ويكيبيديا

    "aplicarse de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تطبيقها على
        
    • تنفيذها على
        
    • تطبق على
        
    • يطبَّق
        
    • تطبيقه على
        
    • تطبَّق على
        
    • تُطبَّق على
        
    • وتطبق على
        
    • أن يُطبق
        
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة ١٨.
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة ٨١.
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة ٨١.
    Como lo planteó mi delegación en varias ocasiones, las resoluciones del Consejo de Seguridad no pueden aplicarse de acuerdo con la conveniencia del Pakistán y según sus condiciones. UN وكما ذكر وفد بلدي من قبل في عدد من المناسبات، فإن قرارات مجلس اﻷمن لا يمكن تنفيذها على هوى باكستان وتحت شروطها.
    Las resoluciones de ese órgano no pueden aplicarse de forma selectiva, sólo cuando conviene políticamente. UN إن قــرارات هذه الهيئة لا يمكن أن تطبق على نحو انتقائي وفقط عندما توجد مصلحة سياسية في تطبيقها.
    Sin embargo, una interpretación unilateral del principio por los tribunales nacionales pueden socavar el sistema jurídico internacional; por lo tanto, debe aplicarse de conformidad con el derecho internacional y las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, en particular las que aluden al respeto a la igualdad soberana de los Estados y a la no injerencia en sus asuntos internos. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن قيام المحاكم الوطنية بتفسير هذا المبدأ بشكل أُحادي يمكن أن يقوض النظام القانوني الدولي؛ ولذلك ينبغي أن يطبَّق على نحو يمتثل للقانون الدولي وأحكام ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما الأحكام المتعلقة باحترام المساواة بين الدول في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Las cláusulas se pueden aplicar únicamente a la etapa posterior al establecimiento de la inversión o abarcar también la etapa previa o pueden aplicarse de manera general o concreta a determinadas actividades de inversión. UN فهو يمكن أن يطبق فقط في مرحلة الاستثمار التالية للتأسيس، أو أن يشمل أيضا مرحلة ما قبل التأسيس، أو يطبق بصفة عامة أو يقتصر تطبيقه على أنشطة استثمارية معينة.
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18.
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18.
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18.
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18.
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون، كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18.
    :: Los sistemas de alerta temprana son efectivos y deberían aplicarse de manera coherente. UN :: تفلح نظم الإنذار المبكر ويجب تطبيقها على الدوام.
    Los derechos económicos, políticos, civiles, sociales y culturales son igualmente importantes y deberían aplicarse de modo exhaustivo. UN فالحقوق الاقتصادية والسياسية والمدنية والاجتماعية والثقافية هامة بالتساوي وينبغي تنفيذها على نحو شامل.
    Sin embargo, tales medidas debían aplicarse de forma tal que no se ofendiera a los altos representantes gubernamentales. UN بيد أن هذه التدابير يجب تنفيذها على نحو لا يسيء إلى كبار ممثلي الحكومات.
    El Comité Especial ha mantenido en examen la cuestión de Puerto Rico desde hace más de 39 años y ha aprobado 32 resoluciones y decisiones al respecto, que deberían aplicarse de manera pronta. UN وأضاف أن اللجنة الخاصة أبقت على مسألة بورتوريكو قيد الاستعراض لما يزيد عن 39 عاما واعتمدت 32 قرارا ومقررا بشأن هذا الموضوع، والتي ينبغي تنفيذها على وجه السرعة.
    Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados. UN والقيود المفروضة يجب أن تنشأ بموجب القانون وألاَّ تطبق على نحو يُبطل الحقوق المكفولة.
    Los criterios de evaluación del desempeño de los proveedores tienen que ser más claros y han de aplicarse de manera coherente o, de lo contrario, afectarán negativamente a la ejecución de los contratos; UN فمعايير تقييم أداء المورِّدين تحتاج إلى أن تكون أكثر وضوحاً وأن تطبق على نحو متسق، وإلا فإنها ستؤثر سلباً في تنفيذ العقود؛
    Pese a la manera en que el Estado Parte interpreta el Pacto para paliar esta disposición legal, dicha ley puede aplicarse de formas que son incompatibles con el artículo 11 del Pacto (art. 11). UN وبالرغم من الاستخدام التفسيري للعهد من قِبل الدولة الطرف للتخفيف من صرامة هذا الحكم القانوني، فإن هذا القانون يمكن أن يطبَّق بطرق تتعارض مع أحكام المادة 11 من العهد (المادة 11).
    Después de ese plazo, si se logra el éxito, el objetivo deberá aplicarse de manera eficaz, sostenible y universal a lo largo del tiempo a fin de lograr la eliminación total del brote actual. UN بعد تلك الفترة، وفي حال تحقيق الهدف المتوخى، فإنه يتعين تطبيقه على نحو فعال ومستدام وشامل مع مرور الزمن لضمان القضاء الكامل على التفشي الراهن للفيروس.
    g) Señala que los criterios para identificar a los refugiados que podrían beneficiarse de la integración local deben ser claros y objetivos y aplicarse de manera no discriminatoria; UN (ز) تلاحظ أنه ينبغي أن تكون معايير تحديد هوية اللاجئين الذين قد يستفيدون من الإدماج المحلي واضحة وموضوعية وأن تطبَّق على نحو غير تمييزي؛
    El Comité de Derechos Humanos ha recalcado que las limitaciones impuestas no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. UN وشددت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على أن القيود المفروضة يجب ألا تُطبَّق على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18.
    La legislación relativa a la exposición al virus suele redactarse y aplicarse de una forma demasiado amplia, con lo que tipifica conductas que conllevan un riesgo mínimo o nulo de transmisión del VIH. UN وتحرر القوانين المتعلقة بتعريض الآخرين للفيروس وتطبق على نحو فضفاض في كثير من الأحيان، مما يؤدي إلى تجريم أوجه سلوك تقل فيها مخاطر انتقال الفيروس، أو تنعدم تماما.
    Ese enfoque general tiene que aplicarse de manera coherente y sistemática en todos y cada uno de los numerosos elementos que juntos constituyen un sistema de salud eficiente. UN ويجب أن يُطبق هذا النهج العام باستمرار وبانتظام على العناصر المتعددة التي تشكل مجتمعةً نظاماً صحياً فعالاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد