Creemos que la experiencia obtenida en Centroamérica en la esfera del mantenimiento de la paz merece un estudio detenido y que se la debe aplicar en otras partes del mundo. | UN | ونعتقد أن الخبرة المكتسبة من صنع السلام في أمريكا الوسطى تستحق دراسة متأنية وينبغي تطبيقها في مناطق أخرى من العالم. |
Nuestra premisa básica es el postulado fundamentalmente pragmático y pluralista de que no hay modelos que se puedan aplicar en todas partes. | UN | فافتراضنا اﻷساسي هــو الافتراض العملي والتعددي أساسا القائل بأنه لا يوجـــد أي نماذج يمكن تطبيقها في كل مكان. |
En algunas situaciones, quizá sea más conveniente que se tomen en el contexto de un conjunto amplio de soluciones que se vayan a aplicar en un plazo determinado. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون من اﻷفضل تطبيق هذه القرارات ضمن مجموعة شاملة من الحلول المقرر تنفيذها في إطار زمني محدد. |
La presencia de timorenses en este lugar es también una lección que podemos aplicar en Timor, cuando instamos a las autoridades indonesias a que al menos escuchen a personas que tienen opiniones diferentes. | UN | ووجود بعض أبناء تيمور الشرقية هنا هو أيضا درس يمكننا تطبيقه في تيمور، إذ نناشد السلطات الاندونيسية على اﻷقل بأن تستمع الى اﻷشخاص الذين لديهم وجهات نظر مختلفة. |
Sin embargo, esta última medida es muy difícil de aplicar en países donde la gente vive con menos de 2 dólares al día. | UN | غير أن هذا التدبير الأخير يصعب جداً تنفيذه في البلدان التي يعيش فيها الناس على أقل من دولارين في اليوم. |
Consideramos que ésta deberá aplicar, en su proceso de toma de decisiones, el reglamento de la Asamblea General. | UN | ونؤمن بأنه ينبغي للجنة أن تطبق في صنع القرار النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Se indicó que investigaciones realizadas en Tailandia indicaban que existían procesos que quizá se podrían aplicar en los países en desarrollo. | UN | وقد أُشير إلى أن أبحاثاً أُجريت في تايلند أشارت إلى عمليات يمكن تطبيقها في البلدان النامية. |
El Presidente Bush reconoce en su plan que no será fácil aplicar en Cuba este plan. | UN | ويعترف الرئيس بوش في الخطة بأنه لن يكون من السهل تطبيقها في كوبا. |
También podría impartir una orientación más detallada sobre las mejores prácticas que se habrían de aplicar en el proceso. | UN | وبوسعها كذلك أن تقر مزيدا من التوجيه المفصل بشأن أفضل الممارسات التي يتعين تطبيقها في هذه العملية. |
Estas recomendaciones son poco útiles si no se pueden aplicar en el proceso de paz de Abjasia. | UN | وإن تلك التوصيات ستكون قليلة القيمة إذا لم يتسن تنفيذها في عملية إقرار السلام في أبخاذيا. |
Es preciso ahora consolidar y difundir la experiencia adquirida para que se pueda evaluar y, tal vez, aplicar en otros países. | UN | ويجب النظر في الدروس المستفادة حاليا، ونشرها بحيث يمكن تقييمها وربما تنفيذها في بلدان أخرى. |
Los Libros Azules se centran en un plan de acción que propone a los gobiernos actividades concretas y mesurables que se pueden aplicar en el plazo de un año. | UN | ومحور الكتاب الأزرق هو خطة عمل تقترح أنشطة حكومية محددة وقابلة للقياس، يمكن تنفيذها في غضون عام. |
Con tal fin, se empleará el actual sistema de racionamiento de alimentos, que el Gobierno empezó a aplicar en 1990. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، سيستخدم نظام توزيع المؤن الغذائية الحالي الذي بدأت الحكومة تطبيقه في عام ١٩٩٠. |
El decreto relativo al reconocimiento y sostén de las escuelas de apoyo a las tareas escolares fue votado y se comenzó a aplicar en 2004. | UN | وفي عام 2004 جرى التصويت على المرسوم المتعلق بالاعتراف بمدارس الواجبات ودعمها، وبدأ تنفيذه في العام ذاته. |
Las directrices se examinarán a la luz de la experiencia acumulada al final de año y se revisarán, de ser necesario, a fin de que se puedan aplicar en la mayoría de los exámenes de mitad de período, que se efectuarán en 1994 y 1995. | UN | وستستعرض المبادئ التوجيهية على ضوء التجربة قرابة نهاية العام وستنقح، اذا اقتضى اﻷمر، لكي تطبق في معظم استعراضات منتصف المدة التي ستجرى خلال ١٩٩٤ و ١٩٩٥. |
Se trata de un programa de 30 medidas a aplicar en 2002. | UN | والإستراتيجية عبارة عن برنامج مؤلف من 30 تدبيرا يراد تنفيذها خلال العام 2002. |
Estos instrumentos se deben concebir de modo que se puedan aplicar en todo el mundo, con las modificaciones y adaptaciones necesarias. | UN | وينبغي تصميم تلك الصكوك بطريقة يمكن تنفيذها على نطاق العالم، بعد إدخال ما يلزم من تعديلات ومواءمات. |
El proyecto tiene una duración de tres años y se comenzará a aplicar en 2009. | UN | مدة المشروع ثلاث سنوات حيث سيبدأ التطبيق في عام 2009. |
En ellas se enuncian algunos principios ambientales clave que hay que aplicar en todas las fases de las operaciones del ACNUR. | UN | وتعرض هذه المبادئ التوجيهية المبادئ البيئية اﻷساسية التي يتعين اتباعها في جميع مراحل عمليات المفوضية. |
Dichas medidas de comprobación confirmaron que los operadores aplicaban de manera satisfactoria las medidas que se habían comprometido a aplicar en 2011. | UN | وقد تأكد من خلال إجراءات التحقق هذه أن المتعهدين ينفذون بطريقة مُرضية الإجراءات التي التزموا بتنفيذها في عام 2011. |
También han desarrollado técnicas de gestión y supervisión que se pueden aplicar en distintos entornos culturales. | UN | كما أنها استحدثت تقنيات في مجالي اﻹدارة واﻹشراف تصلح للتطبيق في ثقافات مختلفة. |
El objetivo del desarrollo se debe situar en la sostenibilidad y se debe aplicar en el marco de una asociación sólida entre los poderes públicos, el sector privado y la sociedad civil. | UN | إن هدف التنمية ينبغي أن يرتكز على الاستدامة وأن ينفذ في إطار من المشاركة المتينة بين السلطات الحكومية والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
El Estado parte debería asimismo aplicar en forma más amplia medidas destinadas a contribuir a la reinserción social de las víctimas y a darles un acceso verdadero a la atención de salud y a servicios de asistencia psicosocial. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن توسِّع نطاق تنفيذ التدابير للمساعدة على إعادة إدماج الضحايا في المجتمع وتوفير فرص حقيقية للحصول على الرعاية الصحية وعلى المشورة. |
Esperamos que se aclaren las modalidades y los criterios que se hayan de aplicar en la selección de las cuestiones que merecen atención especial. | UN | ونحن نتطلع إلى زيادة توضيح المعايير والأساليب التي ستطبق في اختيار البنود الجديرة باهتمام خاص. |