Esta iniciativa está registrada en la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y apoyada por una importante organización no gubernamental y el PNUMA. | UN | وهذه المبادرة مسجلة لدى لجنة التنمية المستدامة وتحظى بدعم من منظمات غير حكومية رئيسية ومن برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
La campaña fue organizada por el Comité Nacional de Paz y apoyada por todos los principales partidos políticos excepto los grupos de extrema derecha. | UN | وقد نظمت الحملة لجنة السلم الوطني بدعم من جميع اﻷحزاب السياسية الكبرى باستثناء جماعات اﻷجنحة اليمينية المتطرفة. |
Las Islas Salomón es uno de los pocos países del Pacífico Sur que cuenta actualmente con una estrategia nacional de gestión del ambiente apoyada por el Gobierno. | UN | إن جزر سليمان من البلدان القليلة في جنوب المحيط الهادئ التي لديها اﻵن استراتيجية وطنية ﻹدارة البيئة تدعمها الحكومة. |
La delegación, apoyada por otros oradores, pidió que se presentara un documento interno de sesión revisado en el segundo período ordinario de sesiones de 1997. | UN | وطلب الوفد، وأيده متكلمون آخرون، عرض ورقة غرفة اجتماع منقحة أخرى في الدورة العادية الثانية في عام ١٩٩٧. |
Debe hacerse una clara distinción entre la televisión Al-Manar, apoyada por Hezbollah, y el resto. | UN | ويتعين التمييز بوضوح بين قناة المنار التلفزيونية التي يدعمها حزب الله والقنوات الأخرى. |
En el año 2000 emergió una nueva cultura institucional, apoyada por sistemas de información fáciles de usar y políticas de movilización de recursos. | UN | ففي عام 2000 برزت ثقافة تنظيمية جديدة مدعومة بأنظمة معلومات سهلة الاستعمال وبسياسات لتعبئة الموارد. |
La definición de los cursos de agua como un sistema que incluye las aguas superficiales y las subterráneas corresponde a la idea, apoyada por Alemania, de dar al curso de agua la protección más amplia y eficaz posible. | UN | فتعريف المجاري المائية بأنها شبكة تشمل المياه السطحية والمياه الجوفية يتوافق مع الفكرة، التي تؤيدها ألمانيا، التي تقضي بتوفير أشمل وأنجع حماية للمجاري المائية. |
Fue una iniciativa del gobierno de la ciudad de Moscú, apoyada por el Gobierno central. | UN | وكانت هذه مبادرة من حكومة مدينة موسكو، بدعم من الدولة. |
La responsabilidad sustantiva de la ejecución del programa recae en la CEPE, apoyada por su secretaría. | UN | وتضطلع اللجنة الاقتصادية لأوروبا بالمسؤولية الفنية للبرنامج، بدعم من أمانتها. |
La parte israelí, a veces apoyada por los Estados Unidos de América, trata de socavar esa posición. | UN | وذكر أن الجانب الإسرائيلي يحاول تقويض هذا الموقف، وذلك أحيانا بدعم من الولايات المتحدة الأمريكية. |
Al comienzo de mi alocución hablé de la rueda del desarrollo humano, apoyada por cinco principios básicos. | UN | وقد تكلمت في بداية خطابي عن عجلة التنمية البشرية التي تدعمها مبادئ أساسية خمسة. |
Se debería examinar seriamente la iniciativa apoyada por el Gobierno, en colaboración con las organizaciones no gubernamentales, de establecer esos centros. | UN | وينبغي التفكير جديا في مبادرة تدعمها الحكومة، في شراكة مع المنظمات غير الحكومية لإقامة مثل هذه المراكز. |
Esta es una empresa que exige la existencia de asociaciones múltiples entre los gobiernos y el sector privado, y que debe ser activamente apoyada por las organizaciones internacionales. | UN | وهذه مهمة تستدعي قيام شراكات متعددة الأطراف بين الحكومات والقطاع الخاص وينبغي أن تدعمها المنظمات الدولية دعماً فعالاً. |
Una delegación, apoyada por otra, pidió más detalles acerca de la situación de la investigación sobre la Reserva para viviendas y locales de oficinas sobre el terreno. | UN | وطلب أحد الوفود، وأيده وفد آخر، مزيدا من التفاصيل عن حالة التحقيق في أنشطة احتياطي اﻹيواء الميداني. |
