La productividad del trabajo sí aumentó considerablemente en México y la Argentina, pero no lo suficiente para compensar la apreciación de la moneda. | UN | وقد شهدت انتاجية العمل زيادة كبيرة في المكسيك واﻷرجنتين ولكن هذه الزيادة لم تكن كافية لتعويض ارتفاع قيمة العملة. |
En diversos países el fuerte crecimiento de la productividad y de las inversiones ha sido contrarrestado por la apreciación de la moneda o el rápido aumento de los costos salariales. | UN | وفي عدد من البلدان الافريقية، محا ارتفاع قيمة العملة أو سرعة ارتفاع تكاليف اﻷجور أثر الانتاجية القوية ونمو الاستثمار. |
La apreciación de la moneda en la mayor parte de las economías mitigó los efectos de los elevados precios del petróleo y los alimentos en el plano internacional. | UN | وقد خفف ارتفاع قيمة العملة في معظم اقتصادات المنطقة من أثر ارتفاع أسعار النفط والأغذية. |
La apreciación de la moneda en varios países mitigó en cierta medida el efecto en los precios internos de las alzas de precios de los productos importados. | UN | وفي عدة بلدان، عوّض جزئيا ارتفاع قيمة العملة الأثر الناجم عن ارتفاع أسعار المنتجات المستوردة على الأسعار المحلية. |
A pesar de la reserva obligatoria del 30% en toda inversión financiera extranjera, prosiguieron las fuertes entradas de capital, lo que redundó en una importante apreciación de la moneda. | UN | وعلى الرغم من الشرط القاضي بتوفير احتياطيات تبلغ نسبتها ٠٣ في المائة بالنسبة لكافة الاستثمارات المالية اﻷجنبية، فقد استمرت رؤوس اﻷموال الوافدة تتدفق بقوة، مما أفضى إلى ارتفاع حقيقي كبير في قيمة العملة. |
En 10 países la apreciación de la moneda nacional coincidió con la desaceleración de la inflación; en Chile se atenuó la inflación a pesar de que el tipo de cambio real se mantuvo estable. | UN | وفي ١٠ بلدان، يلاحظ أن ارتفاع قيمة العملة المحلية قد تزامن مع تباطؤ التضخم؛ وفي شيلي، حدث بالفعل أن هبط التضخم رغم احتفاظ سعر الصرف الحقيقي باستقراره. |
La inflación fue en general menor en 2004, en parte como resultado de la apreciación de la moneda, que contrapesó en cierta medida el aumento abrupto de los precios del petróleo. | UN | وفيما كانت نسبة التضخم أقل على العموم في عام 2004، فإن ذلك يرجع جزئيا إلى ارتفاع قيمة العملة التي عوضت عن الزيادة الحادة في أسعار النفط إلى حد ما. |
En gran parte de estos países la apreciación de la moneda nacional coincidió con la entrada neta de capital externo que financió déficit fiscales; en dos casos, la Argentina y Venezuela, se registraron considerables pérdidas de reservas internacionales; por último, en México, un voluminoso ingreso de capitales privados presionó a la baja el tipo de cambio. | UN | وقد تزامن ارتفاع قيمة العملة المحلية في معظم هذه البلدان مع تدفقات صافية من رؤوس الأموال الأجنبية غطت ما لديها من عجز مالي؛ وسجل بلدان، هما الأرجنتين وفنزويلا، فقدان قدر كبير من الاحتياطيات الدولية، وفي المكسيك، تسبب التدفق الوافر لرؤوس الأموال الخاصة إليها في ممارسة ضغوط من أجل تقليل سعر الصرف. |
A. Riesgo de apreciación de la moneda | UN | ألف - خطر ارتفاع قيمة العملة |
Se prevé que el crecimiento comprenderá una contribución cada vez mayor de la demanda interna, ayudada por la reducción prevista de los precios del petróleo, aunque las exportaciones netas seguirán siendo un lastre, ya que el crecimiento mundial se desacelera y la competitividad sigue estando bajo la presión de la apreciación de la moneda. | UN | ومن المنتظر أن يشمل النمو زيادة مساهمة الطلب المحلي، ويساعد في ذلك التراجع المتوقع في أسعار النفط، غير أن صافي الصادرات سيظل يشكل عائقا مستمرا، مع تباطؤ النمو العالمي واستمرار تعرض القدرة التنافسية للضغوط بسبب زيادة ارتفاع قيمة العملة. |
En cuanto al temor generalizado de que la apreciación de la moneda estuviera menoscabando gravemente la competitividad de las industrias de exportación, los movimientos de tipo de cambio efectivo real, que son la medida más adecuada de medir el nivel de competitividad, demostraron que la apreciación fue menor en comparación con la apreciación nominal con respecto al dólar de los Estados Unidos. | UN | وفيما يتعلق بالمخاوف الواسعة الانتشار من أن يؤدي ارتفاع قيمة العملة إلى تآكل حقيقي لتنافسية الصناعات التصديرية، تظهر تحركات سعر الصرف الحقيقي المعمول به، وهو المقياس الأنسب لقياس التنافسية، أن ارتفاع قيمة العملات كان بحجم صغير مقارنة بارتفاع القيمة الاسمية مقابل الدولار الأمريكي. |
Al propio tiempo, para evitar la aceleración de la inflación, los gobiernos recurren a políticas fiscales y monetarias más estrictas, además de a la apreciación de la moneda, a costa de un menor crecimiento. | UN | 25 - وفي الوقت نفسه تعتمد الحكومات على تشديد السياسات المالية والنقدية إلى جانب ارتفاع قيمة العملة لتجنب تسارع التضخم على حساب انخفاض النمو. |
