ويكيبيديا

    "aportando" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • خلال توفير
        
    • عن طريق تقديم
        
    • عن طريق توفير
        
    • بالمساهمة
        
    • خلال تقديم
        
    • وذلك بتوفير
        
    • عن طريق المساهمة
        
    • تقديم دعمها
        
    • خلال المساهمة
        
    • وذلك بتقديم
        
    • بتزويدها
        
    • تتضمن توفير
        
    • عن طريق إتاحة
        
    • المساهمة بما
        
    • في الإسهام
        
    Los países desarrollados deben ayudar aportando apoyo financiero mediante programas triangulares de asistencia económica y técnica. UN وينبغي للبلدان المتقدمة المساعدة من خلال توفير الدعم المالي عن طريق برامج المساعدة الاقتصادية والتقنية الثلاثية.
    Noruega participa en el experimento aportando los datos de algunos de los complejos sismológicos más adelantado del mundo. UN وتشارك النرويج في هذا الاختبار عن طريق تقديم بيانات من بعض أكثر محطات الصفائف السيزمية تقدما في العالم.
    La oficina prestaría apoyo a las actividades de establecimiento de la paz y mediación de ámbito nacional aportando conocimientos especializados y experiencias y obteniendo apoyo político y financiero. UN وسيدعم أنشطة صنع السلام والوساطة على الصعيد الوطني عن طريق توفير الخبرات والدروس المستفادة، وحشد الدعم السياسي والمالي.
    6. Pide a los Estados Miembros que ayuden al Secretario General a aplicar los párrafos 4 y 5 supra aportando personal, equipo y capacitación; UN ٦ - يدعو الدول اﻷعضاء أن تساعد اﻷمين العام على تنفيذ الفقرتين ٤ و ٥ أعلاه بالمساهمة باﻷفراد والمعدات والتدريب؛
    El Gobierno debería dar a conocer periódicamente los ingresos obtenidos de las concesiones, aportando datos desglosados. UN ويتعين على الحكومة أن تكشف بصورة منتظمة عن المكاسب التي تحققها من الامتيازات بما في ذلك من خلال تقديم بيانات مصنفة.
    Mi delegación estima que ha llegado el momento de pedir a la comunidad internacional que ataque resueltamente los verdaderos problemas de subdesarrollo del continente africano, aportando las soluciones más adecuadas. UN إن وفد بلدي يشعر أن الوقت قد حان ليطلب من المجتمع الدولي أن يتناول بشكل حازم مشاكل القارة اﻷفريقية الحقيقية الخاصة بالتخلف الاقتصادي، وذلك بتوفير الحلول الصحيحة.
    Las organizaciones no gubernamentales también se vinculan con el programa aportando su considerable experiencia, generalmente por conducto de consultores y de documentación, en las etapas de evaluación de necesidades, formulación y ejecución de proyectos. UN كما أن المنظمات غير الحكومية تتفاعل مع البرنامج عن طريق المساهمة بخبرتها الكبيرة، غالبا في شكل خدمات الخبراء الاستشاريين وتوفير الوثائق سواء في مرحلة تقييم الاحتياجات أو في مرحلة التنفيذ.
    Instamos a la comunidad internacional a que cumpla con sus compromisos aportando recursos nuevos y adicionales para poder así lograr los objetivos previstos. UN ونحن نحث المجتمع الدولي على الوفــاء بالتزاماته من خلال توفير موارد جديدة وإضافية لتحقيق الأهداف المرجوة.
    La OACDH participó activamente en el seminario aportando documentos de antecedentes e interviniendo en los debates. UN كما شاركت المفوضية السامية مشاركة نشطة في الحلقة الدراسية من خلال توفير وثائق معلومات أساسية بالإضافة إلى متحدثين.
    Ese enfoque asegura un proceso consultivo y transparente, por medio del cual, la mayor parte de los países del mundo participará, en última instancia, en su perfeccionamiento aportando observaciones sobre su formato, contenido e incluso su estilo. UN ومن شأن هذا النهج أن يضمن وجود عملية تشاورية شفافة تشرك في نهاية المطاف، معظم بلدان العالم في تجويد الكتيب الإرشادي من خلال توفير المدخلات لشكله وجوهره وحتى الأسلوب الذي وضع به.
    Algunos países han demostrado su compromiso aportando financiación en magnitud sustancial. UN وقد أظهر بعض البلدان التزامه عن طريق تقديم تمويل كبير.
    Hungría ha participado con éxito, aportando asistencia técnica o recursos humanos, en diversos proyectos del PNUD, la ONUDI y el PNUMA. UN وفي الواقع، فقد شاركت هنغاريا بنجاح في عدة مشاريع، مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيدو وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، عن طريق تقديم المساعدة التقنية أو الموارد البشرية.
    La mayoría de reclamantes presenta los datos y el tipo de daños a cosas corporales aportando copias de declaraciones de testigos, estados de cuentas auditadas y fotografías. UN ويقوم معظم أصحاب المطالبات بإثبات واقعة وطبيعة الضرر الذي لحق بالممتلكات المادية عن طريق تقديم نسخ من أقوال الشهود، وبيانات من حساباتهم المراجعة وصور فوتوغرافية.
    En 1942, el Brasil se sumó a los Aliados y los apoyó activamente aportando bases aéreas y navales fundamentales, además de suministros y material estratégico. UN وفي عام 1942، انضمت البرازيل إلى الحلفاء ودعمتهم بفعالية عن طريق توفير القواعد الجوية والبحرية الهامة، بالإضافة إلى الإمدادات والمواد الاستراتيجية.
