Se suscitaron algunas cuestiones sobre la lógica y la utilidad de mantener la distinción establecida entre las dos categorías de tratados y sobre si el criterio de la competencia en el caso de infracciones excepcionalmente graves no debía aplicarse a todas las convenciones. | UN | وأثيرت بعض التساؤلات بخصوص المنطق والفائدة المرجوة من التفرقة بين فئتي المعاهدات وما إذا كان معيار الاختصاص، الذي مبناه أن تكون الانتهاكات ذات خطورة استثنائية، يجب تطبيقه على جميع الاتفاقيات. |
Hemos aceptado la resolución porque se aprobó sobre la base del consenso y opinamos que el principio del consenso debe aplicarse a todas las decisiones que se adopten sobre el ejercicio de reforma. | UN | لقد قبلنا القرار لأنه اتخذ على أساس توافق الآراء، ونعتقد أن مبدأ توافق الآراء يجب تطبيقه على جميع القرارات المتعلقة بالإصلاح. |
La igualdad de oportunidades y de trato en el empleo es un principio fundamental y un derecho humano básico que ha de aplicarse a todas las mujeres. | UN | ومبدأ تكافؤ الفرص والمعاملة في العمل هو مبدأ أساسي وحق أساسي من حقوق الانسان التي يجب أن تنطبق على جميع النساء. |
También se consideró que el protocolo facultativo debía aplicarse a todas las situaciones, no sólo a las de conflicto armado. | UN | ورئي كذلك أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن ينطبق على جميع الحالات، وليس فقط في حالة النزاع المسلح. |
Ha de aplicarse a todas las cuestiones relativas a las medidas preventivas. | UN | فينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية. |
Los países integrantes del Movimiento de los Países No Alineados consideran que el principio de complementariedad es fundamental y que debe aplicarse a todas las disposiciones por las que se rige la Corte. | UN | وقال إن بلدان حركة عدم الانحياز ترى أن مبدأ التكامل شيء أساسي وينبغي أن يطبق على جميع اﻷحكام التي تنظم شؤون المحكمة . |
Lo que yo denomino pruebas sobre el terreno -- pruebas de la realidad -- deberían aplicarse a todas las propuestas de reforma. | UN | وما أسميه تجارب الميدان - تجارب الواقع - يجب أن تطبق على جميع مقترحات الإصلاح. |
10. Estamos convencidos de que una reducción constante de las armas nucleares no estratégicas constituye una parte integral del proceso de desarme nuclear y consideramos que los principios fundamentales de transparencia, verificación e irreversibilidad deben aplicarse a todas las medidas en la materia. | UN | 10- نعرب عن قناعتنا بأن الخفض المستمر في الأسلحة النووية غير الاستراتيجية يشكل جزءاً لا يتجزأ من عملية نزع السلاح النووي ونعتبر أن المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق واللاراجعة يجب أن تنسحب على جميع التدابير في هذا المجال؛ |
Algunas delegaciones instaron a un compromiso más firme del Consejo a la hora de ordenar este tipo de apoyo, mientras que otras delegaciones destacaron que no existía un modelo único de estado de derecho que pudiera aplicarse a todas las situaciones. | UN | ودعا بعض الوفود المجلس إلى إبداء التزام أكثر اتساقا في إصدار التكليف بتقديم هذا الدعم، بينما شددت وفود أخرى على أن ليس ثمة نموذج وحيد لسيادة القانون يمكن تطبيقه على جميع الحالات. |
La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos ha proporcionado orientación a los Estados Miembros y otros interesados sobre la aplicación de este enfoque a la mortalidad y la morbilidad maternas, que debería aplicarse a todas las esferas de la salud y derechos sexuales y reproductivos, tales como el acceso al aborto sin riesgo y legal. | UN | وقد أصدرت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان توجيهاً للدول الأعضاء وأصحاب المصلحة الآخرين بشأن تطبيق هذا النهج على الوفيات النفاسية واعتلال الصحة، والذي ينبغي تطبيقه على جميع مجالات الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية، مثل الحصول على الإجهاض المأمون والقانوني. |
Un método para formular una disposición sobre confidencialidad que podría aplicarse a todas las clases de casos ha sido el de incluir una disposición general en el sentido de que el material presentado o producido en un procedimiento de arbitraje no puede ser revelado a terceras personas sin el consentimiento de la otra parte o la autorización del tribunal ordinario. | UN | أحد النهوج التي تتبع في صياغة حكم بشأن السرية يمكن تطبيقه على جميع أصناف القضايا ، ينحو الى ادراج حكم عام ينص على عدم جواز كشف المواد الناتجة أو المنبثقة عن التحكيم الى أطراف ثالثة بدون موافقة الطرف اﻵخر أو التماس اذن من المحكمة . |
