La libre determinación es un derecho que se aplica únicamente a los pueblos bajo dominación colonial u ocupación extranjera. | UN | وحق تقرير المصير هو حق لا ينطبق إلاﱠ على الشعوب التي تخضع للسيطرة الاستعمارية أو الاحتلال اﻷجنبي. |
i) indicara que la exención se aplica únicamente a este modo; y | UN | `1` النص على أن الاستبعاد لا ينطبق إلا على هذا النموذج؛ |
El Protocolo de Torremolinos, 1993, se aplica únicamente a las embarcaciones pesqueras de más de 24 metros de eslora. | UN | فبروتوكول عام 1993 لاتفاقية توريمولينوس لا ينطبق إلا على سفن الصيد التي يزيد طولها عن 24 متراً. |
● Se aplica únicamente a los fideicomisos constituidos voluntariamente y probados por escrito | UN | :: لا تنطبق إلا على استئمانات منشأة طواعية ومشفوعة بأدلة خطية |
Dado que el artículo 14, párrafo 4, se aplica únicamente a los menores, y que el autor no es menor de edad, el Comité considera que el citado artículo no es aplicable en el presente caso. | UN | وبما أن الفقرة 4 من المادة 14 لا تنطبق إلا على الأحداث في حين أن صاحب البلاغ ليس حدثاً، فإن اللجنة تعتبر أن المادة أعلاه لا تنطبق على الحالة الراهنة. |
En todo caso, el artículo 3 se aplica únicamente a los casos de tortura y no protege contra los malos tratos previstos en el artículo 16 de la Convención. | UN | وفي كل الأحوال، فإن المادة 3 لا تطبق إلا على التعذيب ولا تحمي من سوء المعاملة المشار إليها في المادة 16 من الاتفاقية. |
Con arreglo a lo establecido en el párrafo 3 del artículo 12 del Código Penal de la Federación de Rusia, la jurisdicción universal de la Federación de Rusia se aplica únicamente a los crímenes respecto de los cuales la Federación de Rusia está obligada por un tratado internacional a ejercer su jurisdicción penal. | UN | 41 - طبقا للفقرة 3 من المادة 12 من القانون الجنائي للاتحاد الروسي، فإن الاختصاص العالمي للاتحاد الروسي لا يُطبق إلا على الجرائم التي يكون الاتحاد الروسي ملزما حيالها بموجب معاهدة دولية بممارسة اختصاصه الجنائي. |
Conviene señalar que el decreto se aplica únicamente a las personas naturales residentes en la República de Uzbekistán y a los recursos monetarios depositados en efectivo o transferidos de cuentas personales de residentes en bancos en el extranjero. | UN | ومن الضروري التنويه إلى أن المرسوم الجمهوري لا يسري إلا على الأشخاص الطبيعيين المقيمين في جمهورية أوزبكستان، والأموال المودعة نقدا أو المحولة من حسابات شخصية في بنوك خارج البلاد تعود للمقيمين في أوزبكستان. |
Una ley de 2006 que modificó las debidas garantías procesales se aplica únicamente a los sospechosos palestinos, cuya gran mayoría son de Gaza, según fuentes del Gobierno de Israel. | UN | فقد صدر في عام 2006 قانون يغيِّر ضمانات المحاكمة العادلة ولا ينطبق إلا على المشتبه فيهم الفلسطينيين وأغلبيتهم الساحقة من غزة، وفقاً لمصادر الحكومة الإسرائيلية. |
Una ley de 2006 que modificó las debidas garantías procesales se aplica únicamente a los sospechosos palestinos, cuya gran mayoría son de Gaza, según fuentes del Gobierno de Israel. | UN | فقد صدر في عام 2006 قانون يغيِّر ضمانات المحاكمة العادلة ولا ينطبق إلا على المشتبه فيهم الفلسطينيين وأغلبيتهم الساحقة من غزة، وفقاً لمصادر الحكومة الإسرائيلية. |
Esta prohibición se aplica únicamente a los contratos referentes a derechos exclusivos, concluidos entre competidores, siempre que den lugar a una restricción de la competencia o al establecimiento de una posición monopolista, y también cuando la parte contratante disfruta de una posición monopolista. | UN | هذا الحظر لا ينطبق إلا على عقود الحقوق الخالصة التي تبرم بين متنافسين وتؤدي إلى تقييد المنافسة أو إلى إيجاد مركز احتكاري، كما ينطبق في حالة تمتع الطرف المتعاقد بمركز احتكاري. |
Por ejemplo, la obligación de hacer que cese el comportamiento, prevista en el artículo 41, se aplica únicamente a los hechos ilícitos continuados. Ello sirve de fundamento suficiente para incluir en el capítulo III la distinción entre los hechos ilícitos consumados y continuados. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الالتزام بالكف عن السلوك الوارد في المادة ٤١ لا ينطبق إلا على اﻷفعال غير المشروعة ويعد هذا أساسا كافيا ﻹدراج التمييز بين اﻷفعال غير المشروعة التامة والمستمرة كعنصر من عناصر الفصل الثالث. |
