Pone de relieve que, a fin de contener el crecimiento del presupuesto, la Secretaría debería, en primer lugar, tratar de redesplegar los recursos existentes antes de solicitar nuevos puestos. | UN | وشدد على أنه لكبح نمو الميزانية، ينبغي أولا أن تحاول الأمانة العامة إعادة توزيع الموارد الموجودة قبل طلب وظائف جديدة. |
:: Un crimen contra la humanidad antes de solicitar el estatuto de refugiado; | UN | :: جريمة ضد الإنسانية قبل طلب وضع اللاجئ؛ |
La Comisión considera que deben llenarse esas vacantes antes de solicitar puestos adicionales. | UN | وترى اللجنة ضرورة ملء الشواغر قبل طلب وظائف إضافية. |
Actualmente están trabajando en la legislación interna relacionada con la mejora del cumplimiento de ciertos aspectos de la Convención antes de solicitar oficialmente su aplicación. | UN | وهما في الوقت الراهن يضطلعان بالعمل على وضع تشريع محلي يتعلق بتحسين الامتثال لجوانب معينة من الاتفاقية قبل التماس توسيع نطاقها رسميا. |
Por último, el Comité consideró que no había dado explicaciones plausibles de su ulterior viaje por siete países, antes de solicitar el estatuto de refugiado en el Canadá. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم صاحبة الشكوى تفسيرات معقولة لتنقلها فيما بعد عبر سبعة بلدان، قبل أن تطلب اللجوء في كندا. |
:: Cuando la persona ha cometido un delito fuera de Angola antes de solicitar la condición de refugiado; | UN | :: عندما يكون الشخص المعني قد ارتكب جريمة خارج أنغولا قبل أن يطلب مركز اللاجئ؛ |
Al mismo tiempo, no es razonable obligar a los posibles contratistas a que esperen indefinidamente antes de solicitar a la Autoridad un contrato para la exploración de estos recursos. | UN | وفي الوقت ذاته، ليس من المعقول مطالبة المتعاقدين المحتملين بالانتظار إلى ما لا نهاية قبل تقديم طلب إلى السلطة للحصول على عقد لاستكشاف هذه الموارد. |
En cualquier caso, el investigador tenía que determinar, al menos prima facie, la fiabilidad del testimonio del autor antes de solicitar la autorización del fiscal. | UN | وعلى أي حال، يتعين على المحقق أن يتأكد مبدئياً من موثوقية شهادة صاحب البلاغ قبل طلب إذن المدعي العام. |
En cualquier caso, el investigador tenía que determinar, al menos prima facie, la fiabilidad del testimonio del autor antes de solicitar la autorización del fiscal. | UN | وعلى أي حال، يتعين على المحقق أن يتأكد مبدئياً من موثوقية شهادة صاحب البلاغ قبل طلب إذن المدعي العام. |
Sin embargo, según el Estado parte, el autor ha optado por plantear una objeción a su sentencia condenatoria ante los tribunales mexicanos antes de solicitar un traslado. | UN | بيد أنه اختار، وفق ما أفادت الدولة الطرف، مواصلة الطعن في الحكم الصادر في حقه أمام المحاكم المكسيكية قبل طلب النقل. |
Había que aprender a contar únicamente con los propios recursos antes de solicitar la ayuda internacional. | UN | ويجب التمسك بالاعتماد على الموارد الخاصة قبل طلب المساعدة الدولية. |
La opinión de la Comisión Consultiva es que, dado que los Tribunales cuentan ahora mismo con un considerable número de puestos, antes de solicitar recursos adicionales habría que esforzarse más por calibrar hasta qué punto se pueden absorber más funciones. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه نظرا ﻹتاحة عدد كبير من الوظائف للمحكمتين في الوقت الحالي، ينبغي بذل مجهود أكبر لتقييم مدى إمكانية استيعاب المهام اﻹضافية قبل طلب المزيد من الموارد. |
9. Pide al Secretario General que, antes de solicitar recursos humanos o financieros de cualquier clase, tenga en cuenta el mandato de los comités pertinentes; | UN | 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يراعي ولاية اللجان المعنية قبل طلب أي موارد بشرية أو مالية؛ |
La Comisión recomienda que el Secretario General, antes de solicitar recursos adicionales para que los Tribunales apliquen una recomendación concreta del Grupo de Expertos, vele por que se haga todo lo posible por utilizar de forma plena y eficaz los recursos a disposición del Tribunal de que se trate. | UN | وتوصي اللجنة بأن يكفل الأمين العام أن يتم، قبل طلب أي موارد إضافية للمحكمتين لتنفيذ توصية معينة من توصيات فريق الخبراء، بذل كل الجهود اللازمة لاستخدام الموارد الموجودة لدى المحكمة المعنية بفعالية. |
A juicio de la Comisión, antes de solicitar fondos para ejecutar el proyecto se debería haber hecho una evaluación adecuada de la necesidad del sistema, así como un estudio del mercado y una evaluación técnica. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه كان ينبغي الانتهاء من تقييم كاف للحاجة إلى النظام فضلا عن إجراء دراسة سوقية وتقييم تقني له قبل طلب الأموال اللازمة لتنفيذ المشروع. |
