En 1999, el PNUD aprobó una estrategia amplia como guía del apoyo que presta a sus asociados nacionales. | UN | ففي عام 1999 اعتمد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي استراتيجية شاملة لتوجيه دعمه إلى الشركاء الوطنيين. |
Es esencial que la comunidad internacional mantenga el apoyo que presta a estos programas y, además, que los gobiernos y el sector privado, en especial de los países desarrollados, cumplan una función decisiva. | UN | ومن الأساسي أن يواصل المجتمع الدولي دعمه لهذه البرامج. كما أنه يقع على الحكومات والقطاع الخاص، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو، القيام بدور حيوي في هذا الصدد. |
A fin de acrecentar el apoyo que presta a estos países, el Programa se esfuerza por establecer centros regionales de apoyo en África. | UN | وبغية زيادة الدعم المقدم إلى هذه البلدان، يسعى البرنامج إلى إنشاء مراكز دعم إقليمية في أفريقيا. |
La Directora informa que en el futuro el Instituto tratará de ampliar y profundizar el apoyo que presta a la comunidad de desarme. | UN | وتفيد المديرة بأن المعهد سيسعى في المستقبل إلى توسيع نطاق الدعم الذي يقدمه لمجتمع نزع السلاح وتعميقه. |
Suiza respalda la justicia penal internacional, en especial mediante el apoyo que presta a la Corte Penal Internacional. | UN | وتلتزم سويسرا بتعزيز العدالة الجنائية الدولية، لا سيما عن طريق الدعم الذي تقدمه إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Recomendación 5. El PNUD debería clarificar su compromiso financiero respecto al apoyo que presta a la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular Respuesta de la administración: | UN | التوصية 5 - ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يوضح التزامه المالي في ما يتعلق بدعمه للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي |
De resultas de esa actitud, el país sufre considerables presiones económicas: por eso el Alto Comisionado exhorta a la comunidad internacional a ampliar el apoyo que presta a Siria. | UN | وذكر أن البلد يواجه نتيجة لذلك ضغوطاً اقتصادية كبيرة، وهو يناشد المجتمع الدولي أن يقدِّم دعمه إلى سوريا. |
En razón de su mandato de desarrollo humano sostenible, el PNUD debe concentrar el apoyo que presta a la reintegración de poblaciones afectadas por la guerra en el restablecimiento de su capital social y humano. | UN | نظرا للولاية المسندة للبرنامج الإنمائي والمتعلقة بالتنمية البشرية المستدامة، يركز البرنامج دعمه على إعادة إدماج السكان المتأثرين بالحرب وإعادة بناء رأس المال الاجتماعي والبشري. |
f) Retos y estrategias en materia de desarrollo: Además del apoyo que presta a los países de la región en fomentar políticas y estrategias de desarrollo, el PNUD también promueve el diálogo sobre la promoción de una estrategia de desarrollo en la región y en apoyo de la colaboración subregional. | UN | علاوة على دعمه لبلدان المنطقة في وضع سياسات واستراتيجيات للتنمية، يقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم أيضا للحوار من أجل وضع استراتيجية إقليمية للتنمية، ويدعم التعاون دون الإقليمي. |
En este contexto concede una especial importancia a la labor que realiza el Centro de Información en Uagadugú, por el apoyo que presta a los organismos de la región y las organizaciones de la sociedad civil. | UN | وأوضح قائلا إنها في ذلك السياق تعلق أهمية خاصة على الأعمال التي ينهض بها مركز الإعلام في أواغادوغو من خلال دعمه للوكالات القائمة في المنطقة ومؤسسات المجتمع المدني. |
Como parte del apoyo que presta a las actividades nacionales de recuperación socioeconómica, la Sección se ha concentrado en la coordinación de la rehabilitación de la infraestructura básica, como las vías, que se considera un punto decisivo para promover la reactivación económica de Liberia. | UN | كما ركز الفرع على تنسيق إصلاح الهياكل الأساسية، كالطرق، التي تعتبر حاسمة من أجل النهوض بإحياء الاقتصاد في ليبريا، كجزء من دعمه للجهود الوطنية للإنعاش الاجتماعي والاقتصادي. |
