Sin embargo, antes de tomar cualquier decisión, la Comisión debe escuchar una propuesta clara de la Secretaría en relación con los recursos necesarios. | UN | غير أنه يتعين على اللجنة أن تستمع، قبل اتخاذ أي قرار، إلى اقتراح واضح من الأمانة العامة بشأن الموارد اللازمة. |
No obstante, la propuesta se revisará antes de tomar cualquier decisión definitiva. | UN | ولكن سيتم مراجعة هذا الاقتراح قبل اتخاذ أي قرار نهائي. |
Creemos que la cuestión de la adhesión a la Convención todavía necesita más estudio y consultas antes de tomar cualquier decisión. | UN | نعتقد أن موضوع الانضمام إلى الاتفاقية لا يزال يحتاج إلى مزيد من الدراسة والمشاورات قبل اتخاذ أي قرار. |
antes de tomar cualquier decisión sobre la concesión de un visado de entrada en Australia, se verifica si el nombre de alguno de los solicitantes figura en la Lista. | UN | ويتم التحقيق في أسماء كل طالبي التأشيرات على أساس القائمة قبل اتخاذ أي قرار بمنح تأشيرة الدخول إلى أستراليا. |
antes de tomar cualquier decisión, el Comité debe aclarar la situación jurídica. | UN | وقبل اتخاذ أي قرار، يجب على اللجنة استيضاح الوضع القانوني. |
antes de tomar cualquier decisión sobre la concesión de un visado de entrada en Australia, se verifica si el nombre de alguno de los solicitantes figura en la Lista. | UN | ويتم التدقيق في أسماء كل طالبي التأشيرات على أساس القائمة قبل اتخاذ أي قرار بمنح تأشيرة الدخول إلى أستراليا. |
Resaltaron que esta cuestión debe abordarse mediante consultas y negociaciones amplias, integrales y transparentes que centren su atención en sus efectos técnicos, jurídicos, políticos y económicos antes de tomar cualquier decisión respecto de un asunto tan complejo y sensible. | UN | وألقوا الضوء على أن هذه القضية يجب أن تتم من خلال مشاورات ومفاوضات واسعة، ومتكاملة وشفافة، بحيث تركز على آثارها التقنية، والقانونية، والسياسية والاقتصادية، قبل اتخاذ أي قرار حول هذه المسألة المعقدة والحساسة. |
Resaltaron que esta cuestión debe abordarse mediante consultas y negociaciones amplias, integrales y transparentes que centren su atención en sus efectos técnicos, jurídicos, políticos y económicos antes de tomar cualquier decisión respecto de un asunto tan complejo y sensible. | UN | وسلطوا الضوء على أن هذه المسألة يجب أن تجري من خلال مشاورات ومفاوضات واسعة، ومتكاملة، وشفافة، تركِّز على آثارها التقنية والقانونية والسياسية والاقتصادية قبل اتخاذ أي قرار آخر حول هذه المسألة المعقدة والحساسة. |
El Estado debe llevar a cabo procesos de consulta antes de tomar cualquier decisión que afecte a los pueblos indígenas en todos los casos previstos en los instrumentos internacionales y en la jurisprudencia de los organismos internacionales, respetando los tiempos y ritmos de las comunidades como parte del diálogo intercultural. | UN | 79 - وينبغي أن تقوم الدولة بعملية الاستشارة قبل اتخاذ أي قرار يؤثر على الشعوب الأصلية، وذلك في جميع الحالات المنصوص عليها في الصكوك الدولية وفي تشريعات الهيئات الدولية، وأن تحترم مفهومهم للزمن وإيقاع حياتهم باعتبار ذلك أمرا يندرج ضمن الحوار بين الثقافات. |
En el debate que tuvo lugar a continuación, en el que los representantes del Pakistán, el Sudán, Cuba y la República Islámica del Irán apoyaron la propuesta de China, el representante de los Estados Unidos, con el apoyo del representante de Francia, afirmó que el Comité debería conocer todos los hechos antes de tomar cualquier medida. | UN | 59 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، والتي أيد فيها ممثلو باكستان والسودان وكوبا وجمهورية إيران الإسلامية الاقتراح الصيني، رأي ممثل الولايات المتحدة، وأيده ممثل فرنسا، أن من الضروري عرض جميع الحقائق على اللجنة قبل اتخاذ أي إجراء. |
El Reino Unido ha observado que la Comisión de Derecho Internacional recomienda a los gobiernos que adopten medidas encaminadas a la aprobación de una convención basada en el texto del proyecto de artículos, pero preferiría, por diversas razones, que los Estados Miembros se tomen un tiempo de reflexión antes de tomar cualquier decisión sobre la negociación de esa convención. | UN | 53 - وأشار إلى أن المملكة المتحدة قد لاحظت توصية لجنة القانون الدولي بأنه ينبغي للحكومات أن تتحرك باتجاه اعتماد اتفاقيه تستند إلى مشاريع المواد، ولكنها تفضل، لأسباب مختلفة، أن تتوقف الدول الأعضاء لفترة ما للتفكير قبل اتخاذ أي قرار حول التفاوض بشأن هذه الاتفاقية. |
