No es necesario proceder a ese examen cuando los factores de la misión se hayan determinado antes de iniciarse aquélla. | UN | إذ لن تكون ثمة حاجة ﻹجراء هذا الاستعراض إذا تم تحديد المعاملات قبل بدء البعثة. |
Las fuerzas de seguridad adoptaron medidas de extrema seguridad en los locales del tribunal y sus alrededores antes de iniciarse la audiencia. | UN | وقد اتخذت قوات الأمن تدابير أمنية صارمة داخل مبنى المحكمة وحواليها قبل بدء الجلسة. |
El Reglamento autoriza a cualquier miembro de los Estados, anunciándolo previamente, a obtener respuestas orales a sus preguntas al Presidente de la Comisión respectiva antes de iniciarse la sesión oficial de los Estados. | UN | ويسمح النظام الداخلي للمجلس لأي عضو من أعضائه، بعد تقديم إخطار مسبق، بأن يطرح أسئلة يرد عليها شفويا رئيس اللجنة المعنية، وذلك قبل بدء الأعمال الرسمية لاجتماع المجلس. |
antes de iniciarse la octava reunión, la secretaría informó al Comité del estado en que se encontraban dos casos. | UN | ٢ - أبلغت اﻷمانة العامة اللجنة بالوضع بالنسبة لهاتين الحالتين قبل افتتاح الدورة الثامنة. |
No se considerará penalmente responsables a los cómplices que se hubieran opuesto voluntariamente a prestar la asistencia prometida antes de iniciarse la comisión del delito. " | UN | أما المعاون، فلا يُعد مسؤولا مسؤولية جنائية إذا ما رفض طوعا تقديم المساعدة الموعودة قبل الشروع في ارتكاب الجريمة " . |
Esas reuniones se celebrarían sin la presencia de los observadores inmediatamente antes de iniciarse las reuniones del Comité. | UN | وسوف تعقد هذه الاجتماعات بدون حضور المراقبين ومباشرة قبل بداية اجتماعات اللجنة. |
La Junta Directiva también se reunió en Londres el 3 de diciembre, inmediatamente antes de iniciarse la propia Conferencia. | UN | كما اجتمع المجلس التوجيهي في لندن في ٣ كانون اﻷول/ديسمبر، قبيل عقد المؤتمر ذاته. |
Los dos principales factores que motivaron dicha decisión fueron la posición del Gobierno, que consideraba que las autoridades estatales debían haber asumido sus competencias antes de iniciarse cualquier operación de repatriación, y la persistencia del conflicto y de la inestabilidad política en el país. | UN | وكان العاملان الرئيسيان وراء اتخاذ ذلك القرار هما موقف الحكومة من أن إدارة شؤون الدولة يجب أن تستقر قبل البدء في أي عملية منظمة لﻹعادة إلى الوطن، واستمرار النزاع وعدم الاستقرار السياسي في البلد. |
viii) Se establecieran datos de referencia antes de iniciarse el estudio experimental para poder hacer comparaciones al medir el éxito del estudio; | UN | `8 ' وضع بيانات مرجعية قبل بدء الدراسة التجريبية لأغراض المقارنة عند قياس نجاح الدراسة؛ |
antes de iniciarse esta acción en 1998, las partes sostuvieron relaciones comerciales juntas durante una treintena de años. | UN | قبل بدء هذه الدعوى في عام 1998 كان الأطراف يتعاملون منذ زهاء ثلاثين سنة. |
Pero como usted comprenderá, esta no es una cuestión fundamental que pueda dar lugar a controversias ahora, antes de iniciarse la demarcación. | UN | لكن كما ستفهمون، فإن هذا لا يشكل، في الواقع، مسألة ذات أولوية قصوى يمكن أن تثير الخلاف الآن قبل بدء ترسيم الحدود. |
Según el autor, en 1984, poco antes de iniciarse el proceso, una bomba explotó frente a su domicilio y causó daños al garaje. | UN | 2-2 وطبقاً لما ذكره صاحب البلاغ انفجرت قنبلة في عام 1984، قبل بدء محاكمته بوقت قصير، خارج منزله فدمرت مرآبه. |
Los acusados no fueron informados sobre los cargos en su contra antes de iniciarse el juicio. | UN | ولم يتم إبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة إليهم قبل بدء المحاكمة. |
31. Esos partidos marginaron cualquier oposición haciendo uso abusivo de los procedimientos establecidos antes de iniciarse las negociaciones. | UN | ٣١ - واستطرد قائلا إن تلك اﻷطراف همشت المعارضة بأسرها بإساءة استعمالها اﻹجراءات التي حددت قبل بدء المفاوضات. |
Se esperaría que las partes establecieran el aeropuerto como " zona neutral " bajo el control exclusivo de las Naciones Unidas, antes de iniciarse el despliegue de la fuerza ampliada. | UN | وسيكون متوقعا من اﻷطراف أن تعتبر المطار " منطقة محايدة " خاضعة لسيطرة اﻷمم المتحدة حصرا قبل بدء انتشار القوة الموسعة. |
