A raíz de ello, debieron aplazarse algunas de las actividades planificadas para 1997. | UN | ونتيجة لذلك تعيﱠن تأجيل بعض اﻷنشطة التي كانت مقررة لعام ٧٩٩١. |
A raíz de ello, debieron aplazarse algunas de las actividades planificadas para 1997. | UN | ونتيجة لذلك تعيﱠن تأجيل بعض اﻷنشطة التي كانت مقررة لعام ٧٩٩١. |
La cuestión del personal gratuito debería considerarse por separado de la cuestión de las operaciones de mantenimiento de la paz, y no debería aplazarse. | UN | وأضاف أن مسألة الموظفين المقدمين دون مقابل ينبغي تناولها بصفة مستقلة عن مسألة حفظ السلام، ولا يمكن تأجيلها. |
En esos informes se indicaban los productos que habían de cancelarse, aplazarse, diferirse o reducirse. | UN | وقد أدرجت في هذين التقريرين النواتج التي كان من المقرر إلغاؤها أو تأجيلها أو تأخيرها أو تخفيض حجمها. |
De otra forma, esas actividades adicionales tendrán que aplazarse hasta un bienio ulterior. | UN | وخلافا لذلك، يتعين إرجاء تلك اﻷنشطة الاضافية الى فترة سنتين لاحقة. |
La necesidad de lograr un acuerdo significativo y vinculante sobre el cambio climático no puede aplazarse de manera indefinida. | UN | فالحاجة إلى إبرام اتفاقية ملزمة ومجدية بشأن تغير المناخ لا يمكن إرجاؤها إلى أجل غير مسمى. |
De lo contrario, las actividades adicionales deberán aplazarse hasta un bienio posterior. | UN | وإلا يتعيّن تأجيل هذه الأنشطة الإضافية إلى فترة سنتين لاحقة. |
El reembolso al solicitante puede aplazarse debido a la falta de algún documento justificante. | UN | ويمكن تأجيل دفع الاستحقاقات إلى صاحب المطالبة بسبب النقص في المستندات الداعمة. |
Esa reunión también tuvo que aplazarse a solicitud de la parte abjasia. | UN | وتحتم أيضا تأجيل هذا الاجتماع بناء على طلب الجانب الأبخازي. |
De lo contrario, esas actividades adicionales deberán aplazarse hasta un bienio posterior. | UN | وإلا يجب تأجيل هذه الأنشطة الإضافية إلى فترة سنتين لاحقة. |
En esos informes se indicaban los productos que habían de cancelarse, aplazarse, diferirse o reducirse. | UN | وقد أدرجت في هذين التقريرين النواتج التي كان من المقرر إلغاؤها أو تأجيلها أو تأخيرها أو تخفيض حجمها. |
Al mismo tiempo, se formularon varias opiniones al respecto y se hizo observar que la cuestión no debía aplazarse, puesto que la forma que se eligiera influiría en la manera como la Comisión haría su trabajo. | UN | وفي الوقت ذاته، أُعرب عن عدد من اﻵراء بخصوص هذا اﻷمر، وذكر أن المسألة لا يجوز تأجيلها ﻷن الشكل الذي سيتم اختياره سيكون له تأثير على طريقة اضطلاع اللجنة بعملها. |
35. Es urgente llegar a un acuerdo; se trata de una cuestión de moral que no debe aplazarse. | UN | 35- فالحاجة ماسة إلى اتفاق؛ ومن الأمور الأخلاقية الملحة أن تلك المفاوضات لا يمكن تأجيلها. |
De lo contrario, esas actividades adicionales tendrán que aplazarse hasta un bienio ulterior. | UN | وإلا فإنه سيتعين إرجاء هذه اﻷنشطة اﻹضافية الى فترة سنتين لاحقة. |
De lo contrario, esas actividades adicionales deberán aplazarse hasta un bienio posterior. | UN | وإلا تعين إرجاء تلك اﻷنشطة اﻹضافية إلى فترة سنتين لاحقة. |
De lo contrario, esas actividades adicionales tendrían que aplazarse a otro bienio. | UN | وإلا، سيتعين إرجاء هذه الأنشطة الإضافية إلى فترة سنتين لاحقة. |
