Observó también que el autor había planteado recientemente actuaciones judiciales ante un tribunal de Seúl, basando su denuncia en las recomendaciones del Comité. | UN | ولاحظ كذلك بأن مقدم القضية قد رفع مؤخرا دعوى قضائية أمام محكمة في سيول، وأقام ادعاءاته على أساس توصيات اللجنة. |
Se han concluido las actuaciones ante un tribunal de primera instancia y están en curso los procedimientos de apelación. | UN | وقد تم النظر في الدعوى أمام محكمة ابتدائية، ودعوى الاستئناف جارية حاليا. |
Esta enmienda significa que ahora los tribunales pueden conocer de la cuestión de las restricciones y se puede apelar contra la decisión ante un tribunal de apelación. | UN | ويعني التعديل الجديد أنه يجوز للمحكمة اﻵن النظر في مسألة القيود، كما يجوز الطعن في القرار أمام محكمة الاستئناف. |
De este fallo puede apelarse ante un tribunal de apelación, mientras que la decisión tomada por el Tribunal Penitenciario no es apelable. | UN | ويمكن استئناف هذا الحكم أمام محكمة استئناف، بينما لا يستأنف القرار الذي تتخذه محكمة السجون بشأن الحبس الاحتياطي. |
A raíz de la malograda importación de las mercaderías, el comprador sufrió perjuicios por los cuales demandó al vendedor ante un tribunal de distrito austríaco. | UN | وبسبب خسارة استيراد البضاعة تكبد المشتري أضرارا أقام بسببها دعوى ضد البائع لدى محكمة إقليمية نمساوية. |
En este segundo proceso el acusado fue condenado y presentó un recurso ante un tribunal de apelación. | UN | وأدين المتهم في هذه القضية أيضاً فطعن في الحكم أمام محكمة استئنافية. |
En una acción entablada ante un tribunal de British Columbia, el demandante reclamaba el pago de una suma adeudada por los demandados. | UN | التمست المدعية، عن طريق دعوى أقامتها أمام محكمة كولومبيا البريطانية، الحصول على تسديد مبلغ مستحق على المدعى عليها. |
Los solicitantes que no cumplen el requisito de la residencia tienen derecho a recurrir ante un tribunal de apelaciones independiente. | UN | ولأصحاب المطالبات الذين لا يستوفون شرط الإقامة حق الاستئناف أمام محكمة استئناف مستقلة. |
Se remitió en vez de ello al demandado a las siguientes actuaciones de ejecución, que se celebran otra vez ante un tribunal de primera instancia, para invocar la compensación. | UN | وللاستظهار بالمقاصة، أحيل المدعى عليه، بدلا من ذلك، إلى اجراءات الإنفاذ التالية، التي ستجري مجددا أمام محكمة موضوع. |
También desea saber si la cuestión de la igualdad de trato a las esposas es susceptible de invocarse ante un tribunal de familia. | UN | وسألت أيضاً عما إذا كانت المعاملة المتساوية بين الزوجات مسألة من المسائل التي يمكن التقاضي بشأنها أمام محكمة الأسرة. |
Según la ley, estas decisiones son susceptibles de apelación ante un tribunal de primera instancia, un tribunal de apelaciones y la Corte Suprema. | UN | ويجيز القانون الطعن في مثل هذا القرار أمام محكمة من الدرجة الأولى وأمام محكمة استئناف وأمام المحكمة العليا. |
La Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer ha sido invocada raras veces ante un tribunal de Noruega. | UN | واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لم يُستند إليها أمام محكمة نرويجية إلا نادرا. |
Ese delito sería objeto de acciones judiciales por parte del Ministerio Público y daría lugar a un proceso ante un tribunal de la jurisdicción general. | UN | ويحقق في هذه الجريمة مكتب النائب العام ويحاكم عليها أمام محكمة ذات اختصاص عام. |
