vi) Haya residido en Irlanda durante por lo menos un año seguido durante el período inmediatamente anterior a la fecha de presentación de la solicitud; | UN | ' 6` قد أقامت لمدة سنة متواصلة في جزيرة آيرلندا قبل تاريخ الطلب مباشرة. |
Se paga a los familiares una cantidad equivalente a seis veces el sueldo mensual anterior a la fecha de fallecimiento. | UN | يُدفع إلى أقارب الأسرة مبلغ يساوي 6 مرات الراتب الشهري قبل تاريخ الوفاة. |
Una disposición motivo de gran preocupación es la relativa a la naturalización, que no tiene en consideración ningún período de residencia anterior a la fecha de vigencia de la ley y establece el requisito de siete años de residencia adicionales para poder solicitar la nacionalidad. | UN | ومن الشواغل الكبرى النص المتعلق بالتجنس الذي لا يأخذ في الحسبان أية مدة لﻹقامة قبل تاريخ نفاذ القانون، ويتطلب سبع سنوات اضافية من اﻹقامة قبل أن يصبح من الممكن تقديم طلب للحصول على الجنسية. |
206. A partir del 1º de enero de 1994, la pensión mínima para los supervivientes es del 39% del salario medio del trimestre civil anterior a la fecha de indización. | UN | ٦٠٢- يبلغ الحد اﻷدنى لمعاش الورثة منذ ١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ نسبة ٩٣ في المائة من متوسط اﻷجر في ربع السنة التوقيمي السابق لتاريخ المقايسة. |
198. A partir del 1º de enero de 1994 la pensión mínima por incapacidad en las categorías I y II es del 39% del salario medio del trimestre civil anterior a la fecha de indización. | UN | ٨٩١- أصبح الحد اﻷدنى لمعاش اﻹعاقة منذ ١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ لفئتي اﻹعاقة اﻷولى والثانية يبلغ ٩٣ في المائة من متوسط اﻷجر في ربع السنة التقويمي السابق لتاريخ المقايسة. |
De conformidad con el párrafo 1 del proceso revisado para el examen de inscripciones en el Registro de exenciones específicas dichos informes deben presentarse como mínimo 12 meses antes de la última reunión de la Conferencia de las Partes anterior a la fecha de caducidad de la exención. | UN | وبموجب الفقرة 1 من العملية المنقحة لاستعراض القيود في سجل الإعفاءات المحددة، يتحتّم تقديم هذه التقارير قبل 12 شهراً على الأقل من آخر اجتماع لمؤتمر الأطراف يعقد قبل تاريخ انتهاء الإعفاء. |
13. El presente artículo regirá las futuras relaciones laborales entre las dos partes y no menoscabará ningún derecho laboral anterior a la fecha de la firma del Acuerdo. | UN | ٣١ - تنظم هذه المادة علاقات العمل في المستقبل بين الجانبين ولا تضر بأي من حقوق العمل القائمة قبل تاريخ توقيع هذا الاتفاق. |
" b) El solicitante haya residido en Belice durante un año inmediatamente anterior a la fecha de solicitud; y | UN | " )ب( أن يكون مقدم الطلب أقام في بليز خلال فترة سنة كاملة قبل تاريخ تقديم الطلب مباشرة؛ و |
Se afirma que el hecho de que ya hubiese recibido una carta de la secretaría de la Comisión en julio de 1998 no es importante, dado que es anterior a la fecha de registro de su demanda y que la jurisprudencia del Tribunal ha evolucionado desde entonces. | UN | أما واقع أنه قد تلقى بالفعل رسالة من أمانة اللجنة في تموز/يوليه 1998 فقد قيل إنه أمر لا صلة لـه بالموضوع، إذ إنه حدث قبل تاريخ تسجيل الدعوى ولأن السوابق القضائية قد تطورت في هذه الأثناء. |
5.1 Los funcionarios que hayan ingresado al servicio del BAfD dentro del año anterior a la fecha de entrada en vigor del presente acuerdo, y que no hayan recibido pagos de la Caja de Pensiones, podrán optar por acogerse a las disposiciones del presente acuerdo informando a tal efecto a la Caja de Pensiones, por escrito, en el plazo de un año desde la fecha de entrada en vigor del acuerdo. | UN | 5-1 يجوز للمسؤولين الذين بدأو الخدمة في المصرف في غضون سنة واحدة قبل تاريخ سريان هذا الاتفاق، والذين لم يحصلوا على أي مدفوعات من صندوق المعاشات التقاعدية، أن يختاروا الاستفادة من أحكام هذا الاتفاق عن طريق إبلاغ صندوق المعاشات التقاعدية بذلك خطيا في غضون سنة واحدة من تاريخ سريان الاتفاق. |