    Las presencias sobre el terreno pueden prestar asistencia en este proceso aportando servicios de expertos internacionales en caso necesario y fomentando la capacidad local. UN ويمكن للفروع الميدانية أن تساعد في هذه العملية عن طريق توفير الخبرة الدولية عند اللزوم، وبناء القدرات المحلية.
    6. Pide a los Estados Miembros que ayuden al Secretario General a aplicar los párrafos 4 y 5 supra aportando personal, equipo y capacitación; UN ٦ - يدعو الدول اﻷعضاء أن تساعد اﻷمين العام على تنفيذ الفقرتين ٤ و ٥ أعلاه بالمساهمة باﻷفراد والمعدات والتدريب؛
    A veces sucede que el desacuerdo sobre algún aspecto del proyecto puede resolverse aportando un comentario adicional, o trasladando alguna disposición del texto al comentario o viceversa. UN وكثيرا ما يحدث أن تتسنى تسوية خلاف حول جانب ما من جوانب أحد المشاريع من خلال تقديم تعليق إضافي لها أو من خلال نقل حكم ما من النص إلى التعليق أو بالعكس.
    De esa forma, el Comité Especial allanó el terreno para el funcionamiento eficaz de la Conferencia de las Partes, aportando un marco de procedimiento conciso, amplio y funcional para los mecanismos de aplicación de la Convención y sus Protocolos. UN وهكذا مهدت اللجنة المخصصة الطريق لكي يؤدي مؤتمر الأطراف عمله بفعالية، وذلك بتوفير إطار إجرائي دقيق وشامل وعملي لآليات تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    6. Exhorta a los Estados y a otros donantes a que ayuden al Secretario General a aplicar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad relativas a Bosnia y Herzegovina, en particular aportando personal y equipo; UN " ٦ - يطلب من الدول اﻷعضاء والمانحين اﻵخرين تقديم المساعدة الى اﻷمين العام، وبخاصة عن طريق المساهمة باﻷفراد والمعدات، في تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة المتعلقة بالبوسنة والهرسك؛
    Recordando también la exhortación del Secretario General a los Estados Miembros a que siguieran aportando contribuciones financieras y en especie, lo que permitiría al Centro Regional ejecutar plenamente su mandato y responder más eficazmente a las solicitudes de asistencia de los Estados de África, UN وإذ تشير أيضا إلى الدعوة التي وجهها الأمين العام إلى الدول الأعضاء من أجل مواصلة تقديم دعمها المالي والعيني الذي سيمكن المركز الإقليمي من أداء ولايته بالكامل والاستجابة بمزيد من الفعالية لطلبات المساعدة التي تقدمها الدول الأفريقية،
    Los países de la región reiteraron su apoyo a la Misión, aportando la mayor parte de las tropas y personal policial y mediante otras formas de cooperación. UN وقال إن بلدان المنطقة أكدت من جديد دعمها للبعثة من خلال المساهمة في معظم القوات وأفراد الشرطة اللازمين لها وكذلك من خلال أشكال التعاون الأخرى.
    La Fundación ha patrocinado el proyecto desde sus inicios, aportando programas informáticos e impartiendo capacitación. UN وما برحت المؤسسة ترعى المشروع منذ إنشائه وذلك بتقديم برمجيات حاسوبية وتدريب على المهارات.
    La Oficina del Programa del Iraq está dispuesta a colaborar con el Comité aportando toda la información adicional, así como el asesoramiento técnico que pudiesen necesitar. UN ومكتب برنامج العراق مستعد لمساعدة اللجنة بتزويدها بأية معلومات إضافية وإسداء المشورة التقنية التي قد تحتاجها.
    Factores externos: Los donantes pondrán en práctica iniciativas importantes de reforma judicial y de buen gobierno, aportando recursos y asistencia técnica para fortalecer el sistema jurídico y judicial; los países que aportan fuerzas policiales de las Naciones Unidas seguirán proporcionando los servicios de los oficiales de policía de las Naciones Unidas que se necesiten UN سينفذ المانحون مبادرة رئيسية للإصلاح القضائي والحكم السليم تتضمن توفير الموارد والمساعدة التقنية لتعزيز النظام القانوني والقضائي؛ وستواصل البلدان المساهمة بأفراد الشرطة التابعين للأمم المتحدة في توفير ما يلزم من أفراد الشرطة للأمم المتحدة
    Ello facilitará la creación de un entorno propicio para que el Gobierno de la República Democrática del Congo aplique su estrategia de reducción de la pobreza aportando beneficios concretos a una población que espera resultados inmediatos. UN ومن شأن هذا أن يسهل تهيئة بيئة مواتية لكي تنفذ حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إستراتيجيتها للحد من الفقر عن طريق إتاحة منافع ملموسة لشعب يتوقع أن يرى مكاسب عاجلة تتحقق.
    Por ello, Suiza seguirá aportando aproximadamente 10 millones de dólares anuales a las actividades humanitarias de remoción de minas y a la creación de capacidad en materia de actividades relativas a las minas en los niveles nacional o local. UN وهذا هو السبب في أن سويسرا ستواصل المساهمة بما يقرب من 10 ملايين دولار سنويا لنزع الألغام للأغراض الإنسانية، وإنشاء قدرات في مجال الألغام المضادة للألغام، وذلك على الصعيد الوطني أو المحلي.
    Los jóvenes tienen un papel fundamental que desempeñar, pueden contribuir aportando una perspectiva nueva y adquirir experiencia al mismo tiempo. UN وللشباب دور رئيسي يتمثل في الإسهام بنظرة جديدة مع اكتساب التجارب في نفس الوقت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد