En su informe anterior sobre la MONUC, la Comisión Consultiva formuló observaciones con cierto detalle sobre la cuestión de la entrega de raciones. | UN | وفي تقريرها السابق عن البعثة، علقت اللجنة الاستشارية بشيء من التفصيل على موضوع تقديم حصص الإعاشة. |
La Junta comentó en su informe anterior sobre la falta de directrices claras relativas a la participación en la financiación de los gastos para las oficinas exteriores. | UN | ٩ - وعلق المجلس في تقريره السابق عن عدم وجود مبادئ توجيهية واضحة بشأن تقاسم التكاليف للمكاتب الميدانية. |
En su informe anterior sobre la gestión de casos de arbitraje, la Junta señaló varios defectos en la selección de los árbitros y los asesores jurídicos externos. | UN | 32 - حدد المجلس في تقريره السابق عن معالجة حالات التحكيم أوجه ضعف تتصل باختيار المحكمين أو المحامين الخارجيين. |
Al parecer, el fiscal presuntamente lo amenazó y le ordenó pagar una multa y escribir otra nota retractándose de su declaración anterior sobre la comisaría de Mabayi. | UN | وزعم أن المدعي العام قد هدده وأمره بدفع غرامة وكتابة مذكرة أخرى يتراجع فيها عن تصريحه السابق بشأن سجن مابايي. |
Propuso también la supresión del proyecto de artículo 6 anterior sobre la manifestación del consentimiento, y un nuevo proyecto de artículo 5 sobre la nulidad de los actos unilaterales. | UN | كما اقترح حذف مشروع المادة 6 السابق بشأن التعبير عن الرضا، وإدراج مشروع جديد للمادة 5 بشأن بطلان الأعمال الانفرادية. |
La respuesta a esta pregunta depende de la respuesta que se dé a la pregunta anterior sobre la esfera de acción del mecanismo de financiación. | UN | وتتوقف إجابة هذا السؤال على إجابة على السؤال السابق المتعلق بنطاق اﻵلية المالية. |
Recordando su labor anterior sobre la cuestión, en particular su resolución 2003/24, de 14 de agosto de 2003, | UN | إذ تذكّر بعملها السابق فيما يتعلق بهذه المسألة، وبخاصة القرار 2003/24 المؤرخ 14 آب/أغسطس 2003، |
En mi informe anterior sobre la protección de los civiles recomendé que se adoptara una serie de medidas para aumentar la seguridad de las poblaciones de refugiados, entre ellas el despliegue de fuerzas militares regionales o internacionales. | UN | وقد أوصيتُ في تقريري السابق عن حماية المدنيين بإعداد مجموعة من الأدوات تهدف إلى تحسين مستوى الأمن والسلامة للاجئين، بما في ذلك نشر قوات عسكرية إقليمية أو دولية. |
Se completaron los estudios de casos realizados en el marco de la labor anterior sobre la responsabilidad social y ambiental de las empresas en los países en desarrollo. | UN | وتم الفراغ من دراسات الحالة التي أجريت في إطار العمل السابق عن المسؤولية الاجتماعية للشركات، والمسؤولية البيئية في البلدان النامية. |
anterior sobre la composición de la Secretaría (véase | UN | التقرير السابق عن تكوين الأمانة |
Como se dijo en un informe anterior sobre la asistencia al pueblo palestino (A/50/286-E/1995/113), el Sr. Terje Rod-Larsen siguió desempeñando la función de Coordinador Especial de las Naciones Unidas en los territorios ocupados. | UN | ٢ - وواصل ترييه رود - لارسن مهامه كمنسق خاص لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة كما هو مبين في التقرير السابق عن تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني )(A/50/286-E/1995/113. |
La Comisión recuerda su observación, reflejada en su informe anterior sobre la UNPREDEP, de que, " a medida que se liquidan más misiones, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se hace cargo de un número mayor de actividades de liquidación residuales. | UN | وتشير اللجنة إلى ملاحظتها الواردة في تقريرها السابق عن بعثة الانتشار الوقائي وهي أنه " فيما يزداد عدد البعثات المصفاة تزداد أنشطة التصفية المتبقية التي تضطلع بها إدارة عمليات حفظ السلام. |