La apreciación de la moneda en los países con superávit contribuirá a incrementar las importaciones fortaleciendo su poder adquisitivo, en tanto que la depreciación de la moneda en los países deficitarios aumentará la competitividad de las exportaciones al reducir el valor en dólares de los productos de exportación. | UN | وسيساعد ارتفاع قيمة العملة في البلدان ذات الفائض على زيادة الواردات بتدعيمه قوتها الشرائية، في حين سيعزز انخفاض قيمة العملة في البلدان ذات العجز القدرة التنافسية للصادرات بتقليله من قيمة منتجات التصدير المقومة بالدولار. |
Esa suma refleja un aumento de 150.000 dólares en comparación con el bienio 2010-2011, debido principalmente a la apreciación de la moneda local respecto al dólar de los Estados Unidos. | UN | ويعكس المبلغ زيادة قدرها 000 150 دولار مقارنة بفترة السنتين 2010-2011، وتعزى أساسا إلى ارتفاع قيمة العملة المحلية مقارنة بالدولار الأمريكي. |
Muchos bancos centrales, en particular el Banco Popular de China, han respondido con políticas monetarias más restrictivas, pese a los temores de que unos tipos de interés más altos puedan disparar las entradas de capital de cartera y provocar una nueva apreciación de la moneda. | UN | وكردّ فعل، قام العديد من المصارف المركزية، وبالأخصّ مصرف الشعب الصيني، بتشديد السياسات النقدية على الرغم من وجود مخاوف من أن يؤدي ارتفاع أسعار الفائدة إلى تدفّق مزيد من رؤوس الأموال إلى الداخل في صورة استثمار في محافظ الأوراق المالية وإلى مزيد من ارتفاع قيمة العملة. |
Esas operaciones de acarreo pueden tener consecuencias negativas en términos de la apreciación de la moneda a corto plazo y de crisis monetarias a largo plazo (véase A/66/164 donde se analizan las operaciones de acarreo). | UN | وقد تترتب عواقب سلبية على عمليات مراجحة عائدات القروض هذه من حيث ارتفاع قيمة العملة في الأجل القصير وحدوث أزمات في العملة في الأجل الطويل (للاطلاع على مناقشة لعمليات مراجحة القروض، انظر A/66/164). |
Al igual que en Japón, la apreciación de la moneda vino acompañada de una burbuja financiera. Sin embargo, como se ve en la Figura 4, la apreciación real produjo una rápida contracción de las exportaciones anuales chinas, desde más de un 15% (suavizado mediante el uso de intervalos trianuales) a menos del 10%, llevando también a un retroceso financiero en la actualidad. | News-Commentary | وكما حدث في اليابان، كان ارتفاع قيمة العملة مصحوباً بفقاعة مالية. ولكن كما يبين الشكل رقم 4، فإن ارتفاع القيمة الحقيقي أدى إلى انهيار سريع في نمو الصادرات السنوي في الصين (على مدى ثلاث سنوات)، من أكثر من 15% إلى أقل من 10%، والآن إلى الركود المالي أيضا. |
Los mercados financieros de la zona del euro se han estabilizado y el euro se apreció respecto del dólar y el yen. Pero, como lo indican las recientes declaraciones de Hollande, la apreciación de la moneda es lo último que necesita un país con baja competitividad, como Francia. | News-Commentary | حتى وقتنا هذا، نجح برنامج المعاملات النقدية الصريحة الذي أطلقه البنك المركزي الأوروبي في إنتاج التأثير المرغوب ــ من دون الحاجة إلى استخدامه. فقد استقرت الأسواق المالية في منطقة اليورو، وارتفعت قيمة اليورو في مقابل الدولار والين. ولكن كما تشير تصريحات هولاند الأخيرة، فإن ارتفاع قيمة العملة هو آخر ما تحتاج إليه دولة غير قادرة على المنافسة مثل فرنسا. |
Con respecto a las perspectivas concretas de la economía china, el grupo afirmó que, aunque había que evitar una fuerte apreciación de la moneda, a la economía mundial le venía bien, y también a China, alcanzar un mayor equilibrio entre las fuerzas externas e internas de crecimiento. | UN | 47 - وفيما يتعلق بمستقبل الاقتصاد الصيني تحديداً، حاجج فريق الخبراء بالقول إنه فيما ينبغي تجنب إجراء زيادة كبيرة في قيمة العملة يُستصوب أن يحقق الاقتصاد العالمي واقتصاد الصين على حد سواء توازناً أكبر بين قوى النمو المحلية والخارجية. |
47. Con respecto a las perspectivas concretas de la economía china, el grupo afirmó que, aunque había que evitar una fuerte apreciación de la moneda, a la economía mundial le venía bien, y también a China, alcanzar un mayor equilibrio entre las fuerzas externas e internas de crecimiento. | UN | 47- وفيما يتعلق بمستقبل الاقتصاد الصيني تحديداً، حاجج فريق الخبراء بالقول إنه فيما ينبغي تجنب إجراء زيادة كبيرة في قيمة العملة يُستصوب أن يحقق الاقتصاد العالمي واقتصاد الصين على حد سواء توازناً أكبر بين قوى النمو المحلية والخارجية. |
En algunos casos ha conducido a une apreciación de la moneda nacional y pérdida de competitividad. | UN | وفي بعض الحالات، أدى ذلك إلى زيادة قيمة العملة الوطنية وفقدان القدرة التنافسية. |