Hace varios años que no se imponen penas como la amputación de manos, la amputación de extremidades alternas o la crucifixión, que de todos modos no se aplicaban ampliamente. | UN | فقد مضى عدد من السنوات منذ أن فرضت عقوبات مثل قطع اليدين أو القطع من خلاف أو الصلب، ولكن دون أن تطبق على نطاق واسع. |
Ya no se mantendrán los viejos enfoques burocráticos que se aplicaban en la función pública en la época del apartheid. | UN | فلم تعد تنفع النهـــوج البيروقراطية التقليدية القديمة التي كانت تطبق في الخدمة العامة في زمن الفصل العنصري. |
En lugar de dignidad humana, sufrimos la humillación de ver cómo se aplicaban dobles raseros únicamente al Estado judío. | UN | وعوضاًًً عن الكرامة الإنسانية، عانينا من مهانة الكيل بمكيالين التي لا تطبق إلا على الدولة اليهودية. |
Estas disposiciones también se aplicaban a las partes de las uniones consensuales. | UN | وقد طبقت هذه اﻷحكام أيضا على اﻷزواج في حالات الزيجات غير الشرعية. |
Los encargados de adoptar las decisiones aplicaban soluciones parciales que no tienen en cuenta lo estipulado por el Artículo 101 de la Carta y, en algunos casos, las normas aplicables al régimen común. | UN | وأفاد أن متخذي القرارات يطبقون حلولا مخصصة تجهل متطلبات المادة ١٠١ من الميثاق، وفي بعض اﻷحيان، القواعد المطبقة في النظام الموحد. |
Se reconoció que con frecuencia estos conceptos y términos no se aplicaban de manera uniforme. | UN | كما اعترفت اللجنة بأن هذه المفاهيم والمصطلحات كثيرا ما لا تطبق بطريقة موحدة. |
Las condiciones jurídicas que se aplicaban a quienes tuvieran la intención de comenzar a explotar un barco pesquero en ese momento eran claras. | UN | وكان من الواضح ما هي الشروط القانونية التي تطبق على الراغبين في الانخراط في عمليات سفن الصيد في ذلك الوقت. |
Las delegaciones opinaron que en caso de que esos sistemas existieren, no se aplicaban. | UN | ورأت وفود أنه حتى إذا كانت توجد مثل هذه النظم فإنها لا تطبق. |
En la actualidad los tribunales aplicaban la ley cheránica, pero no con mucho rigor. | UN | وقال إن المحاكم تطبق حاليا الشريعة الاسلامية ولكن ليس بشكل حرفي. |
También afirmó que las disposiciones que la Ley de igualdad de oportunidades se aplicaban por igual a los empleadores públicos y a los privados. | UN | وأكدت على أن أحكام قانون تكافؤ الفرص الجديد تطبق على نحو مماثل على العاملين في القطاعين العام والخاص. |
Los precios subsidiados por el Gobierno no se aplicaban a las operaciones de los aviones. | UN | ولم تطبق اﻷسعار المدعومة من الحكومة على عمليات الطائرات الثابتة اﻷجنحة. |
Además, varios Estados Miembros indicaron que para los viajes por vía aérea se aplicaban las mismas condiciones a todos los funcionarios del gobierno, independientemente de la posición o categoría del viajero. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت عدة دول أعضاء الى أنها تطبق مستوى واحدا لدرجة السفر الجوي على جميع الموظفين الحكوميين بصرف النظر عن منصب المسافر أو رتبته. |
La Comisión tomó nota de que en la actualidad se aplicaban al Cuadro Ejecutivo Superior distintos tipos de bonificaciones y gratificaciones por rendimiento. | UN | ولاحظت اللجنة أن عدة أنواع مختلفة من العلاوات ومكافآت اﻷداء تطبق حاليا على الخدمة التنفيذية العليا. |
44. Según la práctica anterior de los Estados Unidos, se aplicaban medidas de derechos antidumping a los países. | UN | ٤٤- وبموجب ممارسة الولايات المتحدة السابقة، كانت تدابير رسوم مكافحة اﻹغراق تطبق على أساس قطري. |
Sin embargo, cuando se aplicaban esas políticas para justificar los monopolios internos, el resultado era con frecuencia más perjudicial que beneficioso. | UN | لكنه عندما طبقت هذه السياسات لتبرير الاحتكارات المحلية، غالباً ما تبين أن أضرارها كانت تفوق مزاياها. |
Por ejemplo, el 65% de los países que respondieron aplicaban el concepto de pobreza absoluta, de modo que cerca de la tercera parte no lo hacía. | UN | فعلى سبيل المثال، طبقت نسبة 65 في المائة من البلدان المجيبة على الاستقصاء المفهوم المطلق للفقر بينما لم يطبقه نحو ثلث البلدان. |
