Además, la idea de aplicar el principio de la distribución geográfica equitativa no es buena a los fines del establecimiento de una corte penal internacional. | UN | وأضاف أن مفهوم تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي العادل غير مناسب ﻷغراض إنشاء محكمة جنائية دولية. |
Un representante, con todo, sugirió que el concepto de aplicar el principio de la distribución geográfica equitativa era inapropiado cuando se trataba de establecer una corte penal internacional. | UN | على أن ممثلا ألمح إلى أن مفهوم تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي العادل غير مناسب لأغراض إنشاء محكمة جنائية دولية. |
Este Ley permite a las jurisdicciones civiles competentes aplicar el principio de la inversión de la carga de la prueba. | UN | ويجيز هذا القانون للمحاكم المدنية المختصة تطبيق مبدأ تحميل الخصم عبء الإثبات. |
La necesidad de aplicar el principio de la seguridad sin menoscabo para todos es fundamental. | UN | إن الحاجة إلى تنفيذ مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع أمر بالغ الأهمية. |
Por consiguiente, es vital que desarrollemos prácticas comunes y la capacidad de aplicar el principio de la responsabilidad de proteger. | UN | ومن ثم، فإن من المهم بشكل حيوي أن نضع ممارسات مشتركة وأن نطور القدرة على تنفيذ مبدأ المسؤولية عن الحماية. |
Al aplicar el principio de la responsabilidad histórica debían tomarse en consideración las emisiones acumulativas a partir de un determinado momento en el pasado. | UN | وعند تطبيق مبدأ المسؤولية التاريخية، يتعين أخذ الانبعاثات المتراكمة بعين الاعتبار ابتداءً من مرحلة معينة في الماضي. |
En modo alguno se debe aplicar el principio de la jurisdicción universal y la obligación de extraditar o juzgar a los funcionarios que gozan de inmunidad. | UN | ولا ينبغي بأي حال من الأحوال تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية أو مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة على المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة. |
A este respecto, es menester aplicar el principio de la capacidad auxiliar, es decir que se debe encomendar la misión de resolver un problema al nivel en que se pueda abordar con más eficacia. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم تطبيق مبدأ التبعية، الذي يعني ضرورة ترك مسؤولية معالجة قضية ما إلى المستوى الذي يمكنه تناولها على النحو اﻷفعل. |
En primer lugar, la comunidad internacional en general, y las naciones industrializadas en particular, no han podido aplicar el principio de la responsabilidad compartida, sobre todo por lo que se refiere a las economías pequeñas. | UN | أولا وقبل كل شيء، لم يتمكن المجتمع الدولي بصفة عامــة، واﻷمــم المصنعة بصفة خاصة، من تطبيق مبدأ المسؤولية المتشاطرة، ولا سيما فيما يتعلق بالاقتصادات الصغيرة. |
Recomendación 1. Al aplicar el principio de la distribución geográfica equitativa, se podría examinar más cuidadosamente la posibilidad de aplicar los principios de las características demográficas y de la ponderación por categoría de los puestos. | UN | التوصية ١ - ينبغي إيلاء اعتبار أكثر فاعلية لمبدأ اﻷوضاع السكانية وترجيح رتب الوظائف في تطبيق مبدأ العدالة الجغرافية. |
No obstante, su Grupo no tenía claro si las contribuciones irían vinculadas a ciertas condiciones relacionadas con los países de origen de los expertos o si la secretaría tendría la posibilidad de aplicar el principio de la distribución geográfica equitativa. | UN | إلا أن مجموعتها ليست متأكدة مما إذا كانت التبرعات ستنطوي على شروط فيما يتعلق بالبلدان التي ينتمي إليها الخبراء أو ما إذا كانت الأمانة ستتمكن من تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي المنصف. |
No obstante, su Grupo no tenía claro si las contribuciones irían vinculadas a ciertas condiciones relacionadas con los países de origen de los expertos o si la secretaría tendría la posibilidad de aplicar el principio de la distribución geográfica equitativa. | UN | إلا أن مجموعتها ليست متأكدة مما إذا كانت التبرعات ستنطوي على شروط فيما يتعلق بالبلدان التي ينتمي إليها الخبراء أو ما إذا كانت الأمانة ستتمكن من تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي المنصف. |
