ويكيبيديا

    "aplicando un enfoque" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اتباع نهج
        
    • باتباع نهج
        
    • خلال نهج
        
    • باستخدام نهج
        
    • تطبيق نهج
        
    • إطار نهج
        
    • بتطبيق نهج
        
    • تتبع نهجا
        
    • باستخدام النهج
        
    • طريق نهج
        
    • تنفيذ نهج
        
    • طريق اعتماد نهج
        
    • بتنفيذ نهج
        
    • وباتباع نهج
        
    • خلال الأخذ بنهج
        
    Es preciso mejorar la situación económica de las mujeres que son jefas de familia aplicando un enfoque integral. UN ويجب تحسين الوضع الاقتصادي للنساء اللاتي على رأس الأسر المعيشية من خلال اتباع نهج شامل.
    Es necesario tratar esas cuestiones aplicando un enfoque más integrado. UN ولهذا، يلزم اتباع نهج أكثر تكاملا عند معالجة هذه المواضيع.
    Consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y han de examinarse en su conjunto aplicando un enfoque integrado, interdisciplinario e intersectorial, UN وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل، باتباع نهج متكامل متعدد التخصصات مشترك بين القطاعات،
    Ese objetivo debe perseguirse en forma realista aplicando un enfoque equilibrado que abarque medidas relativas tanto a las armas nucleares como a las armas convencionales. UN وينبغي أن نسعى إلى هذا الهدف واقعيا ومن خلال نهج متوازن يشتمل على خطوات تتصل بكل من الأسلحة النووية والتقليدية.
    50. La Estrategia ofrece la visión de " Una sociedad para todos " que establece la dirección que debe seguirse durante un cierto período, aplicando un enfoque gradual. UN ٥٠ - وتوفر الاستراتيجية رؤية موثوقة " مجتمع من أجل الجميع " ، تحدد الاتجاه الذي يتعين السير فيه باستخدام نهج تدريجي.
    Se pueden conseguir economías en los contratos aplicando un enfoque disciplinado hacia los proveedores basado en el volumen. UN ويمكن تحقيق وفورات من العقود عند تطبيق نهج منتظم قائم على كميات محددة مع البائعين.
    Estos PAN se elaboraron aplicando un enfoque participativo, en que se incluyó a las comunidades locales, y en ellos se exponen las medidas y acciones prácticas que deben adoptarse para combatir la desertificación y la degradación de las tierras. UN وقد وُضعت هذه البرامج في إطار نهج تشاركي شاركت فيه المجتمعات المحلية، وتحدد هذه البرامج الخطوات والتدابير العملية التي ينبغي اتخاذها لمكافحة التصحر وتدهور الأراضي.
    El Comité continúa aplicando un enfoque innovador en el cumplimiento de las diversas tareas en materia de información, y la delegación de Bulgaria manifiesta una vez más su apoyo al proceso dinámico de gestión de las actividades del DIP. UN واستطرد قائلا إن اللجنة واصلت اتباع نهج نظري مبتكر تجاه مختلف المهام الموكولة إليها في ميدان اﻹعلام، وإن وفد بلغاريا يود أن يؤكد من جديد دعمه للطريقة الدينمية التي تدار بها أنشطة اﻹدارة.
    Continuaré aplicando un enfoque amplio con respecto a todo el proceso de paz, en el cual la Misión Especial ha de seguir desempeñando el papel principal de las Naciones Unidas. UN وسأواصل اتباع نهج شامل من عملية السلام العامة، وفيها ستواصل البعثة الخاصة الاضطلاع بدور اﻷمم المتحدة الرئيسي.
    La Relatora Especial seguirá aplicando un enfoque equilibrado en su análisis del mandato. UN وستواصل المقررة الخاصة اتباع نهج متوازن في تحليلها لولايتها.
    Las necesidades nacionales y regionales deberían determinarse aplicando un enfoque ascendente. UN وينبغي اتباع نهج صعودي في تحديد الحاجات الوطنية والإقليمية.
    Consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y han de examinarse en conjunto aplicando un enfoque integrado, interdisciplinario e intersectorial, UN وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل، باتباع نهج متكامل متعدد التخصصات ومشترك بين القطاعات،
    Se podría mejorar la cooperación de las organizaciones de las Naciones Unidas con las comisiones regionales aplicando un enfoque planificado más sistemáticamente. UN ويمكن زيادة التعاون بين منظمات الأمم المتحدة واللجان الإقليمية باتباع نهج مخطط أكثر منهجية.
    Ello es fundamental, dado que, como lo ha reconocido la propia Asamblea General, los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y han de examinarse aplicando un enfoque integrado, interdisciplinario e intersectorial. UN وذلك أمر جوهري نظرا لأن شؤون المحيطات، على النحو الذي اعترفت به الجمعية العامة، مترابطة ترابطا وثيقا ويجب أن ينظر فيها من خلال نهج متكامل ومتعدد التخصصات ومشترك بين القطاعات.
    Con el proyecto se procuraría, aplicando un enfoque amplio basado en el diálogo normativo, la capacitación en materia de seguridad y la concienciación, que las prácticas laborales actuales en la industria del desguace de buques se ajustaran a las normas y reglamentos internacionales y nacionales. UN وسيسعى المشروع، من خلال نهج شامل يستند إلى حوار السياسات، إلى التدريب على السلامة واستثارة الوعي، وإلى ربط ممارسات العمل الراهنة في صناعة تكسير السفن بالقواعد واللوائح الدولية والوطنية.