Sin embargo, no aplicaban ningún criterio establecido para llegar a esa determinación o responder a solicitudes de acceso a los informes de los consultores. | UN | إلا أن هؤلاء المجيبين لا يطبقون معايير ثابتة في اتخاذ هذا القرار أو عند التصرف إزاء طلبات الاطلاع على تقارير الاستشاريين. |
Los principales interesados en la aplicación de esta regla, es decir, los depositarios, la aplicaban y la aplican todavía de manera muy aproximada. | UN | فالجهات الرئيسية المعنية بذلك، أي الجهات الوديعة، كانت ولا تزال تطبقها بصورة تقريبية. |
Tales métodos se aplicaban cada vez más para restringir el acceso al asilo. | UN | وهذه اﻷساليب تنتهج بصورة متزايدة لتقييد الحصول على اللجوء. |
A pesar de la adhesión casi universal a los tratados de fiscalización internacional de drogas, algunos Estados seguían siendo reacios a apoyar las investigaciones transfronterizas y compartir información con Estados que aplicaban la pena de muerte por delitos graves de narcotráfico. | UN | وعلى الرغم من الانضمام شبه العالمي إلى المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، فما زالت بعض الدول تقوم على مضض بدعم التحقيقات عبر الحدود وتبادل المعلومات مع دول تطبّق عقوبة الاعدام فيما يتعلق بجرائم الاتجار بالمخدرات الخطرة. |
Cabe señalar que varios Estados parte aplicaban directamente la Convención en esta materia. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنَّ عددا من الدول الأطراف تطبِّق الاتفاقية تطبيقا مباشرا بشأن هذه المسألة. |
Un miembro del Comité sugirió que se examinaran también las normas y reglas que aplicaban el Banco Mundial y los bancos regionales de desarrollo. | UN | واقترح أحد أعضاء اللجنة أن يجري النظر أيضا في القواعد والمعايير التي يطبقها البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية الاقليمية. |
Necesidades de asistencia técnica de las partes que notificaron que aplicaban parcialmente el artículo 5 o lo no aplicaban | UN | الاحتياجات من المساعدة التقنية اللازمة للدول الأطراف التي أبلغت عن تنفيذ المادة 5 من الاتفاقية تنفيذا جزئيا أو عن عدم تنفيذ تلك المادة |
La oradora no comprende por qué el Secretario General ha juzgado necesario asegurar que las disposiciones de la resolución no se aplicaban retroactivamente, y pregunta si ha habido algún caso en que una resolución de la Asamblea General se haya aplicado retroactivamente. | UN | وقالت إنها لا تستطيع أن تفهم السبب الذي جعل اﻷمين العام يظن أن من الضروري كفالة ألا تطبق أحكام القرار بأثر رجعي وتساءلت عما إذا كانت هناك حالات جرى فيها تطبيق قرار الجمعية العامة بأثر رجعي. |
Se indicó que los tribunales de la sharia y los tribunales religiosos que la aplicaban no estaban abiertos a las mujeres y que ello era muestra de su naturaleza discriminatoria. | UN | وأوضحت أن المحاكم الشرعية والدينية التي تطبقه غير مفتوحة أمام النساء وأن هذا دليل على طابعها التمييزي. |
En varios Estados parte no había programas integrales de protección o de reubicación de testigos, pero para determinadas categorías de personas se aplicaban, según el caso, medidas prácticas como el uso de salas separadas en los tribunales. | UN | ولا تُطبِّق عدة دول أطراف برامج شاملة لحماية الشهود أو إعادة تسكينهم في مناطق جديدة، ولكنها تطبِّق تدابير عملية مثل تخصيص قاعات محاكمة منفصلة تُستعمل لفئات خاصة من الأشخاص حسب كل حالة على حدة. |
Los Convenios Nos. 97 y 143 de la OIT sobre los trabajadores migrantes también se aplicaban a los trabajadores domésticos migratorios. | UN | وبالتالي فإن اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 97 ورقم 143 المتعلقتين بالعمال المهاجرين تنطبقان أيضاً انطباقاً تاماً على المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية. |
El Gobierno adoptó esa decisión aduciendo que esos derechos se aplicaban mediante otros instrumentos legislativos y otra administración, así como mediante el derecho consuetudinario. | UN | وكما لاحظت اللجنة، فقد قررت الحكومة الامتناع عن إدراج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في قانون الحقوق النيوزيلندي لعام 1990، على أساس تنفيذ هذه الحقوق بموجب التشريعات والأنظمة الإدارية الأخرى والقانون العام. |