antes de la expiración del plazo se recibió la documentación relativa a 11 de estos reclamantes. | UN | وتم استلام الوثائق المتعلقة ب11 صاحب مطالبة من هؤلاء الأشخاص قبل انقضاء الأجل المحدد. |
Se mencionó asimismo el caso de un Estado o una organización internacional que llegaba a ser parte en un tratado sin formular ninguna objeción a una reserva antes de la expiración del plazo de 12 meses. | UN | كما أثيرت قضية الدول أو المنظمات الدولية التي تنضم إلى معاهدة دون إبداء اعتراض على تحفظ قبل انقضاء فترة اثني عشر شهراً. |
En sus conversaciones con el Frente POLISARIO, el Enviado Especial hizo hincapié en que la Comisión tenía la obligación de tramitar todas las solicitudes presentadas antes de la expiración del plazo pertinente. | UN | وقد نبه المبعوث الخاص في مناقشاته مع جبهة البوليساريو إلى أن اللجنة ملزمة بمعالجة جميع الطلبات المقدمة إليها قبل انقضاء الموعد النهائي ذي الصلة. |
A raíz de ello, las estimaciones de gastos presentadas se examinan menos de dos meses antes de la expiración del período de ocho meses que abarcan. | UN | ونتيجة لذلك تبحث النفقات التقديرية المقدمة في أقل من شهرين قبل نهاية فترة الثمانية أشهر التي تتناولها التقديرات. |
En la resolución se pidió también al Secretario General que presentara un informe sobre la situación antes de la expiración del mandato vigente. | UN | وطلب القرار إلى الأمين العام أيضا أن يقدم تقريرا عن الحالة قبل نهاية فترة الولاية. |
El proceso de contratación comenzará aproximadamente seis meses antes de la expiración del contrato. | UN | وسوف تبدأ عملية استقدام مدير جديد قبل انتهاء العقد بحوالي ستة أشهر. |
También se ha reestructurado la cláusula denominada de penuria, en virtud de la cual se puede reconocer el derecho personal de residencia antes de la expiración del período señalado. | UN | وتم أيضا إعادة تصميم شرط المشقة الذي وفقا له يمكن منح الحق المستقل في الإقامة قبل انتهاء هذه المدة. |
La única excepción a esto es cuando el asegurador haya efectuado el pago antes de la expiración del período de espera, en cuyo caso la fecha de pérdida resarcible debería ser la fecha de expiración del período de espera. | UN | والاستثناء الوحيد لذلك هو في الحالات التي سدد فيها المؤمّن التعويض قبل انقضاء فترة الانتظار, وفي هذه الحالة ينبغي أن يكون تاريخ وقوع الخسارة القابلة للتعويض هو تاريخ انقضاء فترة الانتظار. |
Un Estado que hubiera tomado la iniciativa, que nadie le imponía, de hacer una declaración formal aceptando una reserva no podía dejar sin efecto ese acto, aunque hubiera sido realizado antes de la expiración del plazo de 12 meses. | UN | فالدولة التي تبادر إلى إصدار إعلان بقبول تحفظ لا يمكنها التراجع عن هذا الأمر حتى لو تم قبل انقضاء فترة الاثني عشر شهراً. |
Me propongo presentar al Consejo de Seguridad las recomendaciones necesarias, incluso sobre la función futura de las Naciones Unidas en Liberia, en el contexto de mi próximo informe, antes de la expiración del mandato de la UNOMIL el 22 de octubre de 1994. | UN | واعتزم تقديم التوصيات الضرورية الى مجلس اﻷمن، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بدور اﻷمم المتحدة في ليبريا في المستقبل، في سياق تقريري القادم، قبل انقضاء ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا في ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤. |
Se espera que, antes de la expiración del presente mandato, el 8 de febrero de 1995, todo el personal militar y de policía combinado alcance la cifra de 400, aproximadamente. | UN | ومن المنتظر أن يصل العدد اﻹجمالي للعسكريين ورجال الشرطة الى ٤٠٠ فرد تقريبا قبل انقضاء الولاية الحالية في ٨ شباط/فبراير ١٩٩٥. |
Deben proseguir las estrechas y constantes consultas con los países anfitriones y los Estados Miembros, especialmente en vista del informe de evaluación que deberá presentarse antes de la expiración del Acuerdo; de esa forma, los órganos rectores y los Estados Miembros podrán establecer conjuntamente el carácter y la dirección de todo esfuerzo futuro de cooperación en un marco similar. | UN | ومضى يقول إنه لا بد من التشاور الوثيق والمستمر مع البلدان المضيفة والدول الأعضاء، وخصوصا لتقديم التقرير التقييمي قبل انقضاء أجل الاتفاق؛ وعلى هذا المنوال، يمكن للهيئات الإدارية والدول الأعضاء أن تحدد المسار والاتجاه لأي تعاون مستقبلي يكون في إطار مشابه. |