134. Los Ministros subrayaron que el tema de los enfoques multilaterales del ciclo del combustible nuclear debe abordarse mediante consultas y negociaciones amplias, integrales y transparentes que centren su atención en sus efectos técnicos, jurídicos, políticos y económicos antes de tomar cualquier decisión respecto de un asunto tan complejo y sensible. | UN | 134 - وأكد الوزراء بأن موضوع المقاربات متعددة الأطراف لدورة الوَقود النووي يجب تناوله من خلال مشاورات ومفاوضات واسعة وشاملة وشفافة تركّز اهتمامها على جوانبها الفنية والقانونية والسياسية والاقتصادية قبل اتخاذ أي قرار حول قضية بالغة التعقيد والحساسية. |
134. Los Jefes de Estado y de Gobierno subrayaron que el tema de los enfoques multilaterales del ciclo del combustible nuclear debe abordarse mediante consultas y negociaciones amplias, integrales y transparentes que centren su atención en sus efectos técnicos, jurídicos, políticos y económicos antes de tomar cualquier decisión respecto de un asunto tan complejo y sensible. | UN | 134 - أوضح رؤساء الدول والحكومات أن مسألة النُهُج المتعددة الأطراف إزاء دورة الوقود النووي ينبغي أن تتم معالجتها من خلال مشاورات ومفاوضات واسعة، ومتكاملة وشفافة، تركز على آثارها التقنية، والقانونية، والسياسية، والاقتصادية، قبل اتخاذ أي قرار حول هذه المسألة المعقدة والحساسة. |
En la Ley de empleo (cogestión en el lugar de trabajo) también se contempla la protección, ya que el empleador debe celebrar negociaciones con el sindicato de los empleados antes de tomar cualquier decisión con respecto al despido. | UN | ويتضمن قانون العمل (المشاركة في مكان العمل) الحماية أيضاً، من حيث إنه يجب على صاحب العمل التفاوض مع النقابة التي ينتمي إليها الموظف قبل اتخاذ أي قرار بشأن الفصل عن العمل(). |
El Comité Especial reitera su recomendación de que se informe en detalle al Consejo de Seguridad acerca de la disponibilidad de las capacidades operacionales y logísticas necesarias para el éxito de una operación de mantenimiento de la paz, antes de tomar cualquier decisión sobre un cambio nuevo o importante en un mandato vigente. | UN | 77 - وتواصل اللجنة الخاصة التوصية بإطلاع مجلس الأمن إطلاعا تاما على مدى توفر القدرات التشغيلية واللوجستية اللازمة لنجاح عملية لحفظ السلام، قبل اتخاذ أي قرار بشأن إدخال تغيير جديد أو رئيسي على ولايتها القائمة. |
antes de tomar cualquier decisión, su delegación desea conocer en detalle los gastos en una serie de esferas, incluidos los gastos imprevistos y extraordinarios, en particular en lo que respecta a las obras de rehabilitación después de la tormenta Sandy; los gastos de personal; los gastos de viaje; y el mobiliario y equipo. | UN | 10 - وأعلنت أن وفد بلدها يود قبل اتخاذ أي قرار أن يفهم تفاصيل النفقات في عدد من المجالات، بما في ذلك النفقات غير المنظورة والاستثنائية، لا سيما تلك المتعلقة بالأعمال العلاجية في أعقاب عاصفة ساندي، وتكاليف الموظفين، وتكاليف السفر، وتكاليف الأثاث والمعدات. |
antes de tomar cualquier decisión, conviene comprender debidamente en qué consiste actualmente la flexibilidad de que dispone el Secretario General para utilizar los créditos consignados por la Asamblea General. | UN | وقبل اتخاذ أي قرار، ينبغي أن يتم بصورة واضحة إدراك مجال التصرف المتاح للأمين العام في استخدام الاعتمادات التي خصصتها الجمعية العامة. |
2) antes de tomar cualquier medida conforme al apartado 1), la Autoridad enviará una notificación al titular de la autorización o licencia para que presente sus argumentos, dándole la oportunidad de ser oído y de rectificar la omisión, de conformidad con las condiciones que establezca la Autoridad. | UN | (2) وقبل اتخاذ أي إجراء يمكن اتخاذه بمقتضى المادة الفرعية (1)، تصدر السلطة إخطارا إلى الشخص لتوضيح الأسباب، إعطائه فرصة الاستماع إليه أو فرصة إصلاح الخطأ رهنا بالشروط التي تحددها السلطة. |