El Comité consideró que los autores no habían fundamentado suficientemente la reclamación de que su traslado a México les causaría un daño irreparable, señalando que nunca se habían quejado de su presunta persecución en ese país ni habían solicitado refugio en otra región de México, ni tampoco pedido protección a las autoridades mexicanas antes de solicitar asilo en el Canadá. | UN | ورأت اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا بما فيه الكفاية ادعاءهم بأن ترحيلهم إلى المكسيك سيتسبب لهم في ضرر لا يجبر، ملاحظة أنهم لم يشتكوا قط من اضطهادهم المزعوم في ذلك البلد ولم يطلبوا اللجوء في منطقة أخرى من المكسيك، ولا طلبوا الحماية من السلطات المكسيكية قبل طلب اللجوء في كندا. |
La razón de esperar antes de solicitar ofertas estriba en que un diseño completamente terminado permite contar con estimaciones de costos precisas, las cuales sirven de base para seleccionar al constructor. | UN | ويرجع السبب في التريث قبل التماس العروض إلى أن التصميم الكامل الإعداد يتيح الدقة في تقديرات التكلفة، التي تستخدم أساساً لاختيار من يقوم بالتشييد. |
Las comisiones consultivas, constituidas en el decenio de 1980, siempre han aconsejado a los países deudores la adopción inmediata de una política de estabilización y que pidan apoyo al FMI antes de solicitar un reescalonamiento o de pedir dinero fresco a los bancos de depósito. | UN | وقد نصحت هذه اللجان الاستشارية، التي تم تأسيسها في الثمانينات، البلدان المستدينة دائماً بأن تعتمد فوراً سياسة ترمي إلى تحقيق الاستقرار، وتطلب دعم صندوق النقد الدولي قبل التماس إعادة للجدولة أو طلب تمويل جديد من المصارف التجارية. |
Por último, el Comité consideró que no había dado explicaciones plausibles de su ulterior viaje por siete países, antes de solicitar el estatuto de refugiado en el Canadá. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم صاحبة الشكوى تفسيرات معقولة لتنقلها فيما بعد عبر سبعة بلدان، قبل أن تطلب اللجوء في كندا. |
La Comisión Consultiva considera que la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones debería consolidar sus estructuras antes de solicitar recursos adicionales. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي لمكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن يدعم هياكله قبل أن يطلب موارد إضافية. |
Australia considera, y pensamos que así lo hace la mayoría de los países, que los Estados Partes deberían por lo general hacer todos los esfuerzos para aclarar y resolver cualquier preocupación sobre el incumplimiento antes de solicitar una IIS. La determinación de si tal proceso es, o no, práctico antes de formular una solicitud de IIS dependería de las circunstancias concretas del caso. | UN | وفي رأي استراليا، وفي رأي أغلب البلدان كما نعتقد، أنه ينبغي للدول اﻷطراف كقاعدة بذل قصارها لتوضيح وتفسير أي قلق بشأن احتمال وجود عدم امتثال قبل أن تطلب إجراء تفتيش موقعي، ولكن تقييم ما إذا كانت مثل هذه العملية أمرا عمليا أو لا قبل تقديم طلب إجراء تفتيش موقعي يتوقف على الظروف المحددة للحالة. |
La intervención en una etapa temprana del procedimiento debía ayudar a realizar la labor básica preliminar antes de solicitar oficialmente la asistencia, disminuyendo así la probabilidad de que una auténtica solicitud fuera rechazada. | UN | والمفروض أن يساعد التدخل في مرحلة مبكرة من الاجراءات في وضع الأسس الأولية قبل تقديم طلبات المساعدة الرسمية، الأمر الذي يقلل احتمالات رفض الطلب عندما يقدم فعلا. |
Sin embargo, deben demostrar en forma satisfactoria que estaban desocupados durante tres meses antes de solicitar el rescate de sus aportaciones. | UN | بيد أن على العضو أن يثبت للصندوق أنه كان عاطلاً عن العمل لمدة 3 أشهر قبل تقديمه طلب السحب. |
En primer lugar, afirma que el Sr. Karoui destruyó su pasaporte para proteger a la persona que lo ayudó a salir de Túnez y que antes de solicitar el asilo aguardó a recibir más documentación. | UN | أولاً، ذكر المحامي أن السيد قروي دمر جواز سفره لحماية الشخص الذي ساعده على مغادرة تونس وأنه قبل التقدم بطلب اللجوء كان في انتظار وصول مزيد من الوثائق. |
Por ejemplo, si los funcionarios pudieran decidir pagar la cuota fija inmediatamente antes de solicitar los servicios de la Oficina y salirse del sistema en cuanto hayan recibido esos servicios, los ingresos serían mínimos. | UN | وعلى سبيل المثال، إذا اختار الموظفون المساهمة بمبلغ ثابت قبل التماسهم لخدمات المكتب مباشرة، ومن ثم يمكنهم الانسحاب فور تلقيهم لتلك الخدمات، وفي هذه الحالة ستصبح الإيرادات في حدها الأدنى. |