Por todas estas razones, se decidió examinar la situación antes de considerar la posibilidad de emprender nuevas acciones militares. | UN | ولكل ما تقدم من أسباب، تقرر استعراض الوضع قبل النظر في اتخاذ إجراء عسكري آخر. |
Si bien con posterioridad varios oradores dieron su beneplácito o no se opusieron a tal informe, otros prefirieron aguardar hasta el próximo período de sesiones antes de considerar la posibilidad de pedir un informe al Secretario General. | UN | وفي حين رحـب العديد ممـن تناولوا الكلمـة فيما بعد بطلب هذا التقرير، أو لم يعارضوه، فضـَّـل متحدثون آخرون انتظـار الدورة المقبلة للجنة قبل النظر في إمكانية طلب تقرير من الأمين العام. |
Se debía velar por el pleno cumplimiento de los compromisos existentes antes de considerar la posibilidad de contraer nuevos compromisos; | UN | ينبغي التأكد من التنفيذ الكامل للالتزامات الحالية قبل النظر في التزامات جديدة؛ |
En consecuencia, es necesario lograr el apoyo más amplio posible para el Registro en su forma actual, antes de considerar la posibilidad de ampliarlo. | UN | ومن الضروري، تبعا لذلك، الحصول على التأييد، على أوسع نطاق ممكن، للسجل في شكله الحالي قبل التفكير في توسيع نطاقه. |
Hizo hincapié en la necesidad de aplicar las normas existentes antes de considerar la posibilidad de elaborar un nuevo instrumento. | UN | وشدد على ضرورة تنفيذ المعايير القائمة قبل التفكير في صياغة صك جديد. |
antes de considerar la aplicabilidad de los derechos de propiedad intelectual convencionales o los sistemas sui generis, es preciso considerar la necesidad de dar realce a la condición del derecho establecido de las comunidades titulares de CT. | UN | وقبل النظر في وجوب تطبيق حقوق الملكية الفكرية الاتفاقية أو النظم الفريدة في نوعها، ينبغي الاهتمام بتدعيم مركز القوانين الراسخة لدى المجتمعات صاحبة المعارف التقليدية. |
antes de considerar la ratificación del Protocolo Facultativo, Vanuatu debía aplicar plenamente la Convención contra la Tortura. | UN | ويجب على فانواتو تنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب تنفيذاً كاملاً قبل النظر في التصديق على البروتوكول الاختياري. |
La Comisión estima que, antes de considerar la posibilidad de pedir puestos adicionales, correspondería cubrir las vacantes existentes y subsanar las deficiencias de la estructura orgánica de la División de Administración y Gestión. | UN | وتأمل اللجنة في أن يتم شغل الشواغر القائمة في الوظائف والتصدي ﻷوجه القصور في الهيكل التنظيمي للشعبة قبل النظر في أي من طلبات الوظائف اﻹضافية. |
Algunas respuestas apuntaban a la necesidad de que el Comité emprendiera un examen sistemático de la complementariedad y la coherencia normativa de la nueva convención con los instrumentos vigentes antes de considerar la posibilidad de su elaboración. | UN | وأبدى بعض الردود اهتماما بضرورة أن تنخرط اللجنة في مراجعة منهجية لمدى التكامل والتناسق المعياري بين أي اتفاقية جديدة من ناحية، والصكوك الموجودة حاليا من ناحية أخرى، قبل النظر في وضع هذه الاتفاقية. |
Algunos oradores se refirieron a la importancia de ensayar un proceso consolidado del MANUD antes de considerar la posibilidad de aplicarlo universalmente, para que los países decidieran al respecto. | UN | وذكر بعض المتكلمين أنه من المهم القيام بدور رائد في وضع عملية معززة لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية قبل النظر في تطبيقها تطبيقا عاما، بما يسمح للبلدان بأن تتخذ قرارا في هذا الشأن. |
Algunos oradores se refirieron a la importancia de ensayar un proceso consolidado del MANUD antes de considerar la posibilidad de aplicarlo universalmente, para que los países decidieran al respecto. | UN | وذكر بعض المتكلمين أنه من المهم القيام بدور رائد في وضع عملية معززة لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية قبل النظر في تطبيقها تطبيقا عاما، بما يسمح للبلدان بأن تتخذ قرارا في هذا الشأن. |