De la lectura del informe del Secretario General no queda claro qué actividades y programas específicos de las Naciones Unidas deben aplazarse. | UN | ٨ - ومضى قائلا إنه لا تتضح من تقرير اﻷمين العام أنشطة وبرامج اﻷمم المتحدة المحددة التي سيتعين إرجاؤها. |
Las reuniones que no puedan sufragarse con cargo a los recursos existentes deben aplazarse o anularse. | UN | وأن أية اجتماعات لايمكن استيعابها ضمن الموارد القائمة ينبغي إرجاؤها أو إلغاؤها. |
El Honorable Ministro no indicó hasta qué fecha debía aplazarse la visita. | UN | ولم يشر فخامة الوزير إلى أي موعد تؤجل إليه الزيارة. |
Cualquier decisión sobre el tema debe aplazarse hasta que se presenten los informes solicitados. | UN | وقالت إن أي قرار بشأن هذه المسألة ينبغي تأجيله إلى حين الحصول على التقارير المطلوبة. |
En caso de libertad condicional, la expulsión puede aplazarse a título de prueba. | UN | وفي حالة اﻹفراج المشروط، يمكن أن يؤجل الطرد على سبيل التجربة. |
La solución de los problemas relacionados con la composición de la Conferencia no deben aplazarse más. | UN | فحل المشاكل المتصلة بعضوية مؤتمر نزع السلاح لا يجب أن يتأخر أكثر من ذلك. |
498. En respuesta a una pregunta sobre el subsidio de paternidad durante los primeros ocho años de vida de cada hijo, se hizo notar que la duración del subsidio de paternidad era de 15 meses, que podían aplazarse y distribuirse a lo largo de un período de ocho años. | UN | ٨٩٤ - ردا على سؤال عن الاستحقاقات الوالدية التي يمكن الحصول عليها الى أن يبلغ الطفل الثامنة من عمره، قالت الممثلة ان مدة الاستحقاق الخاص بأي من الوالدين تبلغ في مجموعها ٥١ شهرا، ويمكن ارجاؤها أو تقسيمها على فترة تدوم ثمانية أعوام. |
e) La lista de oradores de cada día deberá cumplirse en esa fecha y ninguna intervención podrá aplazarse para el día siguiente, cualesquiera que sean las consecuencias en cuanto al horario de trabajo. | UN | )ﻫ( ينتهى من قائمة المتكلمين لكل يوم في اليوم ذاته ولا ينقل متكلم إلى اليوم التالي رغم ما يترتب على ذلك بالنسبة إلى ساعات العمل. |
El Período extraordinario de sesiones sobre la infancia que tuvo que aplazarse debería celebrarse lo antes posible. | UN | كما أن الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل، التي تأجلت حتى إشعار آخر، لا بد أن تعقد في أقرب وقت ممكن. |
Por ello, el tema debe examinarse durante la continuación del cuadragésimo octavo período de sesiones y no aplazarse hasta el cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | لذا ينبغي النظر في البند خلال الدورة الثامنة واﻷربعين المستأنفة وعدم إرجائه إلى الدورة التاسعة واﻷربعين. |
El Gobierno no tiene objeción alguna a que se utilicen los satélites, pero este uso debe aplazarse hasta que reinen la estabilidad y tranquilidad sociales. | UN | وليس للحكومة اعتراض على استخدام السواتل، ولكن هذا الاستخدام يجب إرجاؤه إلى أن يسود الاستقرار والهدوء الاجتماعيان. |
De lo contrario, dichas actividades adicionales deberán aplazarse hasta un bienio posterior. | UN | وإلا، فإن هذه الأنشطة الإضافية لا بد من إرجائها إلى فترة سنتين قادمة. |
Sin embargo, al menos en tres ocasiones no se informó a los abogados de oficio de las fechas de las audiencias, de modo que las sesiones del juicio tuvieron que aplazarse. | UN | ومع ذلك لم يُبلَّغ المحامون المعيَّنون في ثلاث مرات على الأقل بمواعيد الجلسات وبالتالي أُجلت جلسات المحاكمة. |