Hacer una objeción simple, sin manifestar la intención de impedir la entrada en vigor del tratado entre el autor de la objeción y el autor de la reserva, podía precisamente tener por efecto inmediato el establecimiento de relaciones convencionales entre las dos partes, incluso antes de la expiración del plazo concedido para la formulación de objeciones. | UN | وإبداء اعتراض بسيط غير مصحوب بنية منع دخول المعاهدة حيز التنفيذ بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ يمكن بالفعل أن يكون أثره المباشر هو إقامة علاقات تعاهدية بين الطرفين، حتى قبل انقضاء المهلة الممنوحة لإبداء الاعتراضات. |
Un Estado o una organización signatario de un tratado reducido podría así bloquear la aceptación unánime, aunque no formulara ninguna objeción formal a la reserva, ya que es imposible presumir que ha dado su asentimiento antes de la expiración del plazo de 12 meses. | UN | ومن ثم فإن دولةً أو منظمة موقِّعة على معاهدة محدودة الأطراف يمكن أن تقف حائلاً دون الإجماع على قبول تحفظ حتى وإن لم تبد اعتراضاً رسمياً عليه، لاستحالة افتراض قبولها إياه قبل انقضاء المهلة الزمنية المحددة باثني عشر شهراً. |
Hacer una objeción simple, sin manifestar la intención de impedir la entrada en vigor del tratado entre el autor de la objeción y el autor de la reserva, podía precisamente tener por efecto inmediato el establecimiento de relaciones convencionales entre las dos partes, incluso antes de la expiración del plazo concedido para la formulación de objeciones. | UN | وصوغ اعتراض بسيط غير مصحوب بنية منع دخول المعاهدة حيز النفاذ بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ يمكن بالفعل أن يكون أثره المباشر هو إقامة علاقات تعاهدية بين الطرفين، حتى قبل انقضاء المهلة الممنوحة لصوغ الاعتراضات. |
Un Estado o una organización signatarios de un tratado de participación restringida podrían así bloquear la aceptación unánime, aunque no formularan ninguna objeción formal a la reserva, ya que es imposible presumir su asentimiento antes de la expiración del plazo de 12 meses. | UN | ومن ثم فإن دولةً أو منظمة موقِّعة على معاهدة محدودة الأطراف يمكن أن تقف حائلاً دون الإجماع على قبول تحفظ حتى وإن لم تبد اعتراضاً رسمياً عليه، لاستحالة افتراض قبولها إياه قبل انقضاء المهلة الزمنية المحددة باثني عشر شهراً. |
En la misma resolución, el Consejo también me pidió que presentara un informe sobre los progresos realizados antes de la expiración del mandato. | UN | وفي القرار نفسه، طلب المجلس إليَّ أن أقدم تقريرا مرحليا قبل نهاية فترة الولاية الحالية. |
Se espera que, antes de la expiración del mandato del gobierno actual en 2003, muchos de los proyectos de ley pendientes en la Asamblea Federal y en las de los Estados hayan entrado en vigor. | UN | ومن المتوقع أن يتم قبل نهاية فترة الإدارة الحالية في عام 2003، تحويل عددٍ كبير من مشاريع القوانين التي ما برحت معروضة على البرلمان الاتحادي ومجالس الولايات، إلى قوانين. |
El Consejo también pidió al Secretario General que presentara un informe sobre la situación en el Sáhara Occidental antes de la expiración del mandato y al Enviado Personal de éste, Peter van Walsum, que proporcionara información sobre la marcha de sus gestiones dentro de los tres meses siguientes a la aprobación de la resolución. | UN | وطلب المجلس أيضا إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن الحالة في الصحراء الغربية قبل نهاية فترة الولاية، كما طلب إلى مبعوثه الشخصي، السيد بيتر فان والسوم، أن يقدم، في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ اتخاذ هذا القرار، إحاطة عن التقدم المحرز في إطار ما يبذله من جهود. |
En la Constitución se estipula que las elecciones presidenciales deben celebrarse 90 días antes de la expiración del mandato presidencial. | UN | وينص الدستور على ضرورة إجراء الانتخابات الرئاسية قبل انتهاء ولاية الرئيس بـ 90 يوما. |
Con todo, no hay que olvidar el gran volumen de trabajo actual de la CDI y considerar la posibilidad de que finalicen sus trabajos antes de la expiración del mandato de sus miembros. | UN | ولكن لا يجب أن ننسى عبء العمل الحالي للجنة القانون الدولي، ويجب التفكير باحتمالات انجازها ﻷعمالها قبل انتهاء ولاية أعضائها. |
Finalmente se aprobaron algunas enmiendas de la Constitución antes de la expiración del mandato de la Asamblea el 30 de abril de 1994. | UN | وقد ووفق في النهاية على بعض التعديلات الدستورية قبل انتهاء ولاية الجمعية التشريعية في ٣٠ نيسان/ابريل ١٩٩٤. |