En virtud del apoyo brindado por la Oficina del Alto Comisionado, que encauzó donativos de las Fundaciones Rockefeller y Carnegie, unas 17 instituciones nacionales han recibido financiación para emprender actividades educativas y de promoción de alcance nacional. | UN | ومن خلال الدعم المقدم من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، عن طريق منح مقدمة من مؤسستي روكفلر وكارنيجي، تلقت نحو 17 مؤسسة وطنية تمويلا للاضطلاع بأنشطة تثقيفية وترويجية على الصعيد الوطني. |
Según el informe, el apoyo brindado por los servicios médicos durante el período de lactancia resulta insuficiente. | UN | ووفقا للتقرير، فإن الدعم المقدم من جانب الخدمات الاجتماعية خلال الرضاعة ليس كافيا. |
Si bien los programas integrados son el principal instrumento de cooperación técnica de la ONUDI, el apoyo brindado por la Organización a algunos países se caracteriza por una serie de proyectos independientes. | UN | وفي حين أن البرامج المتكاملة هي الأداة الرئيسية للتعاون التقني من جانب اليونيدو، يتميز الدعم المقدم من المنظمة إلى بعض البلدان بعدد من المشاريع المستقلة. |
Nosotros en la región del Caribe valoramos el apoyo brindado por la comunidad internacional al Gobierno y al pueblo de Haití. | UN | ونحن، في منطقة الكاريبي، نقدر الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي إلى هايتي حكومة وشعبا. |
Asimismo, rendimos homenaje a todos los que han participado en las negociaciones por la creatividad y la paciencia de que hicieron gala al abordar algunas cuestiones complicadas, con lo cual lograron soluciones mutuamente aceptables, y valoramos mucho el apoyo brindado por la Secretaría. | UN | ونشيد كذلك بجميع الذين شاركوا في المفاوضات على ما تحلوا به من إبداع وطول أناة في معالجة بعض المسائل المعقدة، اﻷمر الذي أسفر عن إيجاد حلول مقبولة للجميع، ونحن نقدر حق التقدير الدعم الذي قدمته اﻷمانة العامة. |
Si bien celebramos el apoyo brindado por los asociados internacionales y por las Naciones Unidas en particular, es mucho lo que debe hacerse aún. | UN | وبينما ترحب بالدعم المقدم من الشركاء الدوليين والأمم المتحدة، ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
En consecuencia, el apoyo brindado por el Fondo para la Consolidación de la Paz a los miembros de la Unión del Río Mano debe asignar prioridad a la agricultura y a la seguridad alimentaria. | UN | وبناء عليه، ينبغي للدعم المقدم من صندوق بناء السلام لأعضاء اتحاد نهر مانو أن يعطي الأولوية للزراعة والأمن الغذائي. |
Tomando nota con reconocimiento del apoyo brindado por los gobiernos de Bélgica, Noruega y los Países Bajos en el proceso de elaboración del cuarto informe Perspectivas del Medio Ambiente Mundial, | UN | وإذْ نلاحظ مع الإعراب عن التقدير الدعم المقدّم من حكومات بلجيكا والنرويج وهولندا في عملية إنتاج التقرير الرابع عن توقّعات البيئة العالمية، |
En Belice, el apoyo brindado por el UNFPA a la Asociación Cristiana de Mujeres Jóvenes con el fin de crear un centro orientado a las adolescentes ha mejorado considerablemente el acceso a la información sobre la salud sexual y reproductiva y el uso de preservativos. | UN | وفي بليز، أدى الدعم المقدم من الصندوق إلى جمعية الشابات المسيحيات لإقامة حيز موات للشابات إلى تحقيق تحسن كبير في إمكانية الحصول على المعلومات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية واستخدام الرفالات. |
