Toda mujer embarazada recibe la atención adecuada antes del nacimiento por una persona cualificada, al menos una vez durante el embarazo. | UN | وتتلقى جميع الحوامل رعاية مناسبة قبل الولادة على يد أشخاص مؤهلين، وذلك لمرة واحدة على الأقل أثناء الحمل. |
Señaló que la responsabilidad de la sociedad por la protección de los niños con discapacidades debería comenzar mucho antes del nacimiento y debería interesarse por todas las circunstancias que pudieran causar discapacidades al nacimiento. | UN | واشارت إلى أن مسؤولية المجتمع في مجال حماية اﻷطفال من العجز يجب أن تبدأ قبل الولادة بكثير وأنها تشمل الاهتمام بجميع الظروف التي قد تؤدي إلى عجز وقت الولادة. |
Señaló que la responsabilidad de la sociedad por la protección de los niños con discapacidades debería comenzar mucho antes del nacimiento y debería interesarse por todas las circunstancias que pudieran causar discapacidades al nacimiento. | UN | واشارت إلى أن مسؤولية المجتمع في مجال حماية اﻷطفال من العجز يجب أن تبدأ قبل الولادة بكثير وأنها تشمل الاهتمام بجميع الظروف التي قد تؤدي إلى عجز وقت الولادة. |
Si un padre arubense desea que su hijo adquiera la nacionalidad holandesa de inmediato, debe reconocer la paternidad antes del nacimiento del niño. | UN | وإذا ما رغب الأب الأروبي أن يكتسب طفله الجنسية الهولندية على الفور، يجب عليه الإقرار بالأبوة قبل ولادة الطفل. |
La preferencia por los hijos varones es tan pronunciada que a menudo si se determina que el feto es de sexo femenino antes del nacimiento se aborta. | UN | فتفضيل الذكر على اﻷنثى يكون صارخا بحيث يفضي التمييز الذي يمارسه الوالدان على أساس نوع الجنس إلى إجهاض اﻷجنة اﻹناث في كثير من اﻷحيان. |
Este dato es especialmente preocupante, porque la oportunidad de reducir el riesgo de transmisión del VIH de la madre al hijo depende de que la infección se detecte antes del nacimiento. | UN | ولهذا أهمية خاصة ﻷن التدخلات بغرض الحد من خطر انتقال الفيروس من اﻷم إلى الرضيع تتوقف على اكتشاف العدوى قبل الولادة. |
La identificación del sexo antes del nacimiento es ilegal desde hace muchos años, pero es práctica común en todo el país. | UN | وبعد أن كان تحديد الجنس قبل الولادة غير مشروع في الماضي، أصبح يمارس اليوم بشكل شائع في كافة أنحاء الهند. |
La India, Nepal y la República de Corea han tipificado como delito la selección del sexo antes del nacimiento. | UN | وعمل كل من جمهورية كوريا ونيبال والهند على تجريم اختيار نوع الجنس قبل الولادة. |
En caso de que la mujer embarazada tenga ya por lo menos un hijo, el periodo de antes del nacimiento aumentará a 60 días. | UN | وإذا كانت الحامل أماً لطفل واحد على الأقل، تصبح فترة الانقطاع عن العمل قبل الولادة 60 يوماً. |
Las estadísticas el Ministerio de Salud indican que en 1999 el número promedio de visitas que realizaron las pacientes embarazadas antes del nacimiento era de 7,3 y el porcentaje de pacientes atendidas hasta las 16 semanas de gestación había sido de 40,0%. | UN | وتظهر إحصائيات وزارة الصحة أن متوسط عدد زيارات كل امرأة حامل لطبيب قبل الولادة بلغ 7.3 زيارة في عام 1999 وأن النسبة المئوية للحوامل اللواتي راجعن طبيبا بعد 16 أسبوعا من الحمل كانت 40 في المائة. |
esto se puede predecir incluso antes del nacimiento basándonos en la posición del feto en el útero. | TED | ويمكن التنبؤ بها حتى قبل الولادة بناء على موقع الجنين في الرحم. |
El libro dice que es mejor tener un nombre antes del nacimiento del bebé. | Open Subtitles | يقول الكتاب أنه من الأفضل إختيارإسمالطفل.. قبل الولادة |
Una maraña anormal de vasos que se forma antes del nacimiento. | Open Subtitles | اختلال تشابك في الأوعية الدموية يحدث قبل الولادة |
Las mutaciones resultantes de lluvia radiactiva se produce antes del nacimiento. | Open Subtitles | الطفرات الناتجة عن تداعيات المشعة تحدث قبل الولادة. |
