Según el Artículo 5, las invitaciones a que se propongan candidatos habrán de hacerse por lo menos tres meses antes de la fecha de la elección, que, con arreglo a lo previsto en el Artículo 14, fijará el Consejo de Seguridad. | UN | ووفقا للمادة ٥، توجه دعوات الترشيح ثلاثة أشهر على اﻷقل قبل تاريخ إجراء الانتخاب الذي يحدده مجلس اﻷمن عملا بالمادة ١٤. |
La organización responsable debe preparar la lista de esas personas y enviarla a la Secretaría, de ser posible 48 horas antes de la fecha de la reunión. | UN | وعلى المنظمة المسؤولة أن تضع قائمة بهؤلاء الأشخاص وأن ترسلها إلى الأمانة قبل تاريخ انعقاد الاجتماع ب48 ساعة إذا أمكن. |
En tal caso, el proceso contra el extraditado no se podrá incoar en relación con otros delitos cometidos antes de la fecha de la extradición. | UN | وفي هذه الحالة، لا يحاكم الشخص الذي جرى تسليمه على جرائم ارتكبها قبل تاريخ التسليم. |
El autor estuvo representado por el abogado al que había consultado por teléfono antes de la fecha de la audiencia y al que conoció personalmente 20 minutos antes de la audiencia. | UN | وكان صاحب البلاغ ممثلاً بمحام، تشاور معه هاتفياً قبل تاريخ الجلسة وقابله شخصياً قبل بداية الجلسة بعشرين دقيقة. |
Se incluye a quienes necesitan más medicación antes de la fecha de la revisión. | UN | ويشمل هذا من أنهوا أدويتهم ويحتاجون إلى الحصول على المزيد منها قبل تاريخ مراجعتهم. |
El acuerdo de traspaso no incluirá las indemnizaciones a las víctimas israelíes de accidentes que hayan ocurrido en las Zonas antes de la fecha de la firma del Acuerdo. | UN | ولا يشمل اتفاق تاريخ الفصل بين المسؤوليتين تعويضا لاسرائيليين من ضحايا حوادث الطرق التي وقعت في المناطق قبل تاريخ توقيع الاتفاق. |
b) Cualquier persona que haya residido ininterrumpidamente en Belice durante cinco años inmediatamente antes de la fecha de la solicitud; | UN | " )ب( أي شخص مقيم في بليز لمدة خمس سنوات بدون انقطاع قبل تاريخ تقديم طلبه مباشرة؛ |
Las reglamentaciones constitucionales y estatutarias sobre la ciudadanía incluyen disposiciones especiales para ampliar su aplicabilidad a las personas que nacieron antes de la fecha de la independencia. | UN | وتشمل القواعد الدستورية والقانونية بشأن الجنسية أحكاما خاصة لمد نطاق تطبيقها على من يولد قبل تاريخ الاستقلال، أو من كان مقيما في ناميبيا قبل تاريخ الاستقلال. |
El Grupo observa que los cheques habían vencido antes de la invasión, y que el período establecido por la legislación kuwaití para iniciar un procedimiento judicial contra las personas en cuestión también había vencido antes de la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذه الشيكات تعتبر لاغية لانقضاء المدة قبل الغزو، وأن المدة المحددة بموجب القانون الكويتي لرفع دعوى ضد الأفراد موضع البحث قد انقضت أيضاً قبل تاريخ غزو العراق للكويت. |
Como fue encargado antes de la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq, el Grupo considera que el equipo no fue adquirido como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, por lo que no recomienda que se conceda una indemnización respecto de esa compra. | UN | ولما كانت المواد قد طلبت قبل تاريخ غزو العراق للكويت، فإن الفريق يرى أن شراء المعدات لم يكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ومن ثم يوصي بعدم دفع أي تعويض يتعلق بشرائها. |
Los documentos del banco corroboran también la afirmación del reclamante de que los bienes no habían sido objeto de despacho de aduana antes de la fecha de la invasión, y su declaración de que no había tomado posesión de las remesas. | UN | كما أن المستندات المصرفية تدعم تأكيد صاحب المطالبة بأن السلع لم تُخلَّص من الجمارك قبل تاريخ الغزو وقول المشتري إنه لم يستلم الشحنات. |
Las convocatorias para las reuniones a que se refiere el párrafo 3 del presente artículo se deberán cursar al menos 21 días antes de la fecha de la primera sesión de cada una de ellas. | UN | ويجب أن يوجه الإخطار بعقد الدورات المشار إليها في الفقرة 3 من هذه المادة قبل تاريخ الجلسة الأولى لكل منها بواحد وعشرين يوما على الأقل. |
Las convocatorias para las reuniones a que se refiere el párrafo 3 del presente artículo se deberán cursar al menos 21 días antes de la fecha de la primera sesión de cada una de ellas. | UN | ويجب أن يوجه الإخطار بعقد الدورات المشار إليها في الفقرة 3 من هذه المادة قبل تاريخ الجلسة الأولى لكل منها بواحد وعشرين يوما على الأقل. |
71. La lista de candidatos se cerrará dos meses antes de la fecha de la elección. | UN | 71 - تُقفل قائمة المرشحين قبل تاريخ الانتخاب بشهرين. |
71. La lista de candidatos se cerrará dos meses antes de la fecha de la elección. | UN | 71- تُقفل قائمة المرشحين قبل تاريخ الانتخاب بشهرين. |
Dicha situación sería especialmente onerosa para los acreedores institucionales, que deberían cumplir simultáneamente los requisitos suplementarios exigidos por el nuevo régimen respecto de una gran cantidad de operaciones concertadas antes de la fecha de la entrada en vigor. | UN | وقد يكون هذا الامتثال المتوقّع شديد الوطأة بوجه خاص على المؤسسات الدائنة التي سيُطلب منها الامتثال للشروط الإضافية للقانون الجديد بالنسبة إلى عدد كبير من المعاملات المبرمة قبل تاريخ النفاذ. |
14. Cuando una garantía real se haya constituido antes de la fecha de la entrada en vigor de un nuevo régimen legal se plantean dos cuestiones en lo concerniente a la validez de esa garantía entre el otorgante y el acreedor. | UN | 14- عندما يكون حق ضماني قد أنشئ قبل تاريخ نفاذ التشريع الجديد، يُطرح سؤالان بشأن نفاذ ذلك الحق بين مانح الضمان والدائن. |
71. La lista de candidatos se cerrará dos meses antes de la fecha de la elección. | UN | 71- تُقفل قائمة المرشحين قبل تاريخ الانتخاب بشهرين. |
De hecho, en ellos no se analizan las reservas formuladas por un Estado predecesor que, en esa fecha, sólo hubiera firmado el tratado a reserva de ratificación, aceptación o aprobación, sin que este acto tuviera lugar antes de la fecha de la sucesión de Estados. | UN | إذ لا تتناول هذه المبادئ التوجيهية التحفظات التي وضعتها دولة سلف كانت، في ذلك التاريخ، قد وقعت فقط على المعاهدة رهنا بالتصديق أو القبول أو الموافقة، دون أن يتم أي إجراء من هذا القبيل قبل تاريخ خلافة الدول. |
En este contexto, se entiende por `período de 12 meses ' el período que comienza un año civil antes de la fecha de la venta y que termina en el momento de la venta. | UN | وفي هذا السياق، يقصد بـ ' فترة الاثني عشر شهرا` فترة تبتدئ بتاريخ يتمثل في سنة تقويمية واحدة قبل تاريخ التصرف وتنتهي عند القيام بالتصرف. |