i) Las disposiciones del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1947, en su forma rectificada, enmendada o modificada en virtud de instrumentos jurídicos cuya entrada en vigor sea anterior a la fecha de entrada en vigor del Acuerdo sobre la OMC, con la excepción del Protocolo de Aplicación Provisional; | UN | `١` أحكام الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة )الغات( لعام ١٩٤٧، بصيغته المصححة أو المعدلة أو التي غيرت خلافا لذلك بموجب صكوك قانونية دخلت حيز النفاذ قبل تاريخ بدء نفاذ اتفاق منظمة التجارة العالمية، عدا بروتوكول التطبيق المؤقت؛ |
En la medida en que sea necesario a efectos del cálculo, la remuneración pensionable teórica correspondiente a la totalidad del período correspondiente a la prestación de discapacidad reconocido como período de aportación de conformidad con lo estipulado en el inciso b) del artículo 24 se considerará la misma que la del día inmediatamente anterior a la fecha de aplicación de la prestación de discapacidad. | UN | زاي - 2 يعيد المشترك الذي تنطبق عليه أحكام المادة 25 (ب) ' 2` المبالغ المستحقة إلى المنظمة فيما يتعلق بفترة إجازة بدون مرتب قبل تاريخ انتهاء الخدمة وفي موعد لا يتجاوز، بأي حال، سنة واحدة بعد استئناف وضع الموظف بأجر. |
c) Sean objeto de un gravamen o dictamen judicial, administrativo o arbitral, en cuyo caso los fondos y otros activos financieros y recursos económicos podrán utilizarse con tal fin, a condición de que el gravamen o dictamen sea anterior a la fecha de la presente resolución, no beneficie a una persona o entidad designada con arreglo al párrafo 15 infra y haya sido notificado al Comité por el Estado o los Estados Miembros pertinentes; | UN | (ج) خاضعة لرهن أو حكم قضائي أو إداري أو تحكيمي، ويمكن في هذه الحالة استخدام الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى لفك ذلك الرهن أو تنفيذ ذلك الحكم، شريطة أن يكون الرهن أو الحكم قد وقع قبل تاريخ صدور هذا القرار وألا يكون لفائدة شخص أو كيان يحدد بموجب الفقرة 15 أدناه وأن تكون الدولة العضو أو الدول الأعضاء المعنية قد أخطرت اللجنة بذلك؛ |
c) Sean objeto de un gravamen o un dictamen judicial, administrativo o arbitral, en cuyo caso los fondos y otros activos financieros y recursos económicos podrán utilizarse para cumplir el gravamen o dictamen, a condición de que éste sea anterior a la fecha de la presente resolución, no beneficie a una persona o entidad designada por el Comité con arreglo al párrafo 13 infra y haya sido notificado al Comité por los Estados correspondientes; | UN | (ج) تقرر الدول المعنية أنها خاضعة لرهن أو حكم قضائي أو إداري أو تحكيمي، ويمكن في هذه الحالة استخدام الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى لفك ذلك الرهن أو تنفيذ ذلك الحكم، شريطة أن يكون الرهن أو الحكم قد سُجِّل قبل تاريخ صدور هذا القرار، وألا يكون لفائدة أي شخص أو كيان تحدده اللجنة عملا بالفقرة 13 أدناه، وأن تكون الدول المعنية قد أخطرت اللجنة بذلك؛ |
c) Sean objeto de un gravamen o dictamen judicial, administrativo o arbitral, en cuyo caso los fondos y otros activos financieros y recursos económicos podrán utilizarse para cumplir el gravamen o dictamen, a condición de que éste sea anterior a la fecha de la presente resolución, no beneficie a una persona o entidad designada con arreglo al párrafo 3 supra y haya sido notificado al Comité por el Estado o los Estados Miembros correspondientes; | UN | (ج) خاضعة لرهن أو حكم قضائي أو إداري أو تحكيمي، ويمكن في هذه الحالة استخدام الأموال أو الأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى لفك ذلك الرهن أو تنفيذ ذلك الحكم، شريطة أن يكون الرهن أو الحكم قد وقع قبل تاريخ صدور هذا القرار، وألا يكون لفائدة أي شخص أو كيان تحدده اللجنة عملا بالفقرة 3 أعلاه، وأن تكون الدول أو الدول الأعضاء المعنية قد أخطرت اللجنة بذلك؛ |
