Es significativo comparar este grado de aceptación con los 12 años anteriores, en que 68 Estados consintieron en obligarse por la Convención. | UN | ومن المفيد أن نقارن معدل القبول هذا بالسنوات الاثنتي عشرة السابقة التي وافقت خلالها ٦٨ دولة على التقيد بالاتفاقية. |
Estos se examinan en los párrafos anteriores en que se abordó la cuestión del derecho a condiciones adecuadas en materia de salud e higiene en el trabajo. | UN | وترد مناقشتها في الفقرات السابقة التي تناولت الحق في أحوال عمل تتوافر فيها النظافة الصحية واﻷمان. |
A ese respecto, véanse los informes anteriores en que se describe de forma más detallada el mecanismo de derecho penal. | UN | وينبغي الرجوع، في هذا الصدد، إلى التقارير السابقة التي تتضمن وصفا أكثر تفصيلا لآلية قانون العقوبات. |
Esta lamentable circunstancia coincide en el tiempo con la producción de otros hechos anteriores, en que fueron secuestrados varios peregrinos y empleados públicos iraníes. | UN | وإن توقيت هذا الحادث المؤسف لهو شبيه بالحالات السابقة التي جرى فيها اختطاف عدد من الحجاج والموظفين المدنيين الإيرانيين. |
De esa forma el control de los gastos de prestación de servicios será más eficaz que con los procedimientos anteriores, en que la responsabilidad del control estaba repartida entre dos oficinas. | UN | وسيكفل ذلك مراقبة أفضل لتكاليف تقديم تلك الخدمة مما كانت تسمح به اﻹجراءات السابقة التي كانت تتوزع فيها مسؤولية الرصد على مكتبين. |
Esto sería en contraste con ciclos anteriores, en que la CIP constituía el medio de financiación primordial del programa nacional. | UN | ويختلف ذلك عما جرى عليه اﻷمر في الدورات السابقة التي كانت أرقام التخطيط اﻹرشادية فيها تشكل الدعم اﻷساسي للبرنامج القطري. |
De esa forma el control de los gastos de prestación de servicios será más eficaz que con los procedimientos anteriores, en que la responsabilidad del control estaba repartida entre dos oficinas. | UN | وسيكفل ذلك مراقبة أفضل لمراقبة تكاليف تقديم تلك الخدمة مما كانت تسمح به اﻹجراءات السابقة التي كانت تتوزع فيها مسؤولية الرصد على مكتبين. |
El representante del Estado lamentó el envío tardío del informe y el hecho de que, con motivo de la guerra, los representantes no hubieran podido asistir a sesiones anteriores en que se había examinado la situación del país. | UN | وأعرب ممثل الدولة عن أسفه للتأخر في تقديم التقرير وعدم تمكن الممثلين، بسبب ظروف الحرب، من حضور الجلسات السابقة التي كان بلده موضوع المناقشة فيها. |
El representante del Estado lamentó el envío tardío del informe y el hecho de que, con motivo de la guerra, los representantes no hubieran podido asistir a sesiones anteriores en que se había examinado la situación del país. | UN | وأعرب ممثل الدولة عن أسفه للتأخر في تقديم التقرير وعدم تمكن الممثلين، بسبب ظروف الحرب، من حضور الجلسات السابقة التي كان بلده موضوع المناقشة فيها. |
Recordando sus resoluciones anteriores en que se hace un llamamiento a la comunidad internacional para que siga prestando asistencia material, técnica y financiera para la rehabilitación económica de Angola, | UN | إذ تشير إلى قراراتها السابقة التي تناشد فيها المجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة المادية والتقنية والمالية من أجل اﻹنعاش الاقتصادي ﻷنغولا، |
En el examen también se tuvieron en cuenta evaluaciones anteriores en que se presentaron recomendaciones sobre esferas en las que en el futuro se podría recurrir a fuentes externas. | UN | كما أخذ بعين الاعتبار في استعراضه عمليات المراجعة السابقة التي تضمنت توصيات بمجالات خدمات يمكن أن تكون مرشحة لجهود الاستعانة بمصادر خارجية في المستقبل. |