Sin duda, los enormes esfuerzos y sacrificios que han demostrado las fuerzas de la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM) y la Unión Africana en Somalia constituyen el ejemplo mejor y más palpable del apoyo brindado por la comunidad internacional. | UN | إن الجهود والتضحيات الكبيرة التي بذلتها القوات التابعة لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والاتحاد الأفريقي في الصومال تشكل دون شك أفضل وأوضح مثال على الدعم المقدم من المجتمع الدولي. |
También destacó que, en la encuesta sobre la satisfacción del Comité con el apoyo brindado por la Secretaría, los encuestados calificaron ese apoyo de satisfactorio o muy satisfactorio. | UN | كما شدد على أن ردود المجيبين على الدراسة الاستقصائية المتعلقة بمدى رضا اللجنة عن الدعم المقدم من الأمانة أوضحت أن الدعم كان مرضياً أو مرضياً للغاية. |
El Relator Especial agradece a la Oficina local del PNUD por su asistencia y destaca la excelente cooperación entre su mandato y los departamentos y programas de las Naciones Unidas que ofrecieron un importante apoyo a su trabajo en el Ecuador, así como el apoyo brindado por el ACNUDH. B. Contexto | UN | ويعرب المقرر الخاص عن امتنانه للمكتب المحلي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لما قدمه من مساعدة، ويود التأكيد على المستوى الممتاز للتعاون القائم بينه وبين إدارات وبرامج الأمم المتحدة التي قدمت مساهمة قيمة إلى عمله في إكوادور، وكذلك على الدعم المقدم من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Esos fondos han atraído volúmenes considerables de recursos para fines globales, beneficiándose del amplio apoyo brindado por el público en general de los países donantes por tener un propósito fácilmente comprensible, y representan una importante contribución a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقد اجتذبت هذه الصناديق كميات كبيرة من الموارد من أجل الأغراض العالمية، مستفيدة من الدعم المقدم من عامة الجمهور على نطاق واسع في البلدان المانحة نظرا لمراميها التي يسهل فهمها، ومسهمة إسهاما هاما في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Unión Europea también aplaude los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas, en particular el apoyo brindado por el ONUSIDA, para proporcionar asistencia técnica a nivel local, lo que constituye una medida clave del éxito de la lucha contra la pandemia. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بالجهود التي تضطلع بها الأمم المتحدة، وخاصة الدعم المقدم من البرنامج المشترك، لتوفير المساعدة التقنية على الصعيد المحلي، وهي أحد التدابير الأساسية اللازمة للنجاح في مكافحة الوباء. |
Las iniciativas de colaboración puestas en práctica por todos los prestadores de asistencia técnica en materia de fomento de la capacidad de gestión de la deuda tienen por objeto velar por que el apoyo brindado por un prestador consolide el apoyo de otro y se compartan las mejores prácticas. | UN | وتهدف الجهود التعاونية التي يضطلع بها جميع مقدمي المساعدة التقنية في مجال بناء القدرات على إدارة الديون إلى ضمان أن يتضافر الدعم المقدم من كل جهة مع ما تقدمه الجهات الأخرى، وأن يجري تبادل أفضل الممارسات. |
El apoyo brindado por la Unión Europea contribuye también a desarrollar usos civiles y científicos de las tecnologías del sistema internacional de vigilancia. | UN | كما يفيد الدعم الذي يقدمه الاتحاد في المساعدة على تطوير الاستخدامات المدنية والعلمية لتكنولوجيا نظام الرصد الدولي. |
El apoyo brindado por el coordinador residente es más eficaz cuando el gobierno ha formulado con claridad sus políticas y programas y definido la función que espera que cumpla el sistema de coordinadores residentes en apoyo de sus objetivos nacionales. | UN | وكلما كان تحديد الحكومة لسياساتها وبرامجها والدور الذي تتوقع من نظام المنسقين المقيمين الاضطلاع به لدعم أهدافها الوطنية واضح، ارتفعت كفاءة الدعم الذي يقدمه المنسق المقيم. |