c) Sean objeto de un gravamen o un dictamen judicial, administrativo o arbitral, en cuyo caso los fondos y otros activos financieros y recursos económicos podrán utilizarse para cumplir el gravamen o dictamen, a condición de que éste sea anterior a la fecha de la presente resolución, no beneficie a una persona o entidad designada por el Comité con arreglo al párrafo 13 infra y haya sido notificado al Comité por los Estados correspondientes; | UN | (ج) تقرر الدول المعنية أنها خاضعة لرهن أو حكم قضائي أو إداري أو تحكيمي، ويمكن في هذه الحالة استخدام الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى لفك ذلك الرهن أو تنفيذ ذلك الحكم، شريطة أن يكون الرهن أو الحكم قد سُجِّل قبل تاريخ صدور هذا القرار، وألا يكون لفائدة أي شخص أو كيان تحدده اللجنة عملا بالفقرة 13 أدناه، وأن تكون الدول المعنية قد أخطرت اللجنة بذلك؛ |
c) Sean objeto de un gravamen o dictamen judicial, administrativo o arbitral, en cuyo caso los fondos y otros activos financieros y recursos económicos podrán utilizarse para cumplir el gravamen o dictamen, a condición de que éste sea anterior a la fecha de la presente resolución, no beneficie a una persona o entidad designada con arreglo al párrafo 3 supra y haya sido notificado al Comité por el Estado o los Estados Miembros correspondientes; | UN | (ج) خاضعة لرهن أو حكم قضائي أو إداري أو تحكيمي، ويمكن في هذه الحالة استخدام الأموال أو الأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى لفك ذلك الرهن أو تنفيذ ذلك الحكم، شريطة أن يكون الرهن أو الحكم قد وقع قبل تاريخ صدور هذا القرار، وألا يكون لفائدة أي شخص أو كيان تحدده اللجنة عملا بالفقرة 3 أعلاه، وأن تكون الدول أو الدول الأعضاء المعنية قد أخطرت اللجنة بذلك. |
c) Sean objeto de un gravamen o dictamen judicial, administrativo o arbitral, en cuyo caso los fondos y otros activos financieros y recursos económicos podrán utilizarse con tal fin, a condición de que el gravamen o dictamen sea anterior a la fecha de la presente resolución, no beneficie a una persona o entidad designada con arreglo al párrafo 13 supra y haya sido notificado al Comité por el Estado o los Estados Miembros pertinentes; | UN | (ج) خاضعة لرهن أو حكم قضائي أو إداري أو تحكيمي، ويمكن في هذه الحالة استخدام الأموال أو الأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى لفك ذلك الرهن أو تنفيذ ذلك الحكم، شريطة أن يكون الرهن أو الحكم قد وقع قبل تاريخ صدور هذا القرار، وألا يكون لفائدة شخص أو كيان محدد وفقا للفقرة 13 أعلاه، وأن تكون الدولة العضو (أو الدول الأعضاء) المعنية قد أخطرت اللجنة بذلك؛ |
172. Las personas que han alcanzado la edad de 75 años o han sido incluidas en la categoría de incapacidad I tienen derecho a un complemento para cuidados personales que se añade a la pensión de vejez, a razón del 10% del salario medio del trimestre anterior a la fecha de indización. | UN | ٢٧١- أما اﻷشخاص الذين بلغوا ٥٧ سنة من العمر أو الذين صنفوا في فئة المعوقين اﻷولى، فيحق لهم الحصول على اعانة تمريض تضاف إلى معاش الشيخوخة نسبتها ٠١ في المائة من متوسط اﻷجر في ربع السنة السابق لتاريخ المقايسة. |
El vendedor adujo que el hecho de que la fecha de entrega difiriese de la estipulada en el contrato o que fuese anterior a la fecha de celebración del mismo no era óbice para que las mercaderías entregadas fuesen las contratadas (artículo 9 de la CIM). | UN | واحتج البائع بأن تاريخ التسليم المختلف عن التاريخ المنصوص عليه في العقد أو السابق لتاريخ إبرام العقد لا يمنع أن تكون البضائع المسلّمة هي البضائع المتعاقد عليها (المادة 9 من اتفاقيه البيع). |