No obstante, su Grupo no tenía claro si las contribuciones irían vinculadas a ciertas condiciones relacionadas con los países de origen de los expertos o si la secretaría tendría la posibilidad de aplicar el principio de la distribución geográfica equitativa. | UN | إلا أن مجموعتها ليست متأكدة مما إذا كانت التبرعات ستنطوي على شروط فيما يتعلق بالبلدان التي ينتمي إليها الخبراء أو ما إذا كانت الأمانة ستتمكن من تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي المنصف. |
Otros afirmaron que era un error aplicar el principio de la neutralidad tecnológica a la elección entre software libre y propietario, ya que esta era una decisión basaba en acuerdos sociales más que en valoraciones técnicas. | UN | واعتبر آخرون أنه من الخطأ تطبيق مبدأ الحياد التكنولوجي على الاختيار بين البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر والبرمجيات المسجلة الملكية، نظراً إلى أنه يشكل اختيار ترتيبات اجتماعية بدل أن يكون اختياراً تقنياً. |
El Comité insta al Estado parte a aplicar el principio de la igualdad de géneros como factor decisivo para la erradicación de la pobreza, conforme se estipula en los marcos estratégicos y regionales de reducción de la pobreza. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق مبدأ المساواة بين الجنسين كعنصر أساسي في مجال القضاء على الفقر حسب ما ورد في الإطارين الاستراتيجي والإقليمي للحد من الفقر. |
El Comité insta al Estado Parte a aplicar el principio de la igualdad de géneros como factor decisivo para la erradicación de la pobreza, conforme se estipula en los marcos estratégicos y regionales de reducción de la pobreza. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق مبدأ المساواة بين الجنسين كعنصر أساسي في مجال القضاء على الفقر حسب ما ورد في الإطارين الاستراتيجي والإقليمي للحد من الفقر. |
En materia de terrorismo, en particular, inicialmente algunos Estados fueron reacios a aplicar el principio de la personalidad pasiva, pero ahora lo consideran un fundamento adecuado de jurisdicción. | UN | وفي ميدان الإرهاب بصورة خاصة، فإن بعض الدول التي كانت تحجم أصلاً عن تطبيق مبدأ الشخصية السالبة تسلّم به الآن كأساس ملائم للولاية. |
- Las diferentes opiniones sobre la necesidad de aplicar el principio de la representación geográfica equitativa en el primer Grupo de Trabajo. | UN | - اختلفت الآراء حول ضرورة تطبيق مبدأ التمثيل الجغرافي العادل في الفريق العامل الأول. |
Indiquen también si se proyecta tomar medidas para aplicar el principio de la igualdad de remuneración por trabajo de igual valor. | UN | يرجى أيضاً الإشارة إلى ما إذا كانت هناك أية مبادرات مخطط لها ترمي إلى تنفيذ مبدأ تساوي الأجور عن الأعمال المتساوية القيمة. |
El informe de la Dependencia Común de Inspección contiene una descripción detallada de todos los métodos que utilizan las diferentes organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas para aplicar el principio de la distribución geográfica haciendo especial hincapié en su carácter universal. | UN | ٥ - ويتضمن تقرير وحدة التفتيش المشتركة وصفا مفصلا لجميع الطرق الحالية التي تستخدمها مختلف المنظمات التابعة للنظام الموحد لﻷمم المتحدة من أجل تنفيذ مبدأ التوزيع الجغرافي مما يؤكد طابعه الشامل. |
Además de esa Observación, la Comisión señaló que, en el contexto de la aprobación de la Ley sobre la igualdad de género, sería oportuno aprobar instrumentos que contribuyeran a la aplicación del principio de igualdad de remuneración y pidió al Gobierno que facilitara información sobre las iniciativas para desarrollar o adoptar instrumentos, incluidos mecanismos de evaluación del empleo, a fin de aplicar el principio de la Convención. | UN | وإضافة إلى ملاحظتها، أشارت اللجنة إلى أنه في إطار اعتماد القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين ، سيكون من المناسب اعتماد أدوات لتساعد في تنفيذ مبدأ المساواة في الأجر. ولذلك، طلبت إلى الحكومة أن تقدم معلومات بشأن أي مبادرات لوضع أدوات أو اعتمادها، بما في ذلك تقييم الوظائف، لتنفيذ مبدأ الاتفاقيات. |