De conformidad con el artículo 93 de su reglamento, antes de considerar la reclamación que figura en una comunicación, el Comité de Derechos Humanos debe decidir si dicha reclamación es o no admisible en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | 6-1 قبل النظر في أي ادِّعاء يرد في بلاغ ما، يجب على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن تُقرِّر، وفقاً للمادة 93 من نظامها الداخلي، ما إذا كان البلاغ مقبولاً بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
1180. antes de considerar la cuestión de la planificación, hay un punto importante que debe tenerse presente acerca del contexto de las operaciones israelíes en Gaza. | UN | 1180- قبل النظر في مسألة التخطيط، هناك مسألة هامة يجب أن تؤخذ في الحسبان فيما يخص سياق العمليات الإسرائيلية في غزة. |
Otros Estados Miembros destacaron el hecho de que era necesario evaluar adecuadamente los nuevos marcos de condiciones de las instituciones de Bretton Woods antes de considerar la aplicación de otras medidas. | UN | وشددت دول أعضاء أخرى على أن أطر الشروط الجديدة لمؤسسات بريتون وودز ينبغي تقييمها تقييما صحيحا قبل النظر في اتخاذ أي خطوات أخرى. |
También está abierta la pregunta de cómo evaluar la sostenibilidad de la deuda pública, pues es necesaria una evaluación imparcial antes de considerar la posibilidad de aplicar medidas de austeridad potencialmente dañinas. | UN | وتظل مسألة تقييم استدامة الدين العام مسألة مطروحة أيضا: إذْ يتعيّن إجراء تقييم متوازن قبل النظر في أي تدابير تقشّف قد يحدث ضررا. |
Un par de cosas antes de considerar la Limpieza Total. | Open Subtitles | لذا إليكم أمرين قبل التفكير بعملية المحو الشامل |
Sin embargo, varios participantes cuestionaron la necesidad de elaborar nuevos instrumentos en esferas tales como la educación en materia de derechos y pidieron que se determinaran las lagunas antes de considerar la elaboración de instrumentos adicionales. | UN | غير أن عدة مشاركين شككوا في ضرورة وضع صكوك في ميادين من قبيل التثقيف في مجال حقوق الإنسان، ودعوا إلى تحديد الثغرات قبل التفكير في وضع صكوك إضافية. |
21. El Presidente dice que es preciso tener en cuenta los recursos necesarios para organizar el acto antes de considerar la posibilidad de publicar un documento. | UN | 21- الرئيس قال إنه يجب التفكير في الموارد الضرورية لتنظيم التظاهرة قبل التفكير في نشر وثيقة. |
antes de considerar la solicitud del Inspector, algunos funcionarios tenían que decidir a cuál de las sesiones, en que su presencia se requería simultáneamente, podían permitirse no asistir. | UN | وقبل النظر في طلب المفتش، كان على بعض الموظفين أن يحددوا مسبقا الاجتماعات التي يمكنهم التخلف عن حضورها رغم أن حضورهم فيها كان ضروريا! |
Por tanto, el Equipo recomienda que se aliente a los Estados que no hayan celebrado consultas con el Gobierno del Afganistán a que lo hagan antes de presentar una solicitud y, en los casos en que el Estado en cuestión desee permanecer en el anonimato, que sea el propio Equipo quien presente la propuesta al Gobierno antes de considerar la solicitud. | UN | ولذلك يوصي الفريق بأن تقوم اللجنة، في حال لم تتشاور الدولة المقدِّمة مع حكومة أفغانستان، بتشجيعها على القيام بذلك، أو إذا كانت الدولة ترغب في عدم الكشف عن هويتها، يوصي اللجنة بأن تسألها ما إذا كان لديها أي اعتراض على قيام اللجنة بمخاطبة الحكومة بشأن الاقتراح قبل أن تنظر في الطلب. |
Haría falta una capacidad de este tipo en el teatro de operaciones durante un cierto período, y también podría hacer falta un conjunto de medidas de apoyo logístico, antes de considerar la posibilidad de depender de una fuerza de intervención inmediata. | UN | وسيلزم توافر قدرة من هذا القبيل في مسرح العمليات لفترة من الزمن، وقد تلزم أيضا مجموعة من عناصر الدعم اللوجستي، قبل أن يمكن النظر في الاعتماد على قوة تدخل خارجية. |