Durante su reciente reunión con el Presidente Rabanni el Relator Especial planteó el problema de la amnistía del antiguo Presidente Najibullah. | UN | وأثار المقرر الخاص مسألة العفو عن الرئيس السابق نجيب الله خلال الاجتماع اﻷخير الذي عقده مع السيد رباني. |
El Dr. E. Bernales, antiguo Presidente de la Comisión de Derechos Humanos, pronunció el discurso de apertura. | UN | بيرناليس الرئيس السابق للجنة حقوق اﻹنسان الخطاب الرئيسي. |
Pusieron de relieve su apoyo a los esfuerzos regionales de mediación, incluidos los realizados por el antiguo Presidente Nyerere y por la Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | وأكدوا تأييدهم لجهود الوساطة اﻹقليمية بما في ذلك جهود الرئيس السابق نيريري ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Así, el antiguo Presidente Bagaza y los miembros de su partido (PARENA) han sido puestos en libertad. | UN | فقد أفرج مثلا عن الرئيس السابق باغازا وأعضاء حزبه. |
Sin embargo, la amnistía no se ha aplicado al antiguo Presidente del país, Sr. Najibullah. | UN | غير أن العفو لم يمنح للرئيس السابق السيد نجيب الله. |
Desde la destitución del antiguo Presidente, ha mantenido estrechos contactos con las nuevas autoridades, que han promovido muchas de sus recomendaciones. | UN | ومنذ إقصاء الرئيس السابق كان على صلة وثيقة مع السلطات الجديدة، التي أيدت الكثير من توصياته. |
antiguo Presidente, Asamblea de los Estados Partes en el Estatuto de Roma | UN | الرئيس السابق لجمعية الدول الأطراف في نظام روما الأساسي |
Los abogados de Laurent Gbagbo, por su parte, consideraron que el traslado del antiguo Presidente Gbabgo era un secuestro. | UN | وأكد محامو لوران غباغبو بدورهم أن نقل الرئيس السابق غباغبو يشكل عملية اختطاف. |
El Experto independiente fue informado de los atropellos cometidos por los dozos y por los grupos no oficiales cercanos al antiguo Presidente Gbagbo. | UN | وأبلِغ الخبير المستقل باعتداءات بعض الدوزوس وجماعات غير رسمية قريبة من الرئيس السابق غباغبو. |
Los simpatizantes del antiguo Presidente Laurent Gbagbo fueron detenidos, arrastrados, humillados y apaleados. | UN | وألقي القبض على المتعاطفين مع الرئيس السابق لوران غباغبو وسُحبوا على الأرض وأهينوا ثم ضربوا. |
Entre los profesores figuraron Sir Nicholas Bratza, juez del Reino Unido en el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, y el juez Luzius Wildhaber, antiguo Presidente de ese Tribunal. | UN | وكان من بين المتحدثين السير نيكولاس براتزا، قاضي المملكة المتحدة في المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، والقاضي لوزيوس وايلدهابر، الرئيس السابق للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Afirman que el antiguo Presidente del partido murió en un ataque terrorista en 1999 y que las autoridades del Estado parte no investigaron su muerte. | UN | ويدفعون بأن الرئيس السابق للحزب قُتل في هجوم إرهابي عام 1999 وأن سلطات الدولة الطرف لم تجر تحقيقاً في مقتله. |
Nuestro antiguo Presidente tuvo un sueño. | Open Subtitles | الرئيس السابق للمبجلتين كان حلم. |
antiguo Presidente del comité de la Cruz Roja Internacional, muestra un entusiasmo juvenil, cuando habla de la fundación. | Open Subtitles | الرئيس السابق للصليب الأحمر يرينا شوقاً كبيراً عندما يتكلم عن المؤسسة |
Y la verdad es que el antiguo Presidente ni siquiera le quería en su administración. | Open Subtitles | والحقيقة هي أن الرئيس السابق لم يرغب في تواجدك في إدارته |
Aprovecho esta oportunidad para expresar nuestro profundo reconocimiento al Embajador Ludwik Dembinski, de Polonia, antiguo Presidente del Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares. | UN | دعوني أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن أسمى درجات التقدير لﻷعمال المثمرة التي أداها الرئيس السابق للجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، جاري السفير لودفيك دمبنسكي من بولندا. |
El Grupo de Trabajo ha dedicado los últimos nueve meses a examinar la propuesta conocida como resolución marco de Razali, llamada de esa manera porque el antiguo Presidente de la Asamblea General hizo una campaña personal para promoverla. | UN | وقد قضى الفريق العامل اﻷشهر التسعة المنصرمة في بحث ما يسمى بالقرار اﻹطاري لغزالي، المسمى باسم الرئيس السابق للجمعية العامة الذي شن حملة شخصية لترويجه. |
El antiguo Presidente perdió el apoyo popular a causa de la orientación socioeconómica de su régimen y de su postura en la solución del conflicto de Nagorno Karabaj. Se vio obligado a dimitir, aunque sigue siendo un personaje activo y respetado en el país. | UN | وفقد الرئيس السابق دعمه الشعبي بسبب الاتجاه الاجتماعي الاقتصادي الذي سار فيه نظامه وموقفه إزاء تسوية نزاع ناغورني كاراباخ، فأرغم على الاستقالة، غير أنه ما زال شخصية نشطة ومحترمة في البلد. |
En el último día de su estancia en Burundi, al Relator Especial le llamó la atención la agravación del estado de salud del antiguo Presidente Bagaza, afectado por el aislamiento a que está sometido y alejado de su familia. | UN | وقد أذهل المقرر الخاص خلال زيارته اﻷخيرة لبوروندي تفاقم حالة صحة الرئيس السابق باغازا الذي يعاني من العزلة ومن بُعده عن أسرته. |
A raíz del conflicto, algunos supuestos partidarios del antiguo Presidente fueron presuntamente detenidos y desde entonces se desconoce su paradero. | UN | وفي أعقاب هذا القتال، أفيد بأن عديداً من المؤيدين المشتبه في مناصرتهم للرئيس السابق قبض عليهم ثم اختفوا. |
Se ha logrado un ambiente más favorable para la promoción y protección de los derechos humanos en toda Indonesia mediante la creación, el 7 de junio de 1993, de la Comisión Nacional de Derechos Humanos bajo la presidencia del Sr. Ali Said, antiguo Presidente del Tribunal Supremo, y la ulterior designación de sus miembros, a finales de 1993. | UN | وتم التشجيع على تحسين اﻷجواء المؤدية إلى النهوض بحقوق اﻹنسان وحمايتها في جميع أنحاء اندونيسيا، بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان في ٧ حزيران/يونيه ٣٩٩١ التي يرأسها السيد علي سعيد، رئيس قضاة سابق وما أعقب ذلك من انتهاء تعيين أعضاء اللجنة بحلول نهاية عام ٣٩٩١. |