El Relator Especial también recordó al Gobierno del Pakistán que no había recibido respuesta a las cartas anteriores en que había expresado su deseo de realizar una misión en el Pakistán. | UN | كما ذكﱠر المقرر الخاص حكومة باكستان بأنه لم يتلق أي رد على رسائله السابقة التي أعرب فيها عن رغبته في القيام ببعثة إلى باكستان. |
La manera en que se han tramitado los actuales cambios constitucionales difiere del procedimiento seguido en ocasiones anteriores en que se habían introducido enmiendas constitucionales. | UN | ويمثل أسلوب التعامل مع هذه التغييرات الدستورية خروجا عن الإجراء الذي اتبع في المناسبات السابقة التي أجريت فيها تعديلات دستورية. |
Sin embargo, para los palestinos, el intento de asesinato y el ataque contra Jabaliya eran hechos previsibles puesto que se seguían las pautas de todas las ocasiones anteriores en que se había hablado de un alto el fuego o de una iniciativa de paz. | UN | بيد أن الفلسطينيين قد اعتبروا محاولة الاغتيال والهجوم على جباليا من الأمور المتوقعة بالنظر إلى أن ذلك كان هو النمط الذي واكب جميع المناسبات السابقة التي نوقش فيها إجراء وقف لإطلاق النار أو القيام بالتحرك نحو السلام. |
A partir de decisiones anteriores en que el Comité ha revisado la legislación neerlandesa de seguridad social, el Estado Parte concluye que la distinción entre parejas casadas y no casadas se basa en motivos razonables y objetivos. | UN | وانطلاقاً من القرارات السابقة التي استعرضت فيها اللجنة القانون الهولندي المتعلق بالضمان الاجتماعي، تستنتج الدولة الطرف أن التمييز بين الأزواج وبين الشركاء غير المتزوجين مبني على أسس معقولة وموضوعية. |
Esto contrasta marcadamente con años anteriores, en que el progreso constante de la preparación de los estudios había dado como resultado una reducción del retraso. | UN | وهذا يختلف كثيرا عما حدث في السنوات السابقة التي أدى فيها التقدم المطرد في إعداد الدراسات إلى التقليل من التأخر في الأعمال. |
Este aspecto del presupuesto ha cobrado gran importancia desde el último bienio, en comparación con años anteriores en que la fortaleza del dólar permitió obtener economías considerables; | UN | وقد شهد هذا الجانب من الميزانية نموا ملموسا منذ فترة السنتين الأخيرة إذا ما قورن بالسنوات السابقة التي أدت خلالها قوة الدولار الأمريكي إلى تحقيق وفورات كبيرة؛ |
A este respecto, el Comité reitera la recomendación formulada en sus observaciones finales anteriores en que alentaba al Estado Parte a retirar su reserva al artículo 6 5) del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة توصيتها الواردة في ملاحظاتها الختامية السابقة التي تشجع فيها الدولة الطرف على سحب تحفظها على الفقرة 5 من المادة 6 من العهد. |
Ello representa un cambio considerable con respecto a la visión política de gobiernos anteriores, en que un solo grupo étnico dominaba a todos los demás. | UN | وهو يؤشر على توجّه ينأى بشكل كبير عن الرؤى السياسية للحكومات السابقة التي انطوت على هيمنة مجموعة إثنية واحدة على جميع الإثنيات الأخرى. |
En los casos anteriores en que se temían consecuencias adversas si se aplicaba una decisión de expulsión, el Comité expresó la opinión de que, si la decisión se aplicaba, los derechos en cuestión serían violados. | UN | ففي حالات سابقة انطوت على مخاوف من العواقب السلبية لتنفيذ قرار يقضي بالإبعاد، رأت اللجنة أن الحقوق المعنية قد تُنتهَك إذا نُفِّذ القرار. |
Se informó de que ambas partes examinaron, entre otras cosas, los acontecimientos ocurridos los días anteriores en que habían aumentado las tensiones a consecuencia del deseo de los refugiados de regresar a sus hogares y la negativa de la parte abjasia a aceptarlos. | UN | وأفادت التقارير أن الجانبين ناقشا، ضمن مسائل أخرى، التطورات التي حدثت خلال اﻷيام القليلة الماضية عندما ازداد التوتر نتيجة لرغبة اللاجئين في العودة إلى بيوتهم ورفض الجانب اﻷبخازي قبولهم. |