89. La necesidad del enfoque descrito en el párrafo precedente viene apoyada, por no decir impuesta, por dos análisis jurídicos. | UN | 89- إن ضرورة اتباع النهج المحدد في الفقرة السابقة مباشرة يدعمها إن لم يكن يُمليها تحليلان قانونيان. |
La fuerza debería estar autorizada para actuar de manera enérgica, apoyada por normas adecuadas para entablar combate, y estar equipada para responder con firmeza a cualquier acción hostil. | UN | وينبغي أن يُؤذن للقوة باتخاذ إجراءات حازمة، وأن تكون مدعومة بما يناسب من قواعد الاشتباك ومجهزة بالمعدات اللازمة للرد بقوة على أي أعمال عدائية. |
84. La Sra. MEDINA QUIROGA, apoyada por la Sra. EVATT, recuerda que en muchos países el Pacto forma parte de la legislación interna, por lo que las observaciones generales del Comité serán importantes a la hora de aplicar esa legislación. | UN | ٤٨- السيدة مدينا كيروغا تؤيدها السيدة إيفات قالت إنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن العهد يشكل في بلدان كثيرة جزءاً من القانون المحلي، ولذا فإن التعليقات العامة للجنة مهمة في تنفيذ ذلك القانون. |
En su opinión disidente, la Sra. Evatt, apoyada por otros tres miembros del Comité, puso en cuestión esa decisión. | UN | وفي رأي معارض، شككت السيدة إيفات في هذا الرأي وأيدها في ذلك ثلاثة أعضاء في اللجنة. |
Además, se estaba preparando una misión especial de evaluación de las Naciones Unidas en el valle de Kodori, apoyada por muchas delegaciones del Consejo, que podría tener lugar en la primavera de 2003. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري الإعداد لإرسال بعثة تقييم خاصة إلى وادي كودري، حظيت بتأييد العديد من الوفود في المجلس، وأن هذه البعثة قد تُرسل في ربيع عام 2003. |
En todo caso, la Misión juzga necesaria una campaña informativa, apoyada por el Ejército y dirigida a las comunidades, que explique la nueva situación tras la disolución de los comisionados militares. | UN | وعلى أي حال، ترى البعثة أن من الضروري القيام بحملة إعلامية يؤيدها الجيش وتوجه إلى المجتمعات المحلية كي توضح الحالة الجديدة إزاء تسريح المفوضين العسكريين. |
El país se ha comprometido en forma sostenida con una rápida reforma económica apoyada por una serie de leyes completamente nuevas, y los resultados de las intensas transformaciones son muy tangibles. | UN | فالبلد منخرط بصفة مستمرة في إصلاح اقتصادي سريع تدعمه مجموعة كاملة من القوانين، وباتت نتائج التحول المكثف ملموسة للجميع. |
La puesta en práctica de la campaña ha sido muy bien acogida y apoyada por las mujeres de las aldeas. | UN | وقد رحبت النساء القرويات ترحيبا كبيرا بشن الحملة وأيدتها. |
La Federación de Rusia continúa siendo el motor impulsor del crecimiento en la región, apoyada por la rápida expansión de otras grandes economías. | UN | ولا يزال الاتحاد الروسي هو محرك النمو في المنطقة، يدعمه في ذلك التوسع السريع في الاقتصادات الكبيرة الأخرى. |
La adición de esta frase fue apoyada por el observador de la República Arabe Siria. | UN | وأيد المراقب عن الجمهورية العربية السورية إضافة هذه العبارة. |
La Asamblea General aprobó la propuesta del Secretario General, apoyada por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وقبلت الجمعية العامة اقتراح اﻷمين العام الذي أيدته اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
Había abierto la puerta al diálogo con todas las partes, si bien la oposición armada apoyada por potencias extranjeras había rechazado esa oferta. | UN | وفتحت المجال للحوار مع جميع الأطراف، رغم رفض المعارضة المسلحة المدعومة من دول أجنبية هذا العرض. |