188. Como se había convenido en la Estrategia, el FMAM ha tomado medidas para aumentar el apoyo que presta a la Convención. | UN | 188 - ووفقاً لما اتُفق عليه في الاستراتيجية، اتخذ مرفق البيئة العالمية تدابير لتحسين دعمه المقدم إلى الاتفاقية. |
De este modo, la Oficina de Inmigración pretende ampliar el apoyo que presta a las víctimas de la violencia conyugal. | UN | وبهذه الطريقة، يعتزم مكتب الهجرة تحسين الدعم المقدم إلى ضحايا العنف بين الزوجين. |
En el marco de esta lucha, deseo expresar el agradecimiento del Gobierno de Guinea por la calidad del apoyo que presta a los Estados la Secretaría de la Organización a través del Departamento de Asuntos de Desarme. | UN | وفي إطار تلك الحملة، أود أن أعرب هنا عن تقدير حكومة غينيا لجودة الدعم المقدم إلى الدول من جانب الأمانة العامة للمنظمة من خلال إدارة شؤون نزع السلاح. |
La Secretaría sigue tratando de perfeccionar el marco de elaboración del presupuesto a fin de mejorar el apoyo que presta a la Asamblea General en su examen de los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | 21 - تواصل الأمانة العامة البحث عن سبل تحسين إطار إعداد الميزانية من أجل تحسين الدعم المقدم إلى الجمعية العامة عند نظرها في ميزانيات عمليات حفظ السلام. |
La Unión Europea aprobó una amplia diversidad de propuestas para aumentar el apoyo que presta a las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | أيد الاتحاد الأوروبي طائفة واسعة من مقترحات تعزيز الدعم الذي يقدمه إلى عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
El PMA sintetiza el apoyo que presta a los pueblos indígenas en cuanto a los efectos del cambio climático y el Consejo de Europa describe sus trabajos de reunión y desglose de datos. | UN | ويوضح برنامج الأغذية العالمي طبيعة الدعم الذي يقدمه للشعوب الأصلية فيما يتعلق بآثار تغير المناخ، ويصف مجلس أوروبا عمله فيما يخص جمع البيانات وتفصيلها. |
Así, el apoyo que presta a los procesos intergubernamentales se relaciona directamente con la labor de las comisiones económicas y sociales regionales y de los equipos de las Naciones Unidas en los países pues proporciona el marco general para su labor a nivel de los países. | UN | ومن ثم فإن الدعم الذي تقدمه إلى العمليات الحكومية الدولية له أهمية مباشرة لعمل اللجان الإقليمية الاقتصادية والاجتماعية، وأفرقة الأمم المتحدة القطرية، لأنه يوفر إطارا جامعا لأعمال هذه الجهات على الصعيد القطري. |
La CP tal vez desee pedir al MM que presente informes sobre el apoyo que presta a los países Partes afectados en las reuniones del CRIC en que todas las Partes presenten sus informes. | UN | وقد يرغب مؤتمر الأطراف في توجيه طلب إلى الآلية العالمية لتقديم تقارير عن الدعم الذي تقدمه إلى الدول الأطراف المتأثرة، في دورات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية التي تقدم جميع الأطراف تقاريرها فيها(). |
Mediante el apoyo que presta a la " demanda " en lugar de la " oferta " de la democratización, el Fondo desempeña una función nueva, clara y particular, consistente en complementar y ampliar las otras actividades más tradicionales de las Naciones Unidas -- por ejemplo, la labor con los gobiernos -- para fortalecer la gobernanza democrática en todo el mundo. | UN | ويؤدي الصندوق، بدعمه جانب " الطلب " بدلا من جانب " العرض " من عملية إرساء الديمقراطية، دوراً جديداً ومتميزاً وفريداً في إكمال وتعزيز الأعمال الأقرب إلى الطابع التقليدي التي تضطلع بها الأمم المتحدة لتعزيز الحكم الديمقراطي في أنحاء العالم - من قبيل الأعمال التي تجرى مع الحكومات. |
El Comité alienta también al Estado Parte a adoptar nuevas políticas de alivio de la pobreza y a seguir fortaleciendo los servicios de apoyo que presta a los niños sin hogar. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على اعتماد المزيد من السياسات المتعلقة بتخفيف حدة الفقر، والمضي قُدماً في تعزيز خدمات الدعم التي تقدمها إلى اﻷطفال المشردين. |
El Banco Mundial sigue trabajando, junto con otros donantes principales, para aumentar el apoyo que presta a los países en desarrollo. | UN | 59 - ويواصل البنك الدولي العمل - جنباً إلى جنب مع الجهات المانحة الرئيسية الأخرى - من أجل توسيع نطاق ما يقدمه من دعم إلى البلدان النامية. |