No obstante, en virtud del párrafo 1) del artículo 1, se supone que se aplica únicamente a la conciliación comercial. | UN | ولكن وفقا للفقرة (1) من مشروع المــادة 1، كان يُفترض ألا ينطبق إلا على حالات التوفيق التجاري. |
Los hombres resultarán más afectados que las mujeres, dado que el Acuerdo se aplica únicamente a los refugiados que entran por fronteras terrestres, en tanto que la mayoría de las mujeres que solicitan asilo entran por los aeropuertos. | UN | وسيتأثر الرجال بالاتفاق أكثر من النساء لأنه لا ينطبق إلا على اللاجئين الذين يدخلون من النقاط الحدودية البرية، بينما تدخل معظم المقدمات على اللجوء من النقاط الداخلية أو المطارات. |
La reafirmación de los instrumentos precedentes se aplica únicamente a los Estados Miembros que son partes en ellos. | UN | وإعادة التأكيد على الصكوك السابقة لا تنطبق إلا على الدول الأعضاء الأطراف فيها. |
● El Estado puede declarar que el Convenio se aplica únicamente a determinados intermediarios | UN | :: يجوز أن تعلن الدولة أنَّ الاتفاقية لا تنطبق إلا على وسطاء معينين |
Aunque la delegación ha sostenido que la ley de la sharia se aplica únicamente a cuestiones de la familia, la igualdad comienza en el hogar y lo que sucede en la familia determina la condición de la mujer en la sociedad. | UN | ومع أن الوفد ذهب إلى أن الشريعة لا تنطبق إلا على المسائل المتعلقة بالأسرة، فإن المساواة تبدأ في البيت، وما يحدث في الأسرة يتحكم في حالة المرأة في المجتمع. |
Singapur, como la inmensa mayoría de los países, suscribe la Declaración Universal de Derechos Humanos, pero su universalidad se aplica únicamente a un núcleo de derechos humanos fundamentales. | UN | إن سنغافورة، شأنها شأن معظم البلدان، ملتزمة بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، إلا أن العالمية لا تنطبق إلا على جزء أساسي من حقوق الإنسان. |
Sin embargo, ese código se aplica únicamente a abogados defensores, abogados que representan Estados, amici curiae, y representantes jurídicos de víctimas y testigos. | UN | ولكن تلك المدونة لا تنطبق إلا على محامي الدفاع، والمحامين الذي يعملون لصالح الدول، والمحامين أصدقاء المحكمة، والممثلين القانونيين للضحايا والشهود. |
Parece no haber necesidad de la reserva al artículo 21 relativa a la adopción, ya que el artículo se aplica únicamente a los Estados Partes que reconocen y/o permiten el sistema de adopción. | UN | ويبدو أنه لا حاجة إلى التحفظ على المادة ١٢ بشأن التبني، ما دامت المادة لا تنطبق إلا على الدول اﻷطراف التي تعترف و/أو تسمح بنظام التبني. |
En todo caso, el artículo 3 se aplica únicamente a los casos de tortura y no protege contra los malos tratos previstos en el artículo 16 de la Convención. | UN | وفي كل الأحوال، فإن المادة 3 لا تطبق إلا على التعذيب ولا تحمي من سوء المعاملة المشار إليها في المادة 16 من الاتفاقية. |
35. A la vez que acoge con beneplácito la enmienda a la Constitución de abril de 2004, que hace posible que los niños adquieran la nacionalidad sobre la base de la descendencia materna, el Comité toma nota con preocupación de que esa legislación enmendada se aplica únicamente a los niños nacidos a partir del 15 de mayo de 2004. | UN | 35- في حين ترحب اللجنة بتعديل الدستور في نيسان/أبريل 2004 والسماح للأطفال من ثم بالحصول على الجنسية عن طريق أمهاتهم، تلاحظ اللجنة بقلق أن هذا القانون المعدل لا يُطبق إلا على الأطفال المولودين ابتداءً من 15 أيار/مايو 2004. |
El intento de utilizar ese principio, que se aplica únicamente a los Estados soberanos, como argumento para que Taiwán " sea admitido en las Naciones Unidas " , constituye, en esencia, una distorsión y una violación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y demás disposiciones pertinentes. | UN | ومحاولة استخدام هذا المبدأ الذي لا يسري إلا على الدول ذات السيادة، كحجة ﻟ " إدخال تايوان في اﻷمم المتحدة " ، إنما هي في الحقيقة تشويه وانتهاك لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، فضلا عن أحكامه ذات الصلة. |