El programa del período de sesiones oficioso se deberá determinar por consenso y el programa anotado deberá obrar en poder de los miembros al menos 30 días antes de iniciarse el período de sesiones con el fin de garantizar la eficacia y la efectividad del período de sesiones. | UN | وينبغي أن يتقرر جدول أعمال الدورة غير الرسمية بتوافق اﻵراء وأن يصل جدول اﻷعمال المشروح إلى اﻷعضاء قبل افتتاح الدورة بثلاثين يوما على أقل تقدير لكفالة كفاءة الدورة وفعاليتها. |
El programa del período de sesiones oficioso se deberá determinar por consenso y el programa anotado deberá obrar en poder de los miembros al menos 30 días antes de iniciarse el período de sesiones con el fin de garantizar la eficacia y la efectividad del período de sesiones. | UN | وينبغي أن يتقرر جدول أعمال الدورة غير الرسمية بتوافق اﻵراء وأن يصل جدول اﻷعمال المشروح إلى اﻷعضاء قبل افتتاح الدورة بثلاثين يوما على أقل تقدير لكفالة كفاءة الدورة وفعاليتها. |
No obstante, durante sus períodos de sesiones, el Grupo de Trabajo necesita tiempo para celebrar consultas oficiosas con gobiernos y testigos, las cuales tienen lugar con frecuencia antes de iniciarse las sesiones de mañana o tarde. | UN | ١٧ - ولكن الفريق العامل يحتاج في أثناء دوراته إلى تخصيص وقت للمشاورات غير الرسمية مع الحكومات والشهود، وكثيرا ما تجرى هذه المشاورات قبل افتتاح الجلسة الصباحيـة أو جلســة بعـد الظهـر. |
Así pues, y para evitar la situación en que los titulares de un mandato hagan uso de la palabra antes de iniciarse el debate sobre el tema pertinente, los diálogos interactivos deberían tener lugar, como norma general, al comienzo del examen del tema aunque, excepcionalmente, podrían tener lugar durante el examen del tema del programa correspondiente. | UN | ونتيجة لذلك، وتجنباً لأن يتحدث المكلفون بولايات قبل الشروع في مناقشة البند ذي الصلة، ينبغي كقاعدة عامة، أن تتم الحوارات التفاعلية عند بداية مناقشة البند، ويمكن كاستثناء، أن تتم في أوقات متفرقة خلال مناقشة بند جدول الأعمال ذي الصلة. |
Así pues, y para evitar la situación en que los titulares de un mandato hagan uso de la palabra antes de iniciarse el debate sobre el tema pertinente, los diálogos interactivos deberían tener lugar, como norma general, al comienzo del examen del tema aunque, excepcionalmente, podrían tener lugar durante el examen del tema del programa correspondiente. | UN | ونتيجة لذلك، وتجنباً لأن يتحدث المكلفون بولايات قبل الشروع في مناقشة البند ذي الصلة، ينبغي كقاعدة عامة أن تتم الحوارات التفاعلية عند بداية مناقشة البند، ويمكن على سبيل الاستثناء أن تتم في أوقات متفرقة خلال مناقشة بند جدول الأعمال ذي الصلة. |
Debe recordarse que la República Federativa de Yugoslavia apoyó todos los planes de paz, a partir del llamado plan Cutileiro para un arreglo político y territorial de Bosnia y Herzegovina, firmado por sus tres comunidades étnicas antes de iniciarse el trágico conflicto. | UN | ويجدر التذكير بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيدت جميع مخططات السلم، ابتداء مما يسمى بخطة كوتيليرو للترتيب السياسي واﻹقليمي للبوسنة والهرسك، الذي وقع عليه كل من المجتمعات اﻹثنية الثلاثة قبل بداية النزاع المأسوي. |
Tomando nota de las recomendaciones hechas por las Jefas de Estado y de Gobierno y las jefas de organismos de las Naciones Unidas en la reunión celebrada el 5 de septiembre de 2000, justamente antes de iniciarse la Cumbre del Milenio, a fin de mejorar la representación de la mujer en el sistema de las Naciones Unidas, especialmente en los puestos superiores, | UN | " وإذ تحيط علما بالتوصيات المقدمة من رئيسات الدول والحكومات ورئيسات الوكالات التابعة للأمم المتحدة في اجتماعهن المعقود في 15 أيلول/ سبتمبر 2000، قبيل عقد مؤتمر قمة الأمم المتحدة للألفية، من أجل تحسين تمثيل المرأة في منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما على أعلى المستويات، |
En abril de 2001, la Junta recomendó, y la Administración aceptó, que los proyectos se aprobaran antes de iniciarse. | UN | 38 - وفي نيسان/أبريل 2001، أوصى المجلس بإتمام إقرار المشاريع قبل البدء فيها؛ ووافقت الإدارة على ذلك. |
Aunque se dispuso de menos información sobre las operaciones bancarias en el Iraq durante la invasión y la ocupación, los bancos iraquíes siguieron funcionando dentro del Iraq hasta poco antes de iniciarse la ofensiva de la coalición aliada, en enero de 1991. | UN | وفيما كانت المعلومات المتعلقة بالعمليات المصرفية في العراق متاحة بدرجة أقل أثناء الغزو والمدة التي استغرقها الاحتلال استمرت المصارف العراقية في العمل داخل العراق إلى اللحظة التي سبقت بدء الحملة التي شنتها القوات المتحالفة في كانون الثاني/يناير 1991. |