El Comité toma igualmente nota de los certificados médicos aportados por el autor dando cuenta de la existencia de lesiones. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالشهادات الطبية التي قدمها صاحب البلاغ بخصوص ما أصيب به من كدمات. |
También señaló que los elementos aportados por el demandante no podían poner en duda la conclusión de la CRA sobre las actuaciones por blasfemia. | UN | كما استنتج أن الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ لا تكفي للتشكيك في الاستنتاج الذي خلصت إليه لجنة المراجعة بخصوص دعوى القذف. |
Varios peritos respaldaron la versión del autor, la cual no fue aceptada por el juez, que tampoco dio valor a los documentos de descargo aportados por el autor. | UN | وأيد عدد من الخبراء الشهود رواية صاحب البلاغ ولكن لم تقبلها المحكمة؛ كما لم تقبل الأدلة المستندية التي قدمها صاحب البلاغ دفاعاً عن نفسه. |
1. Creación de plataformas en línea accesibles al público para descargar datos e información sobre el medio ambiente a nivel nacional, regional y mundial, aportados por el PNUMA y sus colaboradores para satisfacer las necesidades de las diferentes comunidades de usuarios. | UN | 1 - توفير نابر إلكترونية عاملة تتاح للجمهور للحصول على البيانات والمعلومات البيئية على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية يساهم فيها برنامج البيئة وشركاؤه لتحقيق احتياجات مختلف دوائر المستخدمين |
Desde que entró en vigor el Convenio enmendado, el Gobierno ha construido o reparado unas 200 aulas en todo el país utilizando los fondos para infraestructuras públicas aportados por el Convenio. | UN | ومنذ أن دخل الاتفاق المعدل حيز النفاذ، شيدت الحكومة ما يقارب 200 قاعة جديدة للدراسة في سائر أنحاء البلد بفضل التمويل الذي يوفره الاتفاق للهياكل الأساسية العامة. |
Los recursos ordinarios comprenden los fondos procedentes de las contribuciones anuales voluntarias de los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales, las organizaciones no gubernamentales, los ingresos netos de la División del Sector Privado, los ingresos no afectados de fondos aportados por el público y otros ingresos. | UN | وتشمل الموارد العادية الأموال الآتية من التبرعات السنوية التي تقدمها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية وصافي إيرادات شعبة القطاع الخاص، والأموال غير المخصصة لأغراض محددة التي يتبرع بها الجمهور، والإيرادات الأخرى. |
El Comité considera en este caso que los elementos aportados por el autor son suficientes para sustanciar, en cuanto a la admisibilidad, las denuncias presentadas con arreglo al artículo 7, a los párrafos 1, 2 y 3 del artículo 9 y al párrafo 1 del artículo 10. | UN | وترى اللجنة، لغرض تحديد المقبولية، أن العناصر التي قدمها صاحب البلاغ في القضية الراهنة تكفي لتبرير الشكاوى المرفوعة في إطار المادة 7، والفقرات 1 و2 و3 من المادة 9، والفقرة 1 من المادة 10. |
El Comité ha tomado nota de los informes médicos aportados por el autor en los que se certifican los diversos males que sufre, pero considera que no permiten llegar a la conclusión de que las secuelas descritas hayan sido causadas por actos de tortura. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالتقارير الطبية التي قدمها صاحب الشكوى والتي تبين مختلف العلل التي يعانيها، لكنها ترى أنها لا تبرر الاستنتاج بأن الآثار الموصوفة جاءت نتيجة أعمال تعذيب. |
El Comité ha tomado nota de los informes médicos aportados por el autor en los que se certifican los diversos males que sufre, pero considera que no permiten llegar a la conclusión de que las secuelas descritas hayan sido causadas por actos de tortura. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالتقارير الطبية التي قدمها صاحب الشكوى والتي تبين مختلف العلل التي يعانيها، لكنها ترى أنها لا تبرر الاستنتاج بأن الآثار الموصوفة جاءت نتيجة أعمال تعذيب. |
Los documentos aportados por el propio autor dejan constancia de que, al ser detenido por aquéllas, fue oportunamente informado de sus derechos y que incluso contestó los motivos de la detención. | UN | وتبين الوثائق التي قدمها صاحب البلاغ بنفسه أنه أُبلغ فوراً بحقوقه لدى قبض السلطات البرتغالية عليه، بل إنه طعن في أسباب القبض عليه. |
Las invocadas violaciones de diversos apartados del artículo 9 carecen de sentido, pues aparecen desmentidas por los propios documentos aportados por el autor, tanto en la comparecencia ante el tribunal portugués como en la resolución del procedimiento de hábeas corpus. | UN | أما الانتهاكات المزعومة لعدد من أحكام المادة 9 فهي ليست ذات صلة، حيث تتعارض مع الوثائق التي قدمها صاحب البلاغ نفسه، وذلك بشأن مثوله أمام المحكمة البرتغالية وبشأن نتيجة إجراءات المثول أمام القضاء. |