Podemos mudarnos antes del nacimiento. Podemos tener un coche... | Open Subtitles | سوف ننتقل إليّها قبل الولادة وربما نحصل على سيارة أيضاً |
A juicio de los médicos del renombrado establecimiento de salud infantil, lo anterior fue consecuencia del nacimiento prematuro y de las influencias adversas antes del nacimiento, y la prognosis es que el niño quedará gravemente incapacitado de por vida. | UN | وفي رأي أطباء هذه المؤسـسة المشهورة لرعاية الطفل فقد كان ذلك نتيجة لولادته قبل اﻷوان ولتأثيرات سلبية قبل الولادة ويتكهن بأن يظل الطفل مصابا بإعاقة شديدة طيلة حياته. |
Se ampliará de tres a seis semanas el período de licencia antes del nacimiento y de seis a 12 semanas el período de licencia con sueldo después del parto. | UN | زيدت اﻹجازة المدفوعة اﻷجر قبل الولادة من ٣ أسابيع إلى ٦ أسابيع، واﻹجازة المدفوعة اﻷجر بعد الولادة من ٦ أسابيع إلى ١٢ أسبوعا. |
Ésta se paga a los progenitores que estaban debidamente asegurados en el empleo antes del nacimiento del hijo, y se prolongará hasta que el niño cumpla los 2 años. | UN | وتُدفع هذه المنحة إلى الوالدين اللذين كان لديهما تأمين وظيفي قبل ولادة الطفل، ويستمر دفعها حتى يبلغ عمر الطفل سنتين. |
La Ley de enmienda a la Ley de asistencia a las mujeres embarazadas y las familias, que fue sancionada por la legislatura federal en 1995, da cumplimiento a las obligaciones impuestas por el derecho constitucional en lo tocante a la protección de la vida humana antes del nacimiento. | UN | أصدرت الهيئة التشريعية الاتحادية عام ٥٩٩١ القانون المعدل لقانون مساعدة الحوامل واﻷسر، وهو ينفذ الالتزامات التي يفرضها القانون الدستوري فيما يتعلق بحماية اﻷجنة. |
Corea había estado bajo ocupación china desde un siglo antes del nacimiento de Cristo. | UN | فكوريا وقعت تحت الاحتلال الصيني منذ قرن قبل الميلاد. |
Ésta se paga a los padres que han estado debidamente asegurados en el empleo antes del nacimiento del hijo, y se abonará hasta que éste cumpla 2 años. | UN | وتدفع هذه الإعانة إلى الآباء المشمولين بالتأمين على النحو الملائم في إطار العمل قبل مولد الطفل، ويستمر دفعها إلى أن يبلغ الطفل سن الثانية. |
Los padres que reciben la subvención por hijos a cargo tienen derecho a reintegrarse al trabajo que desempeñaban antes del nacimiento del niño, y durante un período de 30 días no pueden ser despedidos del trabajo. | UN | ومن حق الوالدين اللذين يتلقيان مصروفات لرعاية الطفل أن يعودوا إلى صاحب العمل، الذي كانا يعملان لديه قبل ميلاد هذا الطفل، وليس من الجائز أن يعتبرا من العاملين الإضافيين لفترة 30 يوما. |
En virtud de los preceptos del islam, la ley saudita garantiza los derechos hereditarios del niño aún antes del nacimiento. | UN | ووفقا للتعاليم الإسلامية، ضمن النظام في المملكة العربية السعودية حق الطفل قبل ولادته في الميراث. |
11. Eslovaquia acepta parcialmente la recomendación de mantener la protección del derecho a la vida desde la concepción hasta la muerte natural de conformidad con el artículo 15 de la Constitución, según el cual " la vida humana es digna de protección incluso antes del nacimiento " . | UN | 11- تقبل سلوفاكيا جزئياً، التوصية القاضية بالاستمرار في حماية الحق في الحياة من النطفة حتى الوفاة الطبيعية عملاً بالمادة 15 من الدستور السلوفاكي التي تنصّ على أن " حياة الإنسان تستحق الحماية حتى في المرحلة التي تسبق الولادة " . |
La licencia por maternidad antes y después del parto se calcula in toto y se ofrece a la mujer plenamente, irrespectivamente del número de días de vacaciones que haya tenido antes del nacimiento. | UN | وتحسب اجازة الوضع قبل وبعد الوضع بالجملة وتمنح للمرأة بكاملها بغض النظر عن عدد أيام الاجازة الفعلية التي سبقت مولد الطفل. |