El vendedor fue demandado ante un tribunal de Berlín por su cliente principal, que ganó el pleito. | UN | ورفع الزبون الرئيسي للمدّعي قضية عليه أمام محكمة في برلين، وكسب القضية. |
Anteriormente en 2008, esa empresa había demandado al deudor ante un tribunal de Nevada por violación de patentes. | UN | وكانت تلك الشركة قد رفعت، في مرحلة سابقة من عام 2008، دعوى ضد المدين أمام محكمة في نيفادا لتعدّيه على براءة اختراع. |
Las sentencias del Tribunal Militar de Apelación pueden ser recurridas ante un tribunal de Apelación civil. | UN | ويجوز الطعن في قرارات محكمة الاستئناف في المحكمة العسكرية أمام محكمة استئناف مدنية. |
Un código que establece la conducta ética que debe tenerse al actuar ante un tribunal de justicia no se asemeja a los estatutos o reglamentos que regulan las condiciones de servicio de los funcionarios. | UN | ومن غير الجائز أن تُستوعب مدونة سلوك تفرض تصرفات أخلاقية أمام محكمة للقانون في قواعد أو مواد تُنظّم شروط خدمة الموظفين. |
La fuente señala que el Sr. Al-Mrayat nunca compareció ante un tribunal de primera instancia. | UN | ويشير المصدر إلى أن السيد المرايات لم يمثل قط أمام محكمة ابتدائية. |
Con arreglo a ese sistema, puede apelarse ante un tribunal de primera instancia toda decisión de un órgano administrativo que tenga consecuencias jurídicas, siempre que se haya agotado antes el procedimiento obligatorio de impugnación. | UN | وبموجب هذا النظام، يجوز التظلﱡم أمام محكمة أول درجة من أي قرار صادر عن هيئة إدارية تترتب عليه نتائج قانونية، وذلك شريطة أن يُستكمل أولاً إجراء الاعتراض الاجباري. |
5. La expiración de una declaración, una notificación de revocación o una nueva declaración no afectarán en modo alguno los procedimientos pendientes ante un tribunal de arbitraje o ante la Corte Internacional de Justicia, a menos que las Partes en la controversia acuerden otra cosa. | UN | ٥ - لا يؤثر انقضاء سريان اﻹعلان أو تقديم إشعار باﻹلغاء أو إعلان جديد، بأي حال من اﻷحوال، على الدعاوى المنظورة أمام هيئة تحكيم أو محكمة العدل الدولية ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك. |
Observó también que el autor había planteado recientemente actuaciones judiciales ante un tribunal de Seúl, basando su denuncia en las recomendaciones del Comité. | UN | ولاحظ كذلك أن صاحب القضية أقام مؤخرا دعوى أمام إحدى محاكم سيول مستندا في ادعاءاته إلى توصيات اللجنة. |
En octubre de 2013 se presentó una denuncia ante un tribunal de Nueva York. | UN | وقُدمت شكوى في هذا الصدد إلى محكمة في نيويورك في تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
3. El acusado declare que los derechos y las acciones de los nacionales de la parte enemiga quedan abolidos, suspendidos o son inadmisibles ante un tribunal de derecho. | UN | ٣ - وأذاع المتهم أن حقــوق ودعاوى رعايا الطرف المعادي ملغاة أو معلقة أو لن تكون مقبولة في أية محكمة. |
El acuse de recibo de mercancías mediante una firma sólo es satisfactorio si en el documento consta expresamente que se han recibido los bienes. De no ser así, el que entrega la mercancía podría utilizar ante un tribunal de justicia como prueba de la entrega un documento firmado que no contenga una declaración específica. | UN | والإقرار باستلام بضاعة بواسطة التوقيع لا يكفي إلا إذا احتوت الوثيقة على نص صريح بأن البضاعة استُلمت فعلا، وإلا فإن الطرف الذي يقوم بالتسليم يمكن أن يستخدم وثيقة موقّعة دون بيان صريح في محكمة قانونية يثبت الاستلام. |