10. El principio de irreversibilidad es fundamental y debe aplicarse a todas las medidas de desarme y de control de armamentos (independientemente de su carácter unilateral, bilateral o multilateral). | UN | 10- إن مبدأ اللارجعة هو مبدأ أساسي يجب تطبيقه على جميع تدابير نزع السلاح ومراقبة التسلح (بصرف النظر عما إذا كانت هذه التدابير أحادية أو ثنائية أو متعددة الأطراف). |
Como regla general, esas condiciones deben aplicarse a todas las empresas con independencia de su tamaño. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي لهذه اﻷحوال أن تنطبق على جميع الشركات بصرف النظر عن حجمها. |
También debe incluir las armas pequeñas y armas ligeras, así como las municiones, y aplicarse a todas las formas comunes de transferencia. | UN | وينبغي أن تشمل أيضاً الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فضلاً عن الذخيرة، وينبغي أن تنطبق على جميع أنواع النقل. |
También ha elaborado principios claramente definidos, basados en la Carta, en los derechos humanos y en el derecho internacional humanitario, que podrían aplicarse a todas las actividades de las Naciones Unidas en los países afectados por crisis. | UN | كما وضع المكتب مبادئ محددة بوضوح، بالاستناد إلى الميثاق، وحقوق اﻹنسان، والقانون اﻹنساني الدولي، تنطبق على جميع أنشطة اﻷمم المتحدة في البلدان التي تمر بأزمات. |
Por regla general, debe aplicarse a todas las empresas, independientemente de su tamaño. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي لهذا اﻹطار أن ينطبق على جميع الشركات بغض النظر عن حجمها. |
Cualquier decisión sobre ese tema debería aplicarse a todas las oficinas de enlace, en especial de las comisiones regionales. | UN | وأضافت أن أي قرار بشأن المسألة يجب أن ينطبق على جميع مكاتب الاتصال ولا سيما مكاتب اللجان اﻹقليمية. |
Ha de aplicarse a todas las cuestiones relativas a las medidas preventivas. | UN | إذ ينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية. |
Ha de aplicarse a todas las cuestiones relativas a las medidas preventivas. | UN | إذ ينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية. |
También se expresó la opinión de que el enfoque descrito en la resolución 61/105 no debía aplicarse a todas las actividades fuera de las zonas de jurisdicción nacional independientemente de la naturaleza de la actividad o del sector. | UN | وأُعرب عن رأي آخر مفاده أن النهج المحدد في القرار 61/105 ينبغي ألا يطبق على جميع الأنشطة المنفذة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية بصرف النظر عن طبيعة النشاط أو القطاع. |
8. En este sentido, el Grupo subraya que los principios fundamentales de transparencia, verificación e irreversibilidad deben aplicarse a todas las medidas de desarme nuclear. | UN | 8- وفي هذا الصدد، تشدد المجموعة على أن المبادئ الأساسية المتمثلة في الشفافية والتحقق واللارجعة ينبغي أن تطبق على جميع تدابير نزع السلاح النووي. |
Estamos convencidos de que una reducción constante de las armas nucleares no estratégicas constituye una parte integral del proceso de desarme nuclear y consideramos que los principios fundamentales de transparencia, verificación e irreversibilidad deben aplicarse a todas las medidas en la materia. | UN | 10 - نعرب عن قناعتنا بأن الخفض المستمر في الأسلحة النووية غير الاستراتيجية يشكل جزءا لا يتجزأ من عملية نزع السلاح النووي ونعتبر أن المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق واللا راجعة يجب أن تنسحب على جميع التدابير في هذا المجال؛ |
50. El Sr. Saripudin (Indonesia) dice que el caso especial y particular de las Islas Malvinas (Falkland Islands) demuestra la veracidad de la sentencia de que no hay criterios universales que puedan aplicarse a todas las cuestiones de descolonización. | UN | 50 - السيد ساريبوديا (إندونيسيا): قال إن الحالة الخاصة لجزر فوكلاند أظهرت حقيقة المقولة إنه لا توجد معايير عالمية يمكن أن تطبق على كل مسألة من مسائل إنهاء الاستعمار. |
Sin embargo, el Brasil señala que los principios fundamentales de verificación e irreversibilidad deberían aplicarse a todas las medidas de desarme. | UN | 31 - بيد أن البرازيل تلاحظ أن المبدأين الرئيسيين المتعلقين بالتحقق واللارجعة، ينبغي تطبيقهما على جميع تدابير نزع السلاح. |