Hasta la fecha, el apoyo brindado por el Fondo Mundial, el sistema de las Naciones Unidas, los asociados para el desarrollo y otros interesados ha demostrado que pueden alcanzarse los indicadores del acceso universal. | UN | وحتى الآن أثبت الدعم الذي يقدمه الصندوق العالمي ومنظومة الأمم المتحدة وشركاء التنمية وأصحاب المصلحة الآخرون أنه يمكن تحقيق مؤشرات حصول الجميع على العلاج. |
A pesar de las enormes dificultades técnicas y logísticas, que se resolvieron en parte mediante el apoyo brindado por la ONUCI y otros asociados internacionales, los procesos de identificación de la población y empadronamiento de votantes abarcan actualmente a 5,9 millones de personas, lo que representa un logro importante. | UN | فعلى الرغم من التحديات التقنية واللوجستية المضنية، التي تم التصدي لها جزئياً بفضل الدعم الذي قدمته عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والشركاء الدوليون الآخرون، فقد غطت عمليات تحديد الهوية وتسجيل الناخبين حتى اليوم 5.9 ملايين شخص، وهذا يمثل إنجازاً كبيراً. |
Como país directamente interesado en el mantenimiento de la paz y la estabilidad en la región de los Balcanes, celebramos especialmente la estrecha cooperación continua entre las Naciones Unidas y la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) y la misión de la CSCE en Macedonia, así como el apoyo brindado por las Naciones Unidas a la misión de la CSCE en Sarajevo, establecida recientemente. | UN | ونحن، بوصفنا بلدا مهتما اهتماما مباشرا بصون السلم والاستقرار في منطقة البلقان، نرحب بشكل خاص بالتعاون الوثيق المستمر بين قوة اﻷمم المتحدة للحماية وبعثة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في مقدونيا، وكذلك الدعم الذي قدمته اﻷمم المتحدة لبعثة المؤتمر المنشأة حديثا في سراييفو. |
El Comité Especial insta a la Universidad y al Instituto a que ofrezcan tantas becas como sea posible al personal de mantenimiento de la paz de los países en desarrollo y acoge complacido el apoyo brindado por los Estados Miembros. | UN | وتحث اللجنة الخاصة الجامعة والمعهد على تقديم أكبر قدر من المنح الدراسية لحفظة السلام من البلدان النامية، وترحب بالدعم المقدم من الدول الأعضاء. |
2. Hace notar los progresos realizados en los ámbitos político, económico y del estado de derecho desde el devastador terremoto del 12 de enero de 2010, y acoge con beneplácito el apoyo brindado por la comunidad internacional a ese proceso; | UN | 2 - يلاحظ التقدم المحرز في المجالين السياسي والاقتصادي وفي مجال سيادة القانون منذ الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، ويرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي لهذه العملية؛ |
La Junta también agradece el apoyo brindado por la secretaría de la Junta del Fondo de Adaptación, el administrador fiduciario y la secretaría de la Convención. | UN | ويعرب المجلس أيضاً عن تقديره للدعم المقدم من أمانة مجلس صندوق التكيف والقيّم وأمانة الاتفاقية الإطارية. |
El Programa garantiza además la posición estratégica de la ONUDI en el contexto multilateral, particularmente en el sistema de las Naciones Unidas, y se encarga de mejorar el apoyo brindado por múltiples interesados a la Organización mediante actividades eficaces de comunicación, difusión de conocimientos y establecimiento de asociaciones. | UN | كما يكفل البرنامج التمركز الاستراتيجي لليونيدو في السياق المتعدد الأطراف، وخصوصا داخل منظومة الأمم المتحدة، وهو مسؤول عن تعزيز الدعم المقدّم من أصحاب المصلحة المتعددين إلى اليونيدو، من خلال الاضطلاع بالاتصالات ونشر المعارف وإقامة الشراكات على نحو فعّال. |