Para ello es preciso no sólo que se establezca una igualdad mediante la legislación sino que además se apliquen medidas que garanticen que la igualdad exista en la práctica. | UN | وذلك لا ينطوي على مجرد المساواة الرسمية عن طريق التشريع، بل ينطوي أيضا على تنفيذ تدابير للتأكد من قيام المساواة عمليا. |
Destacando la urgente necesidad de que se apliquen medidas eficaces para poner fin al tráfico de mujeres y niños, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى تنفيذ تدابير فعﱠالة لوقف الاتجار بالنساء واﻷطفال، |
Es preciso que las autoridades de Somalia y los Estados vecinos y de primera línea apliquen medidas de conformidad con el programa de acción coordinado. | UN | 56 - ومن الضروري أن تقوم السلطات الصومالية، فضلا عن دول خط المواجهة والدول المجاورة، بتنفيذ تدابير وفقا لبرنامج العمل المنسق. |
Esa legislación no sólo permite que los servicios encargados de la seguridad y el cumplimiento de la ley apliquen medidas eficaces para combatir el terrorismo, sino que además priva a los terroristas de la capacidad de abastecerse de recursos materiales y humanos. | UN | وهذا التشريع لا يسمح لخدمات الأمن وإنفاذ القانون أن تنفذ التدابير الفعالة لمكافحة الإرهاب فحسب، بل يمنع الإرهابيين أيضا من اقتناء الموارد المادية والبشرية. |
Los PMA han expresado en muchas ocasiones el deseo de que no se apliquen medidas de salvaguardia en contra de sus exportaciones. | UN | وقد أعربت أقل البلدان نموا في كثير من المناسبات عن الرغبة في عدم تطبيق التدابير الوقائية ضد صادراتها. |
iv) apliquen medidas eficaces para descubrir, investigar, enjuiciar y condenar a los responsables del blanqueo de dinero y de los delitos conexos; | UN | `4` تطبيق تدابير فعالة في الكشف عن غسل الأموال والجرائم ذات الصلة وفي التحقيق والمحاكمة والإدانة في هذا الصدد؛ |
66. En virtud del Artículo 41 de la Carta, el Consejo de Seguridad puede instar a los Estados Miembros a que apliquen medidas que no impliquen el uso de la fuerza armada para mantener o restablecer la paz y seguridad internacionales. | UN | ٦٦ - بموجب المادة ٤١ من الميثاق، يجوز لمجلس اﻷمن أن يطلب إلى الدول اﻷعضاء أن تطبق تدابير لا تتطلب استعمال القوات المسلحة من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين أو استعادتهما. |
El número de países que apliquen medidas sobre aspectos del Programa de Acción de Barbados relacionados con la UNCTAD. | UN | عدد البلدان التي تنفذ تدابير بشأن الجوانب المتصلة باﻷونكتاد من برنامج عمل بربادوس. |
Instamos a las naciones productoras a que apliquen medidas firmes para detener la circulación ilícita de esas armas. | UN | إننا نحث البلدان المنتجة على تنفيذ تدابير قاطعة لوقف التدفق غير المشروع لهذه اﻷسلحة. |
Por consiguiente, formulamos un llamamiento a todos los Estados para que apliquen medidas eficaces de control nacional de exportaciones. | UN | ولهذا ندعو جميع الدول إلى تنفيذ تدابير وطنية فعالة لمراقبة الصادرات. |
Destacando que la situación imperante en Bosnia y Herzegovina exige que se apliquen medidas decisivas según lo dispuesto en el Capítulo VII, y en particular en el Artículo 42 de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يؤكد أن الحالة في البوسنة والهرسك تسوغ تنفيذ تدابير حاسمة وفقا ﻷحكام الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، وبخاصة المادة ٤٢، |
No se me ocurre otro ejemplo mejor de la necesidad de reconocer los vínculos entre el océano y los temas climáticos y la necesidad de que se apliquen medidas integradas de respuesta. | UN | ولا يمكنني أن أفكــر في مثال أفضل على الحاجة إلــى التسليم بهذه الروابط بالنسبة لمسائل المحيطات والمسائل المناخية، وضرورة تنفيذ تدابير الاستجابة المتكاملة. |
No obstante, la Secretaría redoblará sus esfuerzos para velar por que se apliquen medidas concretas de apoyo a la labor de la OUA en la esfera de la paz y la seguridad. | UN | ومع ذلك، ستضاعف اﻷمانة العامة جهودها لضمان تنفيذ تدابير ملموسة لدعم الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية في مجال السلام واﻷمن. |
El Grupo de Expertos recomienda también que se apliquen medidas para prohibir la circulación nocturna de camiones, particularmente los de carácter militar, a través de las fronteras y de los límites con zonas controladas por grupos armados de Ituri. | UN | كذلك يوصي الفريق بتنفيذ تدابير لحظر جميع تحركات الشاحنات ليلا، خاصة التحركات ذات الطابع العسكري، عبر الحدود وعلى المناطق الحدودية مع مجموعات إيتوري المسلحة. |
El Protocolo requiere que los Estados apliquen medidas de control al comercio de armas de fuego y les pide que consideren la posibilidad de regular las actividades de los corredores. | UN | ويقتضي أن تقوم الدول بتنفيذ تدابير لمراقبة تجارة الأسلحة النارية ويطلب منها أن تنظر في إمكانية وضع لوائح لأنشطة السماسرة. |
Además, exhorta a los países en desarrollo sin litoral y a sus vecinos de tránsito a que, dentro del espíritu de cooperacion Sur-Sur, incluida la cooperación bilateral, apliquen medidas encaminadas a afianzar más los esfuerzos de cooperación y colaboración para la solución de sus problemas de tránsito. | UN | وعلاوة على ذلك، يطلب القرار الى كل من البلدان النامية غير الساحلة وبلدان المرور العابر المجاورة لها، في إطار روح التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون الثنائي، أن تنفذ التدابير الرامية الىزيادة تعزيز جهودها التعاونية والتعاضدية لمعالجة مشاكلها المتعلقة بالمرور العابر. |
En consecuencia, los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos han exhortado a los Estados partes a que otorguen, en las leyes y las prácticas, a las trabajadoras migratorias y a sus hijos los derechos establecidos en los tratados internacionales de derechos humanos y apliquen medidas para informarles acerca de estos derechos. | UN | ونتيجة لذلك، دعت الهيئات المنشأة بمعاهدات الدول الأطراف أن تمنح، في القانون وفي الممارسة، العاملات المهاجرات وأبناءهن الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وأن تنفذ التدابير التي تهدف إلى إطلاعهن على هذه الحقوق. |
En los casos en que no se cumplan las obligaciones en materia de no proliferación, se deberá negar la cooperación nuclear en espera de que se apliquen medidas correctivas apropiadas bajo la supervisión del OIEA. | UN | وينبغي حيثما لا تحترم الالتزامات بعدم الانتشار عدم إقامة تعاون نووي ريثما يتم تطبيق التدابير العلاجية الملائمة تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Los Estados Unidos seguirán insistiendo en que se apliquen medidas de desarme nuclear no sólo cada cinco años sino todos los días. | UN | وتواصل الولايات المتحدة إصرارها على تطبيق تدابير نزع السلاح النووي لا كل خمسة أعوام فحسب وإنما بصفة دائمة. |
Instamos a los países desarrollados a que tengan en cuenta las consecuencias negativas que pueden tener sus políticas internas en materia económica, monetaria y fiscal sobre los países en desarrollo y a que apliquen medidas que respondan a las necesidades y los intereses de las naciones en desarrollo. | UN | وإننا نحث البلدان المتقدمة النمو على أن تأخذ في الاعتبار ما قد يترتب على سياساتها المحلية الاقتصادية والنقدية والمالية من آثار سلبية في البلدان النامية، وأن تطبق تدابير تراعي احتياجات ومصالح الأمم النامية. |
Por otra parte, se recomienda a los Estados que elaboren y apliquen medidas apropiadas contra la agresión sexual y otras formas de violencia contra la mujer que a menudo se exacerban tras el cese de las hostilidades, en particular la violencia en el hogar y la trata de mujeres y niñas. | UN | ويوصى أيضاً بأن تضع الدول وأن تنفذ تدابير ملائمة للتصدي لأعمال العنف الجنسي وأشكال العنف الأخرى ضد المرأة التي كثيرا ما تتزايد بعد وقف المنازعات، لا سيما العنف المنزلي والاتجار بالنساء والفتيات. |
Habida cuenta de los vínculos existentes entre la violencia y la pobreza, el Comité recomienda que se apliquen medidas para mejorar la condición económica de la mujer, incluso por medio del readiestramiento para el desempeño de actividades generadoras de ingresos. | UN | وفي ضوء الصلات بين العنف والفقر، توصي اللجنة باعتماد تدابير تهدف إلى تحسين المركز الاقتصادي للمرأة، بما في ذلك التدريب التكميلي على المهن المدرة للدخل. |
22. La Junta recomienda que la Administración vele por que las misiones cumplan las normas de contabilidad de las Naciones Unidas y apliquen medidas para verificar el cumplimiento. | UN | 22 - ويوصي المجلس الإدارة بأن تكفل تقيد البعثات بالمعايير المحاسبية وأن تضع موضع التنفيذ تدابير لمراقبة هذا التقيد. |
viii) Todas las personas, incluidos los funcionarios públicos y los empleados de entidades comerciales que apliquen medidas de intercepción, deben recibir formación especializada, entre otras cosas deben conocer los medios que existen para orientar a las personas interceptadas que expresen la necesidad de recibir protección internacional a las autoridades apropiadas del Estado en que haya tenido lugar la intercepción o, según proceda, al ACNUR; | UN | ' 8` ينبغي لجميع الأشخاص، بمن فيهم مسؤولو الدولة، وموظفو الكيانات التجارية، الذين ينفذون تدابير الاعتراض، أن يتلقوا تدريباً متخصصاً، بما في ذلك بشأن الوسائل المتاحة لإحالة الأشخاص المعترضين، الذين يعبرون عن حاجتهم إلى حماية دولية، إلى السلطات المناسبة في الدولة التي تمت فيها عملية الاعتراض، أو، عند الاقتضاء، إلى المفوضية؛ |
Recomienda que se adopten medidas activas para alentar a que más mujeres presenten su candidatura a puestos de alto nivel y que se apliquen medidas especiales temporales, tales como cuotas, donde sea necesario. | UN | وتوصي باعتماد تدابير استباقية تشجع مزيدا من النساء على التقدم لشغل وظائف رفيعة المستوى، وتطبيق تدابير خاصة مؤقتة، كاعتماد الحصص، حيثما يلزم. |
Instamos a los países donantes a que cumplan los compromisos que han contraído en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño, apliquen medidas de alivio de la deuda, evalúen y vigilen el efecto de las sanciones en los niños y dispongan que se hagan exenciones por razones humanitarias centradas en los niños para tener en cuenta los posibles efectos desfavorables de las sanciones. | UN | ونناشد البلدان المانحة بالوفاء بجميع التزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل، وبتنفيذ تدابير لتخفيف الديون، وتقييم ورصد أثر الجزاءات على الأطفال، وضمان توفير إعفاءات إنسانية تركز على الأطفال لمعالجة الآثار السلبية المحتملة للجزاءات. |
Actualmente se estudian dos modelos hipotéticos actualizados: el de que no se apliquen medidas y el de que se apliquen medidas de economía de energía. | UN | ويجري حالياً بحث سيناريوهين مستكملين: سيناريو اﻷمور المعتادة وسيناريو الاقتصاد في استهلاك الطاقة. |