Como indiqué en mi memoria anterior sobre la labor de la Organización, se ha llevado a cabo una importante reorganización de las prioridades, estructuras y procesos del Departamento de Información Pública. | UN | 263- كما ورد بالتفصيل في تقريري السابق عن أعمال المنظمة، أُجريت عملية إعادة تنظيم رئيسية لأولويات وهياكل وعمليات إدارة شؤون الإعلام. |
VIII. Supresión del proyecto de artículo 6 anterior, sobre la " manifestación del consentimiento " | UN | ثامنا - حذف مشروع المادة 6 السابق بشأن " التعبير عن الرضا " |
La Comisión Consultiva mantiene su posición anterior sobre la reclasificación propuesta de un puesto de la categoría D–1 a D–2. | UN | وتلتزم اللجنة الاستشارية بموقفها السابق بشأن إعادة تصنيف وظيفة مد-١ المقترحة إلى رتبة مد-٢. |
Lamento que en el dictamen sobre el presente caso el Comité no haya explicado por qué decidió apartarse de su criterio anterior sobre la sentencia de muerte preceptiva. | UN | وإني آسف لأن اللجنة لم تشرح، في آرائها بشأن القضية الحالية، السبب في أنها قررت الخروج عن موقفها السابق بشأن الحكم الإلزامي بالإعدام. |
Lamento que en el dictamen sobre el presente caso el Comité no haya explicado por qué decidió apartarse de su criterio anterior sobre la sentencia de muerte preceptiva. | UN | وإني آسف لأن اللجنة لم تشرح، في آرائها بشأن القضية الحالية، السبب في أنها قررت الخروج عن موقفها السابق بشأن الحكم الإلزامي بالإعدام. |
A este respecto, el Relator Especial pide también a los gobiernos que no hayan respondido al cuestionario anterior sobre la aplicación de los Principios básicos sobre la independencia de la judicatura que lo hagan a la mayor brevedad posible. | UN | وفي هذا الصدد، يرجو المقرر الخاص أيضاً من الحكومات التي لم تردّ بعد على الاستبيان السابق المتعلق بتنفيذ المبادئ اﻷساسية بشأن استقلال السلطة القضائية أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
En su informe anterior sobre la violencia, la Relatora Especial mencionó las tres doctrinas elaboradas por académicos y expertos en derecho internacional con respecto a la cuestión de la violencia contra la mujer por particulares. | UN | وقد قدمت المقررة الخاصة في تقريرها السابق المتعلق بالعنف داخل الأسرة موجزا لثلاثة مبادئ قانونية قدمها فقهاء وخبراء في القانون الدولي في محاولة للتصدي لمسألة العنف ضد المرأة الذي يرتكبه أفراد بصفتهم الشخصية. |
58. Teniendo en cuenta el examen realizado el día anterior sobre la propuesta del Presidente con respecto a los procedimientos de la Junta (E/ICEF/1993/CRP.6), una delegación reiteró que convenía racionalizar la presentación de los programas por países. | UN | ٥٨ - ومع مراعاة المناقشات التي أجريت في اليوم السابق فيما يتعلق باقتراح الرئيس بشأن إجراءات المجلس (E/ICEF/1993/CRP.6)، كرر أحد الوفود تأكيد أنه سيكون من المفيد لو تسنى ترشيد عرض البرامج القطرية. |
La Sra. McAlpine observó que el debate anterior sobre la financiación forestal se había centrado en un número reducido de aspectos, pero que era necesario abordar la cuestión mediante un enfoque más amplio e integral que reconociera la naturaleza intersectorial de los bosques. | UN | ولاحظت السيدة مكالبين أن المناقشات السابقة حول تمويل الغابات كانت محدودة التركيز، غير أنه كانت هناك حاجة إلى التصدي لهذه المسألة باتباع نهج أعرض أكثر شمولاً يعترف بطبيعة الغابات الشاملة لعدة قطاعات. |
Esos problemas se presentan con más detalle en un informe anterior sobre la aplicación regional del capítulo III (CAC/COSP/2013/11). | UN | ويَرِدُ عرض أكثر تفصيلاً لهذه المسائل في تقرير سابق عن تنفيذ الفصل الثالث على الصعيد الإقليمي (CAC/COSP/2013/11). |
La documentación anterior sobre la materia no se ha publicado en un formato fácilmente accesible ni se ha distribuido de forma suficientemente amplia. | UN | ولم يتم إصدار وثائق سابقة عن هذا الموضوع في شكل يسهل الاطلاع عليه أو تعميمها على نطاق واسع بما فيه الكفاية. |