Los documentos aportados por el propio autor dejan constancia de que, al ser detenido por aquéllas, fue oportunamente informado de sus derechos y que incluso contestó los motivos de la detención. | UN | وتبين الوثائق التي قدمها صاحب البلاغ بنفسه أنه أُبلغ فوراً بحقوقه لدى قبض السلطات البرتغالية عليه، بل إنه طعن في أسباب القبض عليه. |
Las invocadas violaciones de diversos apartados del artículo 9 carecen de sentido, pues aparecen desmentidas por los propios documentos aportados por el autor, tanto en la comparecencia ante el tribunal portugués como en la resolución del procedimiento de hábeas corpus. | UN | أما الانتهاكات المزعومة لعدد من أحكام المادة 9 فهي ليست ذات صلة، حيث تتعارض مع الوثائق التي قدمها صاحب البلاغ نفسه، وذلك بشأن مثوله أمام المحكمة البرتغالية وبشأن نتيجة إجراءات المثول أمام القضاء. |
El Comité observa que el Tribunal Supremo examinó las quejas y medios de prueba aportados por el autor y que, accediendo a la petición de aquél, solicitó y obtuvo información de la autoridad militar relativa al concurso. | UN | 8-3 وتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا درست الشكاوى والأدلة التي قدمها صاحب البلاغ، وبناء على طلب صاحب البلاغ، طلبت من الهيئة العسكرية معلومات عن عملية الاختيار وحصلت عليها. |
Según los recortes de prensa aportados por el autor, desde marzo de 1999 no se ha conmutado ninguna condena a muerte por cadena perpetua, como se venía haciendo desde 1977. | UN | ووفقاً لمقالات الجرائد التي قدمها صاحب البلاغ، لم تُخفف أي عقوبة إعدام إلى عقوبة بالسجن مدى الحياة منذ آذار/مارس 1999، وهي الممارسة التي كانت سائدة منذ عام 1977. |
Según los recortes de prensa aportados por el autor, desde marzo de 1999 no se ha conmutado ninguna condena a muerte por cadena perpetua, como se venía haciendo desde 1977. | UN | ووفقاً لمقالات الجرائد التي قدمها صاحب البلاغ، لم تُخفف أي عقوبة إعدام إلى عقوبة بالسجن مدى الحياة منذ آذار/مارس 1999، وهي الممارسة التي كانت سائدة منذ عام 1977. |
10.9. El Comité observa también que, según la información procedente de varias fuentes y los informes aportados por el autor, las fuerzas de seguridad y de policía indias continúan recurriendo a la tortura, sobre todo en los interrogatorios y en los centros de detención, especialmente contra sospechosos de terrorismo. | UN | 10-9 وتلاحظ اللجنة أيضاً، حسب المعلومات الواردة من مصادر متعددة والتقارير التي قدمها صاحب الشكوى، أن قوات الأمن والشرطة الهندية تواصل ممارسة التعذيب، ضمن ممارسات أخرى، أثناء الاستجوابات وفي مراكز الاحتجاز، ولا سيما ضد أشخاص يشتبه في أنهم إرهابيون. |
1. Creación de plataformas en línea accesibles al público para descargar datos e información sobre el medio ambiente a nivel nacional, regional y mundial, aportados por el PNUMA y sus colaboradores para satisfacer las necesidades de las diferentes comunidades de usuarios. | UN | 1 - توفير نابر إلكترونية عاملة تتاح للجمهور للحصول على البيانات والمعلومات البيئية على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية يساهم فيها برنامج البيئة وشركاؤه لتحقيق احتياجات مختلف دوائر المستخدمين |
1. Apertura de plataformas operacionales en línea para que el público consulte datos e información sobre el medio ambiente de carácter mundial, regional y nacional aportados por el PNUMA y los asociados para satisfacer las necesidades de distintas comunidades de usuarios | UN | 1 - توفير منابر إلكترونية عاملة تتاح للجمهور للحصول على البيانات والمعلومات البيئية على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية يساهم فيها برنامج البيئة وشركاؤه لتحقيق احتياجات مختلف دوائر المستخدمين |
Desde que entró en vigor el Convenio enmendado, el Gobierno ha construido o reparado unas 200 aulas en todo el país utilizando los fondos para infraestructuras públicas aportados por el Convenio. | UN | ومنذ أن دخل الاتفاق المعدل حيز النفاذ، شيدت الحكومة ما يقارب 200 قاعة جديدة للدراسة في سائر أنحاء البلد بفضل التمويل الذي يوفره الاتفاق للهياكل الأساسية العامة. |
Los recursos ordinarios comprenden los fondos procedentes de las contribuciones anuales voluntarias de los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales, los ingresos netos de la División del Sector Privado, los ingresos no afectados de fondos aportados por el público y otros ingresos. | UN | وتشمل الموارد العادية الأموال الآتية من التبرعات السنوية التي تقدمها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية وصافي إيرادات شعبة القطاع الخاص، والأموال غير المخصصة لأغراض محددة التي يتبرع بها الجمهور، والإيرادات الأخرى. |