    Estas intervenciones se coordinaron con el Gobierno y la sociedad civil aplicando un enfoque basado en la comunidad en que se hizo hincapié en la participación de los grupos destinatarios en la elaboración y ejecución de las actividades. UN ونُفذت هذه الأنشطة بالتنسيق مع الحكومات والمجتمع المدني باستخدام نهج مجتمعي الأساس، مع التركيز على مشاركة الفئات المستهدفة في تصميم الأنشطة وتنفيذها.
    Por lo tanto, se está aplicando un enfoque integrado de la capacitación, asegurando la utilización óptima de los recursos, con actividades dirigidas a lograr los objetivos estratégicos, las prioridades y los mandatos de misión del Departamento. UN لذلك يجري تطبيق نهج متكامل إزاء التدريب، يكفل الاستعمال الأمثل للموارد، مع توجيه الأنشطة نحو إحراز الأهداف الاستراتيجية للإدارة، وأولوياتها، وولايات البعثات.
    También alentó a las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas con sede en Ginebra a que, aplicando un enfoque más estructurado, mejorasen los servicios comunes existentes y elaborasen nuevos enfoques comunes, en el marco del Comité de Gestores y del Equipo de Tareas de servicios comunes y sus grupos de trabajo. UN كما شُجعت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الموجود مقرها في جنيف على السعي، في إطار نهج أكثر تنظيما، إلى تحسين الخدمات المشتركة الحالية ووضع نُهُج مشتركة جديدة في إطار لجنة الملكية الإدارية وفرقة العمل المعنية بالخدمات المشتركة والأفرقة العاملة التابعة لها.
    Estos requisitos se satisfacen, en primer lugar, aplicando un enfoque graduado a los límites del contenido de los bultos y medios de transporte y a las normas relativas a las características funcionales que se aplican a los diseños de bultos, dependiendo del riesgo del contenido radiactivo. UN وتلبى هذه المتطلبات أولاً بتطبيق نهج متدرج إزاء حدود المحتويات للطرود ووسائل النقل ومعايير اﻷداء المطبقة على تصميمات الطرود بناء على المخاطر التي تشكلها المحتويات المشعة.
    En los años siguientes, la OIT se ocupará de la migración aplicando un enfoque basado en los derechos. UN وقال إن منظمة العمل الدولية سوف تتبع نهجا يقوم على الحقوق بالنسبة للمهاجرين.
    Se realizará mediante la cooperación con asociados locales, nacionales e internacionales, aplicando un enfoque basado en la comunidad. UN ويتم التنفيذ من خلال التعاون مع الشركاء المحليين والوطنيين والدوليين باستخدام النهج القائم على المجتمع المحلي.
    La Comisión debe seguir ocupándose fundamentalmente de asegurar viviendas para todos aplicando un enfoque amplio e integrado en que se considere a los asentamientos rurales y urbanos como parte integrante del desarrollo de asentamientos humanos sostenibles. UN وأشارت إلى أنه ينبغي للجنة أن تواصل التركيز على توفير مأوى للجميع عن طريق نهج شامل ومتكامل ينظر إلى المستوطنات الحضرية والريفية بوصفهما جزأين لا يتجزآن من تنمية المستوطنات البشرية المستدامة.
    Por ejemplo, la CESPAP sigue aplicando un enfoque de los servicios de asesoramiento regional basado en los resultados para aumentar los efectos comprobables. UN وعلى سبيل المثال، فإن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ تواصل تنفيذ نهج قائم على النتائج في الخدمات الاستشارية الإقليمية من أجل زيادة الأثر القابل للإثبات.
    Los Estados tienen la obligación de realizar progresivamente los derechos humanos, entre otras cosas, aplicando un enfoque escalonado de la gestión de las aguas residuales. UN ويقع على عاتق الدول التزام بالإعمال التدريجي لحقوق الإنسان، بما في ذلك عن طريق اعتماد نهج سلّم أولويات معالجة المياه العادمة.
    A fin de reforzar la visibilidad de la ONUDI y formular una estrategia programática sobre el medio ambiente, en el curso de 2013 la Organización está aplicando un enfoque regional en 22 países del África subsahariana. UN وبغية إبراز صورة اليونيدو وبناء استراتيجية بيئية برنامجية، تقوم المنظمة في عام 2013 بتنفيذ نهج إقليمي في اثنين وعشرين بلداً من بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء.
    aplicando un enfoque equilibrado, el PNUFID renovó sus esfuerzos por fomentar la especialización y el desarrollo de la capacidad de los organismos de represión de África. UN وباتباع نهج متوازن، جدد اليوندسيب جهوده الرامية إلى تنمية الخبرات والقدرات الخاصة بانفاذ القوانين في أفريقيا.
    La oradora insta a todos los países a que inviertan en un futuro mejor aplicando un enfoque relativo al desarrollo en que se respeten los derechos humanos, se promuevan la transparencia y la rendición de cuentas, se implique a las partes interesadas locales y se construyan instituciones sobre cuya base se asiente la democracia sostenible. UN وحثت جميع البلدان على الاستثمار في مستقبل أفضل من خلال الأخذ بنهج إزاء التنمية يحترم حقوق الإنسان ويروج للشفافية والمساءلة ويشرك أصحاب المصلحة المحليين ويبني مؤسسات تستند إليها الديمقراطية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد