماسٍ يقدم إلى الحكومة هو سبيل انتصافٍ غير عادي لا يمكن لـه أن يحل محل استئناف لدى المحاكم العادية. |
El Estado parte debe explicar por qué se procesa a los policías ante tribunales policiales especiales y no ante los tribunales ordinarios. | UN | وينبغي أن توضح الدولة الطرف السبب في محاكمة أفراد الشرطة في محاكم خاصة بالشرطة بدلا من المحاكم العادية. |
El Gobierno enjuicia a 59 personas ante los tribunales ordinarios por diversos cargos de traición, homicidio e incendio intencional. | UN | ١٤ - وتلاحق الحكومة قضائيا ٩٥ شخصا في المحاكم العادية بتهم مختلفة من بينها الخيانة والقتل وإشعال الحرائق. |
No obstante, debido a la decisión del Comité, los sami tienen ahora locus standi ante los tribunales ordinarios de Finlandia. | UN | إلا أنه بفضل قرار اللجنة أصبح للسامي أن يعرضوا قضاياهم على المحاكم العادية في فنلندا. |
El orador añade que hubo cientos de casos en los que los funcionarios policiales fueron suspendidos y acusados ante los tribunales ordinarios. | UN | وأضاف إن هناك مئات القضايا التي تم فيها وقف ضباط الشرطة عن العمل أو تقديمهم للمحاكم العادية. |