Aparentemente, sólo el Centro de Comercio Internacional se pronunció explícitamente a favor de tal recomendación. | UN | ومركز التجارة الدولية هو الوحيد على ما يبدو الذي أيﱠد التوصية بشكل صريح. |
Las organizaciones no gubernamentales lamentan que no se las haya asociado a la gestión de dicha Oficina, la cual Aparentemente no dispone de procedimientos de determinación. | UN | ومن المؤسف أنه لم يتم إشراك المنظمات غير الحكومية في إدارة هذا المكتب الذي لم يضع لنفسه على ما يبدو إجراءات يتبعها. |
El Comité expresa su alarma porque Aparentemente el aborto se utiliza como método de planificación de la familia. | UN | وأعربت اللجنة عن انزعاجها من أن اﻹجهاض يستخدم فيما يبدو كأسلوب من أساليب تنظيم اﻷسرة. |
En el caso a que se hace referencia en la pregunta 9, el tribunal decidió Aparentemente que no era necesario remitir el asunto al Comité Permanente. | UN | وفي الحالة التي أشير إليها في السؤال 9، من الواضح أن المحكمة قررت أن المسألة لا تحتاج إلى طرحها على اللجنة الدائمة. |
Las mujeres Aparentemente constituyen la mayoría de las prestatarias de este programa. | UN | وفيما يبدو أن المرأة تشكل أغلبية المقترضين في هذا البرنامج. |
Aparentemente, el Gobierno sigue ejerciendo su control sobre los medios de comunicación, especialmente la televisión. | UN | ويبدو أن الحكومة لا تزال تواصل رقابتها على وسائط الاعلام ولا سيما التلفزيون. |
Aunque desde el punto de vista dogmático este enfoque podría parecer radical, la práctica de los Estados Aparentemente lo considera más realista. | UN | وبقدر ما يبدو هذا النهج راديكاليا من وجهة النظر المتشددة تبدو ممارسات الدول وكأنها تسانده باعتباره نهجا أكثر واقعية. |
Pero el cumplimiento, como siempre, es la única prueba verdadera y se tienen ya noticias inquietantes de nuevos bombardeos y de movimientos de tropas Aparentemente hostiles. | UN | لكن التنفيذ ما هو كالمعتاد إلا اختبار حقيقي، وقد وردت أنباء مزعجة عن حدوث قصف جديد وتحركات عدائية للقوات على ما يبدو. |
La Junta señaló que, si bien Aparentemente no se habían prestado algunos servicios, no se habían impuesto sanciones al contratista. | UN | ولاحظ المجلس أنه رغم ما يبدو من وجود حالات لعدم تقديم الخدمات، لم تفرض جزاءات على المقاول. |
El Comité observa además con preocupación que en los últimos años se han dictado varias condenas a muerte, aunque Aparentemente no se han ejecutado. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق صدور عدد من أحكام الإعدام في السنوات الأخيرة وإن لم توضع موضع التنفيذ على ما يبدو. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por el carácter Aparentemente generalizado del abuso de menores en la familia y en las instituciones. | UN | لكن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء ما يبدو من انتشار ظاهرة الاعتداء على الأطفال في الأسرة وفي المؤسسات. |
El Comité expresa su alarma porque Aparentemente el aborto se utiliza como método de planificación de la familia. | UN | وأعربت اللجنة عن انزعاجها من أن اﻹجهاض يستخدم فيما يبدو كأسلوب من أساليب تنظيم اﻷسرة. |
El Comité expresó su alarma porque Aparentemente el aborto se utiliza como método de planificación de la familia. | UN | وأعربت اللجنة عن انزعاجها من أن اﻹجهاض يستخدم فيما يبدو كأسلوب من أساليب تنظيم اﻷسرة. |
Así pues, ya se viene haciendo mucho al respecto, aunque Aparentemente no es suficiente. | UN | وبالتالي فإن الجهود كثيرة، لكن من الواضح أنها ما زالت غير كافية. |
El proceso de reestructuración de los países de Europa central y oriental ha traído aparejado un desempleo generalizado Aparentemente inevitable. | UN | وأفضت عملية إعادة الهيكلة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية الى بطالة واسعة النطاق يبدو أن لامفر منها. |
Aparentemente, el futuro incierto sigue afectando la confianza de los consumidores y lleva a que renuncien a un nivel de consumo mayor. | UN | ويبدو أن عدم الثقة في المستقبل لا تزال تحد من ثقة المستهلك وتؤدي إلى ارتفاع مستوى الإحجام عن الاستهلاك. |
Más tarde, el mismo día, tres serbios de Bosnia fueron secuestrados y golpeados por 15 bosnios armados, Aparentemente en represalia por la detención del bosnio. | UN | وبعد ذلك في اليوم نفسه، أقدم ١٥ بوسني مسلح على اختطاف ٣ من صرب البوسنة وضربوهم، في انتقام واضح لاعتقال البوسني. |
El proceso de diálogo que se está apoderando de la escena mundial no podía dejar de producir un impacto en este problema Aparentemente intratable. | UN | إن عملية الحوار التي أصبحت غالبة على الساحة العالمية كان من المحتم أن يكون لها أثرها على هذه المشكلة التي تبدو مستعصية. |
Aparentemente, la gente de la antigüedad querían que los roedores tuvieran oportunidad de pelear. | Open Subtitles | علي ما يبدوا ان الشعوب القديمة ارادوا ان يكون للقوارد فرصة للقتال |
El 28 de febrero un ingeniero en Amazon cometió un error clave similar, Aparentemente pequeño. | TED | في 28 فبراير، قام أحد مهندسي أمازون بارتكاب خطأ مشابه يبدو أنه صغير. |
Por último, el orador observa que Aparentemente todavía existen desigualdades entre los sexos en la administración de los bienes gananciales. | UN | ولاحظ أخيرا أنه لا يزال هناك كما يبدو عدم مساواة بين الجنسين فيما يتعلق بإدارة اﻷملاك الزوجية. |
El daño a la población civil fue excesivo en relación con las ventajas militares Aparentemente buscadas por Israel al aplicar esta política... | UN | إن الضرر الذي أصاب السكان المدنيين مفرط ويتجاوز الميزة العسكرية التي تسعى إسرائيل ظاهرياً لتحقيقها بتنفيذ هذه السياسة. |
Aparentemente su familia recién abrió una tienda orgánica en la calle alta. | Open Subtitles | على مايبدو, عائلتهم فتحت للتو دكان عضوي في الشارع العام |
Diversas circunstancias pueden influir positiva o negativamente en las posibilidades de éxito de los programas de prevención que, Aparentemente, han sido satisfactorios en algunos casos. | UN | وقد تؤثر ظروف مختلفة سلبا أو ايجابا على فرص نجاح برامج الوقاية التي قد يبدو أنها كانت ناجحة في حالات معينة. |
En él había dos intereses Aparentemente contradictorios: por un lado, el de la ampliación de una convención al mayor número posible de Estados y por otro el de la integridad de la propia convención. | UN | فتعالج التحفظات مصلحتين متعارضتين ظاهريا: مصلحة توسيع نطاق المعاهدة من جهة ومصلحة تطبيقها بأكملها من جهة أخرى. |
Aparentemente el Sr. Clerides esperaba que reconociéramos como nuestro gobierno a la institución ilegal grecochipriota. | UN | ومن الواضح أنه ينتظر منا أن نعترف بالمؤسسة القبرصية اليونانية بوصفها حكومة لنا. |